Certains acteurs estiment que cela dépend des relations individuelles, ce qui est contraire aux principes du PNUD. | UN | ويعتقد بعض أصحاب المصلحة بأن هذا يعتمد على العلاقات الفردية، وهو ما يتعارض مع مبادئ البرنامج الإنمائي. |
L'exploitation des droits de l'homme à des fins politiques, et notamment le fait de désigner sélectivement certains pays pour des considérations étrangères à la question, ce qui est contraire aux buts et principes de la Charte, ne devraient pas être admis. | UN | وينبغي استبعاد استغلال حقوق اﻹنسان ﻷغراض سياسية، بما في ذلك استهداف بلدان بذاتها بصورة انتقائية ولاعتبارات خارجية، وهو ما يتعارض مع مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Certaines des tâches exécutées par les titulaires de ces contrats revêtaient un caractère régulier et continu, ce qui est contraire aux directives concernant l'utilisation des contrats d'engagement de durée limitée. | UN | وكانت بعض الأنشطة التي أُديت تتسم بطابع منتظم ومستمر لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي مما يتعارض مع المبادئ التوجيهية، وبناء على ذلك، ينبغي ألا تُصنف كتعيينات محددة المدة. |
Ces droits sont utilisés pour justifier l'ingérence dans les affaires intérieures d'autres pays, ce qui est contraire aux principes de la Charte, qui affirme la souveraineté et l'égalité de tous les États. | UN | فهذه الحقوق يتم استخدامها من أجل تبرير التدخل في الشؤون الداخلية لبلدان أخرى، مما يتناقض مع مبادئ الميثاق، الذي يتضمن تأكيد السيادة والمساواة بالنسبة لجميع الدول. |
Toutefois, elle favorise les soumissionnaires marocains, ce qui est contraire aux engagements que le Maroc a contractés à l'OMC et à son accord d'association avec l'UE. | UN | إلا أنه يُحابي مقدمي العطاءات المغاربة، وهو ما يخالف التزامات المغرب في منظمة التجارة العالمية واتفاق الشراكة الذي عقده مع الاتحاد الأوروبي. |
Beaucoup d'entre eux n'ont pas eu la possibilité de présenter des observations pour leur défense, ce qui est contraire aux principes fondamentaux des droits de la défense. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتح للعديد منهم فرصة تقديم حجج دفاعهم، الأمر الذي يتعارض مع المبادئ الأساسية للعدالة الطبيعية. |
Une fois de plus, nous constatons avec inquiétude l'application continue de mesures punitives, ce qui est contraire aux principes du droit international et des normes de coexistence pacifique entre les nations. | UN | ومرة أخرى نلاحظ بقلق استمرار تطبيق تدابير تأديبية، بما يتنافى مع مبادئ القانون الدولي وقواعد التعايش السلمي بين الدول. |
Les accusés et les condamnés ne sont pas séparés, ce qui est contraire aux Règles minima des Nations Unies pour le traitement des prisonniers. | UN | ولا يفصل المتهمون عن المدانين، الأمر الذي يتنافى مع قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Ses liens avec cette société et le fait que c’était elle qui lui avait adjugé le contrat et en assurait l’administration ont abouti à un conflit d’intérêts, ce qui est contraire aux dispositions du Règlement du personnel. | UN | ونجم عن ارتباطها بالشركة والدور الذي قامت به لمنح الشركة تلك العقود وإدارتها تضارب في المصالح وهو ما يتناقض مع النظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة. |
Enfin, les collectivités concernées et la population ne sont généralement pas associées au processus, ce qui est contraire aux principes d'une bonne évaluation. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتم إشراك المجتمعات المحلية المتأثرة، والجمهور بشكل عام، في هذه العملية، وهو ما يتعارض مع مبادئ جودة التقييم. |
En fait, cette conversion forcée est considérée comme un endoctrinement - ce qui est contraire aux objectifs de l'éducation définis à l'article 29 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويُعد اشتراط التحول عن الدين استشياعاً في حقيقة الأمر، وهو ما يتعارض مع أهداف التعليم المنصوص عليها في المادة 29 من اتفاقية حقوق الطفل. |
Certains d'entre eux sont détenus sans chef d'inculpation depuis plus de deux mois, ce qui est contraire aux dispositions du Pacte relatif aux droits civils et politiques et ne fait qu'aggraver la pression sur les Serbes pour qu'ils quittent le Kosovo-Metohija. | UN | وباحتجاز البعض دون أن تكون هنالك تهم موجهة إليهم منذ ما يزيد على شهرين، وهو ما يتعارض مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ويشكل ضغطا إضافيا على الصرب لحملهم على مغادرة كوسوفو وميتوهيا. |
Cette partie a également posé comme condition la publication des listes des candidats retenus par la Commission d'identification, ce qui est contraire aux dispositions du plan qui stipulent clairement que de telles listes ne doivent être publiées qu'à la fin du processus d'identification et après leur approbation par le Secrétaire général. | UN | وقد وضع هذا الطرف أيضا كشرط نشر قوائم المرشحين التي تُقرها لجنة تحديد الهوية، وهو ما يتعارض مع أحكام الخطة التي تنص بوضوح على أنه لا ينبغي نشر هذه القوائم سوى في نهاية عملية تحديد الهوية وبعد إقرارها من اﻷمين العام. |
Dans les bureaux de pays et les bureaux régionaux où il s'est rendu, le Comité a constaté que 69 projets achevés sur le plan opérationnel depuis plus de 12 mois n'avaient pas été clôturés sur le plan financier, ce qui est contraire aux politiques et procédures régissant les programmes et opérations. | UN | لاحظ المجلس في المكاتب الإقليمية والقطرية التي تمت زيارتها وجود 69 مشروعا مر على إغلاقها من الناحية التشغيلية أكثر من 12 شهرا ولم تغلق ماليا، وهو ما يتعارض مع اشتراطات السياسات والإجراءات البرنامجية والتشغيلية. |
Cependant, en ce qui concerne la compétence des tribunaux militaires, elle propose la note E car l'État partie a adopté une réforme constitutionnelle visant à légitimer la compétence des tribunaux militaires dans les affaires impliquant des membres des Forces armées, ce qui est contraire aux recommandations du Comité. | UN | بيد أنها اقترحت، فيما يتعلق بالولاية القضائية للمحاكم العسكرية، العلامة " هاء " لأن الدولة الطرف اعتمدت إصلاحاً دستورياً لشرعنة اختصاص المحاكم العسكرية في القضايا التي تتعلق بأفراد القوات المسلحة والشرطة، وهو ما يتعارض مع توصيات اللجنة. |
De plus, le Comité est préoccupé par le nombre excessif de délits pour lesquels la législation togolaise prévoit la peine de mort, ce qui est contraire aux dispositions de l'article 6 du Pacte. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق باﻹضافة إلى ذلك إزاء العدد المفرط من الجرائم التي يعاقب عليها باﻹعدام في تشريع توغو، مما يتعارض مع أحكام لامادة ٦ من العهد. |
Les contributions en nature reçues pour les préparatifs d’Habitat II dont la valeur était de l’avis de l’Administration de l’ordre de 17,1 millions de dollars, ne figuraient pas dans les états, ce qui est contraire aux normes comptables pour le système des Nations Unies. | UN | ١٣ - لم يُكشف عن التبرعات العينية المستلمة للعملية التحضيرية للموئل الثاني، والتي تقدر اﻹدارة قيمتها بحوالي ١٧,١ مليون دولار، مما يتعارض مع معايير المحاسبة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Or, les activités de l'ONU à l'aéroport et les transports vers la ville ne sont plus contrôlés par l'Organisation des Nations Unies mais pratiquement sous le coup de l'agresseur serbe, ce qui est contraire aux accords que nous avons signés et au mandat de l'Organisation. | UN | وفي الوقت الحاضر تخضع أنشطة اﻷمم المتحدة في المطار، والنقل من المطار الى المدينة لسيطرة الجانب الصربي المعتدي من الناحية الفعلية ولم تعد تخضع لسيطرة اﻷمم المتحدة ، مما يتناقض مع اتفاقاتنا وولاية اﻷمم المتحدة. |
14. A propos du point 8, Mme Medina Quiroga s'étonne que l'inculpé ne soit pas obligatoirement assisté d'un défenseur dans tous les cas, ce qui est contraire aux dispositions de l'article 14 du Pacte, où est consacré le droit de tout accusé à la défense. | UN | ٤١- وفيما يتعلق بالنقطة ٨، أعربت السيدة مدينا كيروغا عن دهشتها لواقع أن المتهم لا يتلقى، إلزامياً، مساعدة من محام في جميع الحالات، مما يتناقض مع أحكام المادة ٤١ من العهد التي كُرس فيها حق أي متهم في الدفاع. |
L'auteur fait valoir que, ce faisant, le Tribunal ne s'est pas comporté en garant des droits mais en protecteur de l'État, ce qui est contraire aux principes d'indépendance et d'impartialité. | UN | ولذلك يزعم صاحب البلاغ أن المحكمة لم تتصرف كجهة ضامنة للحقوق بل كجهة حامية للدولة وهو ما يخالف مبدأي الاستقلالية والنزاهة. |
Le Gouvernement des Maldives condamne l'usage de la violence à des fins religieuses ou politiques et rejette les appels lancés par des prédicateurs radicaux et des groupes militants pour transformer les conflits civils en guerre de religion, ce qui est contraire aux valeurs islamiques. | UN | وقال إن حكومة بلده تدين استخدام العنف لتحقيق أهداف دينية أو سياسية، وترفض الدعوات الموجهة من الوعاظ المتشددين والمجموعات المسلحة المتطرفة لتحويل النزاعات الأهلية إلى نزاعات دينية، الأمر الذي يتعارض مع القيم الإسلامية. |
Selon lui, en agissant ainsi, le Groupe de travail tente de s'immiscer dans la procédure en cours devant la Cour européenne et de l'influencer, ce qui est contraire aux principes d'un procès équitable et impartial. | UN | وتعتبر الحكومة هذه الإحالة محاولة للتدخل والتأثير في إجراءات المحاكمة في المحكمة الأوروبية، بما يتنافى مع مبادئ المحاكمة العادلة والنزيهة. |
La population haïtienne a subi des violations graves et systématiques dans le passé récent, qui sont restées impunies, ce qui est contraire aux obligations internationales de l'État et nuit à sa capacité de bâtir des bases solides, de générer la confiance de la société dans la capacité des institutions publiques de protéger les droits des citoyens, et d'établir un régime politique à caractère démocratique. | UN | 58-ارتُكبت في حق الشعب الهايتي انتهاكات خطيرة وممنهجة في الماضي القريب وبقيت هذه الانتهاكات دون عقاب، الأمر الذي يتنافى مع الالتزامات الدولية التي اتخذتها الدولة ويقوّض قدرتها على بناء أسس صلبة وكسب ثقة المجتمع في قدرة المؤسسات العامة على حماية حقوق المواطنين وإقامة نظام سياسي ذي طابع ديمقراطي. |
De plus, la personne qui soumet une plainte dans le cadre de la procédure de contrôle n'a pas la garantie de pouvoir participer pleinement à cette procédure, ce qui est contraire aux principes de la transparence, de l'égalité des armes et de la publicité des débats. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يُضمن للشخص الذي يقدّم شكوى في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية المشاركة الكاملة في تلك الإجراءات، وهو ما يتناقض مع مبادئ الشفافية وتكافؤ وسائل الدفاع والعلانية. |
Si les réserves en question étaient appliquées, elles auraient inévitablement un effet discriminatoire à l'égard des femmes pour des raisons relatives au sexe, ce qui est contraire aux buts de la Convention. | UN | ففي حالة انطباق هذه التحفظات فإن أثرها الحتمي سيكون التمييز ضد المرأة على أساس الجنس. وهذا مخالف لكل ما تمثله الاتفاقية. |