La traite des personnes sera ainsi plus sévèrement réprimée, ce qui est essentiel lorsque l'on sait que 20 % de ses victimes des enfants. | UN | وسوف يتم معاقبة الاتجار بالأشخاص معاقبة أشد، وهو أمر أساسي إذا عرفنا أن 20 في المائة من ضحاياه هم من الأطفال. |
Le renforcement du processus d'examen s'est avéré nécessaire pour évaluer ces informations supplémentaires, ce qui est essentiel pour la mise en œuvre du Protocole de Kyoto. | UN | وتطلب الأمر تعزيز عملية الاستعراض لتقييم هذه المعلومات الإضافية، وهو أمر أساسي لتنفيذ بروتوكول كيوتو. |
Il s'agit ainsi de permettre aux femmes de prouver leur divorce, ce qui est essentiel si elles veulent demander une pension alimentaire ou se remarier. | UN | والغرض من ذلك هو تمكين النساء من إثبات طلاقهن، وهو أمر ضروري إذا ما ابتغين طلب الحصول على النفقة أو الزواج ثانية. |
:: Réaffirmer notre attachement aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et à un ordre international fondé sur des règles et sur l'état de droit, ce qui est essentiel à la coexistence pacifique et à la coopération entre les États; | UN | :: إعادة تأكيد التزامنا بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وبنظام دولي يستند إلى قواعد وإلى سيادة القانون، وهو أمر لا غنى عنه من أجل التعايش السلمي والتعاون فيما بين الدول |
Par ailleurs, améliorer la condition de la femme a aussi pour effet de rendre celle-ci plus apte à prendre des décisions à tous les échelons dans tous les domaines de la vie, dont la sexualité et la procréation, ce qui est essentiel pour le succès à long terme des programmes de population. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تحسين مركز المرأة يعزز أيضا قدرتها على صنع القرار على جميع المستويات في مجالات الحياة كلها، وبخاصة في مجال الجنس واﻹنجاب. وهذا بدوره أمر أساسي لنجاح البرامج السكانية على المدى الطويل. |
S'agissant notamment des ressources financières, la désignation du FEM en tant que mécanisme financier de la Convention est de nature à faire bénéficier celleci de moyens de financement plus prévisibles, ce qui est essentiel pour pouvoir l'appliquer à grande échelle. | UN | ولعل ذلك يُلاحظ أكثر ما يُلاحظ في سياق الموارد المالية، فتعيين مرفق البيئة العالمية آليةً ماليةً للاتفاقية يساهم في توفير التمويل وإمكانية التنبؤ به، وهو أمر لا بد منه للتمكن من تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً شاملاً. |
Le processus d'examen a été renforcé pour couvrir ces informations supplémentaires, ce qui est essentiel pour la mise en œuvre du Protocole de Kyoto. | UN | وتم تعزيز عملية الاستعراض لتشمل هذه المعلومات الإضافية، وهو أمر أساسي لتنفيذ بروتوكول كيوتو. |
Il fera également appel à des donateurs dès les premiers stades de la planification, ce qui est essentiel pour assurer une coordination et une exécution efficaces. | UN | كما سيعمل شاغل الوظيفة على إشراك الجهات المانحة في المراحل الأولى من التخطيط، وهو أمر أساسي لفعالية التنسيق والتنفيذ. |
Ils ont souligné qu'il était important d'accélérer une croissance économique durable à large assise, ce qui est essentiel pour insérer ce continent dans l'économie mondiale. | UN | وشددوا على أهمية الإسراع بتوسيع قاعدة النمو الاقتصادي المستدام، وهو أمر أساسي لإدخال أفريقيا في صلب الاقتصاد العالمي. |
Plusieurs procédures spéciales, comme nous l'avons vu plus haut, consacrent un chapitre de leur rapport à cette question, ce qui est essentiel pour présenter les différents aspects du domaine concerné. | UN | وقد سبقت الإشارة إلى أن عدة إجراءات خاصة كرست قسماً من تقاريرها لهذا المجال، وهو أمر أساسي لعرض الأبعاد المختلفة لموضوع ولاياتها. |
Ils ont souligné qu'il était important d'accélérer une croissance économique durable à large assise, ce qui est essentiel pour insérer ce continent dans l'économie mondiale. | UN | وشددوا على أهمية الإسراع بتوسيع النمو الاقتصادي المستدام، وهو أمر أساسي للدفع بأفريقيا نحو التيار السائد في الاقتصاد العالمي. |
Certes, la volonté politique et la souplesse ont une grande importance, mais je considère que nos débats sur cette question permettent une meilleure compréhension des choses, ce qui est essentiel pour parvenir à un consensus sur le programme de travail. | UN | ومع التأكيد على أهمية اﻹرادة السياسية والمرونة، فإنني أرى أن مداولاتنا ومناقشاتنا حول هذه المسألة تحقق تفاهماً أفضل، وهو أمر ضروري لتحقيق برنامج عمل يحظى بتوافق اﻵراء. |
Ceci représente la première étape d'un processus visant à faciliter un dialogue national et la formulation d'un programme de travail national sur la base d'un vaste consensus, ce qui est essentiel si l'on veut élaborer un cadre pour l'appui international au cours des années à venir. | UN | وحلقة العمل هذه تشكل الخطوة اﻷولى في عملية تهدف الى تسهيل إجراء حوار وطني ووضع برنامج محلي استنادا الى قدر كبير من التوافق في اﻵراء، وهو أمر ضروري لوضع إطار للدعم الدولي في السنوات المقبلة. |
:: Réaffirmons notre attachement aux buts et principes énoncés dans la Charte, au droit international et à un ordre international fondé sur l'état de droit, ce qui est essentiel à la coexistence pacifique et à la coopération entre les États; | UN | :: نؤكد مجددا التزامنا بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وبالقانون الدولي وبنظام دولي يستند إلى سيادة القانون، وهو أمر لا غنى عنه من أجل التعايش السلمي والتعاون فيما بين الدول |
Réaffirmant son attachement aux buts et aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, au droit international et à un ordre international fondé sur l'état de droit et le droit international, ce qui est essentiel à la coexistence pacifique et à la coopération entre les États, | UN | إذ تؤكد من جديد التزامها بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وبنظام دولي يستند إلى سيادة القانون والقانون الدولي، وهو أمر لا غنى عنه من أجل التعايش السلمي والتعاون فيما بين الدول، |
Par ailleurs, une meilleure condition de la femme a aussi pour effet de rendre celle-ci plus apte à prendre des décisions à tous les échelons dans tous les domaines de la vie, dont la sexualité et la procréation, ce qui est essentiel pour le succès à long terme des programmes de population. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تحسين مركز المرأة يعزز أيضا قدرتها على صنع القرار على جميع المستويات في مجالات الحياة كلها، وبخاصة في مجال الجنس واﻹنجاب. وهذا بدوره أمر أساسي لنجاح البرامج السكانية على المدى الطويل. |
C'est toutefois le contraire qui s'est produit. La réduction des investissements publics et de l'APD a freiné les investissements privés dans le secteur agricole, en particulier les infrastructures rurales, ce qui est essentiel pour un développement agricole rapide et durable. | UN | بيد أن ما حدث، على العكس من ذلك، هو أن انخفاض الاستثمارات العامة وتدفقات المعونة على السواء قد ثبطا الاستثمارات الخاصة في الزراعة، ولا سيما في الهياكل الأساسية الريفية، وهو أمر لا بد منه لتحقيق التنمية الزراعية المستدامة. |
Cependant, ce qui est essentiel est de savoir si ce petit groupe au départ ralliera des disciples. | UN | ولكن الأمر الأساسي هو ما إذا كانت هذه الجماعة الأولى ستجمع حولها تابعين. |
La délégation russe se félicite que tous les programmes et fonds dont les comptes ont été vérifiés aient recueilli des opinions favorables, ce qui est essentiel dans le contexte de la mise en application des normes IPSAS. | UN | وقال إن وفده يرحب بكون جميع البرامج والصناديق التي روجعت حساباتها قد تلقت آراء غير مشفوعة بتحفظات، وهو أمر حاسم الأهمية في سياق تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
En droit aérien, l'immatriculation établit la nationalité de l'aéronef, ce qui est essentiel en cas de procès civil, commercial ou pénal ultérieur. | UN | ففي قانون الجو، يحدد التسجيل جنسية المركبة وهو ضروري لجميع المطالبات اللاحقة، المدنية والتجارية والجنائية. |
Un plus grand engagement de la part du Président de l'Assemblée générale permettrait de donner une visibilité accrue aux travaux de l'Assemblée et permettrait de mieux toucher le public, ce qui est essentiel pour mieux imposer la voix et l'image du Président de l'Assemblée générale face à l'opinion publique internationale. | UN | ومن شأن مشاركة الرئيس بشكل أكبر أن تؤدي إلى المزيد من الوضوح والقدرة على الوصول إلى الجمهور العام. وهذا أمر أساسي عندما يتعلق الأمر بزيادة ظهور رئيس الجمعية ورفع صوته في الرأي العام الدولي. |
Il a fourni des méthodes et des exemples montrant comment classer par ordre d'importance les facteurs de vulnérabilité et les solutions possibles en matière d'adaptation d'un secteur à l'autre, ce qui est essentiel pour hiérarchiser les différentes options. | UN | وتضمن العرض أساليب وأمثلة فيما يتعلق بترتيب مستويات القابلية للتأثر وخيارات التكيف في كافة القطاعات، وهذا عنصر أساسي في تحديد أولوية خيارات التكيف. |
Elle souligne également que si les États s'acquittaient de leurs obligations dans les délais impartis, les organes seraient mieux à même de donner suite aux rapports en temps voulu, ce qui est essentiel pour le bon fonctionnement du système. | UN | وأضاف أن التقديم الدوري للتقارير ينبغي أن يتيح إمكانية السير في متابعة الملاحظات المقدمة بمعرفة الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، وهو الأمر الضروري من أجل التسيير الفعال للنظام. والجهود التي تبذلها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات من أجل حل المشكلات سالفة الذكر جديرة بالثناء. |
À mon avis, ce qui est essentiel, dans la règle du consensus, c'est la reconnaissance commune du préalable de son application, qui est la volonté fondamentale de dégager des compromis en vue d'aboutir à des accords, plutôt que la défense de positions individuelles par le recours, en fin de compte, à un droit de veto. | UN | وفي اعتقادي، فإن ما هو أساسي لاستخدام قاعدة توافق الآراء هو أن يكون هناك اعتراف مشترك بالشرط الأساسي لاستخدامها. فهذا الشرط يعد الاتجاه الأساسي نحو التوصل إلى حلول وسطى من أجل الاتفاق بدلاً من السعي وراء مواقف فردية تتجسد في نهاية المطاف باللجوء إلى استخدام حق الفيتو. |