"ce qui implique que" - Traduction Français en Arabe

    • مما يعني أن
        
    • وقد لا يُلجأ إلى
        
    • وهو ما يعني أن
        
    • مما يعني ضمناً أن
        
    • هذا ضمنا أن
        
    • وبهذا المعنى تكون
        
    • مما يعني ضمنيا أن
        
    • الأمر الذي يعني
        
    • وهذا يعني ضمناً أن
        
    • مما يعني ضرورة أن
        
    50. Consciente que les organismes des Nations Unies ont des modèles économiques et des mandats distincts, ce qui implique que leur structure de financement diffère; UN 50 - تسلّم كذلك بأن مؤسسات الأمم المتحدة تأخذ بنماذج عمل وولايات مختلفة مما يعني أن هياكل التمويل فيها تختلف؛
    50. Consciente que les organismes des Nations Unies ont des modèles économiques et des mandats distincts, ce qui implique que leur structure de financement diffère; UN 50 - تسلّم كذلك بأن مؤسسات الأمم المتحدة تأخذ بنماذج عمل وولايات مختلفة مما يعني أن هياكل التمويل فيها تختلف؛
    Les dispositions du Pacte relatives aux garanties de procédure ne peuvent faire l'objet de mesures qui porteraient atteinte à la protection de droits non susceptibles de dérogation; ce qui implique que l'article 4 ne peut être invoqué d'une manière qui déroge aux dispositions non susceptibles de dérogation. UN وقد لا تخضع أبداً أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير الجائز تقييدها. وقد لا يُلجأ إلى المادة 4 بطريقة يمكن أن تؤدي إلى عدم التقيد بالحقوق التي لا يجوز تقييدها.
    Les enfants qui veulent suivre un tel enseignement doivent aller à Paramaribo, ce qui implique que leurs parents doivent engager des dépenses importantes pour couvrir leurs frais d'école et de logement. UN والأطفال الذين يرغبون في متابعة التعليم الإعدادي عليهم أن ينتقلوا إلى باراماريبو، وهو ما يعني أن التكاليف التي سيتكبدها الآباء والأمهات من أجل المدرسة والإسكان ستكون مرتفعة.
    Le rapport de l'État partie souligne que 21 jours constituent la durée maximale, ce qui implique que la durée réelle de détention ordonnée par les juges du tribunal d'instance est normalement plus courte. UN ويؤكد تقرير الدولة الطرف أن مدة 21 يوماً هي خط الأساس مما يعني ضمناً أن المدة الفعلية للاحتجاز التي يأمر بها قضاة محاكم المقاطعات تكون في العادة أقصر.
    Pour être efficaces, les projets d'approvisionnement en eau et d'assainissement doivent être sensibles aux demandes et aux intérêts des populations concernées, ce qui implique que la collectivité doit pouvoir exprimer un besoin, puis aider à planifier et exécuter un projet, pour ensuite entretenir et s'approprier les systèmes mis en place. UN ويجـب أن تكون مشاريع توفير المياه وخدمات الإصحاح الناجحـة مستجيبة للطلب وأن تركـز على الناس، ويقتضي هذا ضمنا أن تبادر الجماعة المحلية بوضع النظم وأن تساعد في تخطيطها وتنفيذها وأن تتولـى صيانتها ثم تمتلكها.
    20. Il est affirmé à l'article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, ce qui implique que la liberté est la condition originelle. UN 20- وتنص المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن جميع الناس " يولدون أحراراً ومتساوين " في الكرامة والحقوق. وبهذا المعنى تكون الحرية هي الوضع الأصلي.
    Néanmoins, le projet de directive 4.3.4 utilise l'expression < < n'empêche pas l'entrée en vigueur > > , ce qui implique que le traité n'est pas en vigueur entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection lorsque celle-ci est formulée. UN غير أن مشروع المبدأ التوجيهي 4-3-4 يستخدم تعبير " لا يمنع دخول المعاهدة حيز التنفيذ " مما يعني ضمنيا أن المعاهدة ليست نافذة بين الجهة المتحفظة والجهة المعترضة حين إبداء الاعتراض.
    Par ailleurs, nous sommes favorables à un changement réel au sein de l'ONU, ce qui implique que le Conseil de sécurité doit lui aussi être adapté aux réalités mondiales actuelles. UN كما أننا نؤيد إجراء تغيير فعال في الأمم المتحدة، الأمر الذي يعني أيضا أنه لا بد من تطور مجلس الأمن لكي يعبر عن الحقائق العالمية الحالية.
    Par de nombreuses mesures, les inégalités mondiales ont été réduites de manière significative au cours des trois dernières décennies, ce qui implique que le capitalisme a réussi de façon spectaculaire. Le capitalisme a peut-être érodé les rentes dont jouit la main d'œuvre dans les pays avancés en vertu du lieu où ils sont nés. News-Commentary وفقاً للعديد من المقاييس، تضاءلت فجوة التفاوت العالمية بشكل كبير على مدى العقود الثلاثة الماضية، وهذا يعني ضمناً أن الرأسمالية نجحت بشكل مذهل. فربما كانت الرأسمالية سبباً في تآكل مصادر الريع التي يتمتع بها العمال في البلدان المتقدمة بحكم مكان مولدهم. ولكنها فعلت أكثر من ذلك لمساعدة العمال من ذوي الدخل المتوسط حقاً في آسيا والأسواق الناشئة.
    Oh, ce qui implique que la victime a dû être attaquée par quelqu'un proche d'elle. Open Subtitles أوه، مما يعني أن الضحية قد تم هاجم من قبل شخص قريب لها.
    Le nombre de situations d'urgence prolongées s'est généralement accru, ce qui implique que de larges segments de la population dans ces pays et ces régions demeurent chroniquement vulnérables et tributaires de l'aide extérieure. UN وبوجه عام، ازداد عدد حالات الطوارئ الممتدة زمنيا، مما يعني أن قطاعات واسعة من السكان في تلك البلدان والمناطق لا تزال معرضة بشكل مزمن للخطر وتعتمد على المعونة الخارجية أو هي بحاجة إليها.
    Ces programmes comprendront le ramassage de toutes les armes, des munitions, des équipements de communication et de tout autre équipement létal, ce qui implique que tous ces objets seront remis aux autorités ainsi que les programmes de désarmement, de démobilisation et de rapatriement. UN وتشمل هذه البرامج جمع جميع الأسلحة، والذخائر، ومعدات الاتصالات، وسائر أنواع المعدات الفتاكة، مما يعني أن جميع هذه الأشياء ستسلم إلى السلطات، علاوة على برامج نزع السلاح والتسريح والعودة إلى الوطن.
    Nous sommes aussi conscients des capacités et des ressources différentes dont disposent les pays en fonction de leur niveau de développement, ce qui implique que les pays auront des rôles différents à jouer dans l'édification de notre avenir commun. UN وندرك أيضاً أن هناك فوارق في القدرات والموارد المتاحة للأمم التي تعيش أوضاعاً إنمائية مختلفة، مما يعني أن على الأمم الاضطلاع بأدوار مختلفة في بناء مستقبلنا المشترك.
    Des décisions unilatérales sur l'avenir de Guam sont prises sans le consentement et la participation de la population, ce qui implique que les États-Unis exploitent Guam politiquement en tant que colonie et ne soutiennent pas le droit des Chamorro à l'autodétermination. UN 34 - واستطردت قائلة إنه يجري اتخاذ قرارات انفرادية بشأن مستقبل غوام بدون موافقة الشعب واشتراكه، مما يعني أن الولايات المتحدة تستغل غوام سياسيا كمستعمرة بدلا من دعم حق التشامورو في تقرير المصير.
    Il explique les différences importantes dans les taux d'emploi des hommes entre les zones rurales et les zones urbaines, ce qui implique que les hommes ayant un faible niveau d'instruction trouveront plus facilement du travail dans les entreprises agricoles et rurales que dans les villes. UN وهذا يفسر الخلافات الأوسع نطاقا بين الريف والحضر في معدلات عمالة الذكور، مما يعني أن الذكور ذوي المستوى المنخفض من التعليم يمكن أن، يعثروا على العمل في المزارع والمشاريع الريفية بقدر أكثر سهولة مما في المدن.
    Les dispositions du Pacte relatives aux garanties de procédure ne peuvent faire l'objet de mesures qui porteraient atteinte à la protection de droits non susceptibles de dérogation; ce qui implique que l'article 4 ne peut être invoqué d'une manière qui déroge aux dispositions non susceptibles de dérogation. UN وقد لا تخضع أبداً أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير الجائز تقييدها. وقد لا يُلجأ إلى المادة 4 بطريقة يمكن أن تؤدي إلى عدم التقيد بالحقوق التي لا يجوز تقييدها.
    Les dispositions du Pacte relatives aux garanties de procédure ne peuvent faire l'objet de mesures qui porteraient atteinte à la protection de droits non susceptibles de dérogation; ce qui implique que l'article 4 ne peut être invoqué d'une manière qui déroge aux dispositions non susceptibles de dérogation. UN وقد لا تخضع أبداً أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير الجائز تقييدها. وقد لا يُلجأ إلى المادة 4 بطريقة يمكن أن تؤدي إلى عدم التقيد بالحقوق التي لا يجوز تقييدها.
    Il ressort d'une récente enquête d'audience que chaque exemplaire est lu en moyenne par huit ou neuf personnes en plus de l'abonné, ce qui implique que ces deux revues toucheraient plus de 300 000 personnes. UN وتشير دراسة حديثة للقراء إلى أن كل نسخة من المجلة يقرؤها عدد يتراوح بين 8 و 9 أشخاص في المتوسط، إلى جانب المشترك، وهو ما يعني أن المجلتين تصلان إلى 000 300 شخص.
    On estime à 4,6 % le taux de croissance enregistré en 1996 dans les pays d'Afrique les moins avancés, ce qui implique que le produit par habitant a augmenté pour la deuxième année consécutive, alors que les chiffres enregistrés pendant une très longue période précédemment faisaient apparaître un fléchissement. UN وقد قُدر معدل النمو في البلدان اﻷفريقية اﻷقل نموا في عام ١٩٩٦ ﺑ ٤,٦ في المائة وهو ما يعني أن نصيب الفرد من الناتج قد ارتفع للسنة الثانية على التوالي، بعد فترة طويلة جدا انخفضت فيها مستويات نصيب الفرد من الناتج.
    De même, une valeur négative dans la colonne de la consommation calculée signifie que les quantités détruites ou exportées pour l'année considérée excèdent le volume de la production et des importations, ce qui implique que les quantités détruites ou exportées proviennent de stocks. UN وعلى نحو مماثل، تشير القيم السلبية للاستهلاك المحسوب إلى أن الكميات التي جرى تدميرها أو تصديرها في ذلك العام قد تجاوزت الكميات المنتجة والمستوردة، مما يعني ضمناً أن الصادرات جاءت من المخزونات.
    Pour être efficaces, les projets d'approvisionnement en eau et d'assainissement doivent être sensibles aux demandes et aux intérêts de la population, ce qui implique que la collectivité doit pouvoir exprimer un besoin, puis aider à planifier et exécuter un projet, pour ensuite entretenir et s'approprier les systèmes mis en place. UN ويجب أن تكون مشاريع توفير المياه وخدمات الإصحاح الناجحة مستجيبة للطلب وأن تركز على الناس، ويقتضي هذا ضمنا أن تبادر الجماعة المحلية بوضع النظم وأن تساعد في تخطيطها وتنفيذها وأن تتولى صيانتها ثم تمتلكها.
    19. Il est affirmé à l'article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme que tous les êtres humains < < naissent libres et égaux en dignité et en droits > > , ce qui implique que la liberté est la condition originelle. UN 19- وتنص المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن جميع الناس " يولدون أحراراً ومتساوين " في الكرامة والحقوق. وبهذا المعنى تكون الحرية هي الوضع الأصلي.
    Néanmoins, la directive 4.3.1 utilise l'expression < < n'empêche pas l'entrée en vigueur > > , ce qui implique que le traité n'était pas en vigueur entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection lorsque la réserve a été formulée. UN غير أن المبدأ التوجيهي 4-3-1 يستخدم تعبير " لا يمنع ... بدء نفاذ المعاهدة " مما يعني ضمنيا أن المعاهدة لم تكن نافذة بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض عندما أُبدي الاعتراض.
    b) La disposition 14 autorise les comités nationaux à conserver jusqu'à 25 % de leurs recettes brutes pour financer leurs activités, ce qui implique que les sommes qu'ils conservent sont, de fait, des commissions de mandataire. UN :: وينص الحكم 14 من أحكام اتفاق التعاون الموحد بين اليونيسيف واللجان الوطنية أيضاً على أن بإمكان اللجان الوطنية الاحتفاظ بنسبة تصل إلى 25 في المائة من العائدات الإجمالية لتغطية تكاليف أنشطتها، الأمر الذي يعني أن ما تحتفظ به اللجان الوطنية هو في الواقع عمولة الوكيل.
    Pour la plupart des pays émergents, la croissance nominale du PIB durant la période 2003-2011 a été causée par une amélioration des termes de l'échange, des entrées de capitaux, ainsi qu’une appréciation réelle. Ces processus, qui démontrent une tendance de retour à la moyenne, sont en train, justement, de se retourner, ce qui implique que la performance soutenue de ces dernières années est peu probable de revenir de sitôt. News-Commentary ولكن بالنسبة لأغلب بلدان الأسواق الناشئة، كان نمو الناتج المحلي الإجمالي الاسمي في الفترة 2003-2011 راجعاً إلى التحسن في سعر الصادرات نسبة إلى سعر الواردات، وتدفقات رأس المال إلى الداخل، وارتفاع القيمة الحقيقية. وهذه الارتدادات إلى المتوسط بدأت في واقع الأمر ترتد، وهذا يعني ضمناً أن الأداء المزدهر في الماضي القريب من غير المرجح أن يعود في أي وقت قريب.
    L'essentiel est que les pertes causées par certaines activités dangereuses ne soient pas simplement prises en charge par des victimes innocentes à l'étranger, ce qui implique que l'État responsable doit assumer une partie de cette charge, si les fonds disponibles ne sont pas suffisants. UN غير أن النقطة الرئيسية هي أنه لا ينبغي توزيع الخسائر الناجمة عن أنشطة خطرة معيَّنة على ضحايا أبرياء في الخارج، مما يعني ضرورة أن تتحمل الدولة المسؤولة العبء إذا لم يكن التمويل المقرر كافيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus