L'âge médian était de 24 ans, ce qui indique que la population mondiale est encore relativement jeune. | UN | وبلغ العمر الوسيط ٢٤ عاما، مما يشير إلى أن سكان العالم لا يزالون صغار السن نسبيا. |
L'âge médian était de 24 ans, ce qui indique que la population mondiale est encore relativement jeune. | UN | وبلغ العمر الوسيط ٢٤ عاما، مما يشير إلى أن سكان العالم لا يزالون صغار السن نسبيا. |
Cependant, ces problèmes réapparaissent toujours, ce qui indique que l'Administration n'a pas pleinement répondu aux préoccupations du Comité. | UN | ومع ذلك، فلا تزال مشاكل مماثلة تتكرر، مما يدل على أن الإدارة لم تعالج شواغل المجلس معالجة تامة. |
Toutefois, les données fournies par le dernier recensement démographique et sanitaire en République dominicaine montrent que la prévalence est de 1,7 %, ce qui indique que l'épidémie est en train de se stabiliser. | UN | بيد أن البيانات المستمدة من أحدث استقصاء للسكان والصحة في الجمهورية الدومينيكية يُظهر أن معدل الانتشار 1.7 في المائة، مما يدل على أن الوباء في طريقه إلى الانحسار. |
Cette initiative a été très bien accueillie, ce qui indique que les comptes rendus des futurs ateliers devraient aussi être mis en ligne. | UN | ولاقى ذلك المنشور غاية الاستحسان، مما يشير إلى أنه ينبغي أيضا إتاحة وقائع حلقات العمل التي تُعقد مستقبلاً عبر الإنترنت. |
Plus de 800 contrevenants étaient passibles de sanctions administratives pour violation d'ordonnances de protection, ce qui indique que 2,2 % de ces ordonnances n'ont pas été respectées. | UN | وتحمَّل أكثر من 800 شخص من الجناة المسؤولية الإدارية عن إنتهاك أوامر الحماية، مما يبين أن 2,2 في المائة من هذا النوع من الأوامر قد قوبل بالتجاهل. |
Le Conseil est toutefois préoccupé par le fait que sept recommandations n'étaient toujours pas appliquées, ce qui indique que la Caisse n'avait pris aucune mesure en vue de leur application. | UN | ومع ذلك، يساور المجلس القلق بسبب عدم تنفيذ سبع توصيات، مما يشير إلى أن الصندوق لم يكن قد بدأ عملية تنفيذ هذه التوصيات. |
On estime que 70 % des cas d’exploitation sexuelle dans la province de Taiwan implique des enfants, ce qui indique que le nombre de cas n’a pas diminué au cours de ces dernières années. | UN | ويقدر أن ٧٠ في المائة من حالات إساءة المعاملة جنسيا في مقاطعة تايوان الصينية تشمل أطفالا، مما يشير إلى أن انتشار إساءة المعاملة لم ينخفض خلال السنوات اﻷخيرة. |
La majorité des personnes nouvellement nommées au sein du conseil d'administration d'une entreprise du FTSE 350 n'avait aucune expérience à ce niveau - ce qui indique que le processus de nomination à ce niveau est désormais ouvert aux femmes. | UN | ومعظم اللاتي تم تعيينهن لم تكن لديهن خبرة مسبقة في مجالس إدارة 350 شركة من الشركات التي يتكون منها مؤشر فوتسي، مما يشير إلى أن عملية التعيين مفتوحة بالنسبة للنساء الـجُدد. |
Plus de 50 pays ont réduit la mortalité maternelle durant la période 2000-2010 d'un taux supérieur à celui enregistré la décennie précédente, ce qui indique que le rythme du progrès s'améliore4. | UN | وحقق ما يزيد عن 50 بلداً انخفاضا في عدد الوفيات النفاسية أثناء الفترة من 2000 إلى 2010 بوتيرة أسرع من وتيرة العقد الماضي، مما يشير إلى أن وتيرة التقدم المحرز تشهد تحسناً. |
techniques de contournement des contrôles effectués par les pays, ce qui indique que les sanctions entravent ses ventes d’armes et la mise au point | UN | استخدام مجموعة متنوعة من أساليب التحايل على الضوابط الوطنية، مما يشير إلى أن فرض الجزاءات قد عرقل مبيعاتها من الأسلحة وبرامجها المتصلة بالأسلحة |
Récemment, la complexité des demandes de conseils s'est sensiblement accrue, ce qui indique que le personnel saisit le Bureau de cas compliqués dont les faits complexes annoncent une issue incertaine. | UN | وفي الآونة الأخيرة، تزايد مستوى تعقيد طلبات المشورة زيادة ملحوظة، مما يشير إلى أن الموظفين يلجأون إلى المكتب لطلب المساعدة فيما يتعلق بحالات تطرح مسائل متعددة ووقائع معقدة وتنطوي على نتائج غير مؤكدة. |
Sur ce nombre 43 % sont mariées ou vivent en concubinage, ce qui indique que leurs partenaires les reconnaissent comme chefs de famille. | UN | و 43 في المائة منهن متزوجات أو مرتبطات بعلاقة، مما يدل على أن شركاءهن يعترفون بهن بوصفهن رئيسات الأُسر. |
La progression a été beaucoup plus importante dans les campagnes que dans les villes, ce qui indique que les investissements sont de plus en plus orientés vers les populations les plus vulnérables. | UN | وفي الفترة المعنية، كان التزايد في الريف أكبر بكثير منه في الحضر، مما يدل على أن الاستثمارات تتجه تدريجيا نحو أضعف السكان. |
Durant le temps passé sur les lieux, des personnes ont apporté d'autres munitions suspectes, ce qui indique que des éléments de preuve potentiels ont été déplacés et peut-être manipulés. | UN | وخلال زيارة تلك المواقع، أتى أشخاص وهم يحملون ذخائر أخرى مشتبه فيها، مما يدل على أن تلك الأدلة المحتملة قد تم تحريكها أو ربما التلاعب بها. |
M. Hunte et moi-même avons eu un certain nombre de discussions utiles sur divers sujets et je me suis réjoui de constater que nos points de vue coïncidaient sur de nombreuses questions, ce qui indique que la continuité souhaitée d'une session à l'autre sera préservée. | UN | وقد جرت بيني وبين الرئيس هنت مناقشات مفيدة بشأن مختلف المواضيع، ويسرني جدا أن أجد أن وجهات نظرنا تتطابق بشأن العديد من المسائل، مما يدل على أن الاستمرارية المطلوبة من دورة إلى أخرى ستكون محفوظة. |
Une part importante des pauvres, dans le monde, vit pourtant dans des pays à revenu intermédiaire, ce qui indique que même ces pays n'ont pas une capacité financière autonome de financer leur développement. | UN | 54 - وتتركز شريحة كبيرة من فقراء العالم في البلدان ذات الدخل المتوسط مما يشير إلى أنه حتى هذه البلدان تفتقر إلى قدرات مالية ذاتية لتمويل جهودها الإنمائية. |
Le stade moyen de la grossesse lors de la première consultation anténatale est de 4,6 mois, ce qui indique que les femmes népalaises commencent à rechercher des soins anténatals à un stade relativement avancé de leur grossesse. | UN | ومتوسط مدة الحمل التي تسبق أول زيارة عناية سابقة للوضع هي 4.6 شهراً مما يبين أن النساء النيباليات يبدأن العناية السابقة للوضع في مرحلة متأخرة نسبياً من الحمل. |
Malgré une augmentation notable de 1'utilisation des contraceptifs modernes, les contraceptifs féminins continuent à être les plus employés, ce qui indique que les femmes assument la responsabilité principale en matière de planification de la famille. | UN | ورغم الزيادة الكبيرة في استخدام موانع الحمل الحديثة، لا تزال موانع الحمل التي تعتمد على المرأة تسود هذا المجال، مما يعني أن على المرأة المسؤولية الأساسية عن تنظيم الأسرة. |
L'examen effectué a montré que la camionnette avait reçu neuf balles, dont six logées à l'arrière, ce qui indique que le véhicule s'éloignait lorsque les coups ont été tirés. | UN | وبيَّن التحقيق في الحادثة أن تسع رصاصات قد أُطلقت على الشاحنة، حيث استقرت ست منها في مؤخرتها، مما يوحي بأن الشاحنة كانت تغادر المكان عند إطلاق النار عليها. |
Ces services téléphoniques signalent une augmentation progressive du volume d'appels, ce qui indique que davantage de femmes sont informées de l'existence de ces ressources et y ont recours. | UN | وبيانات الخطوط الساخنة/خطوط المساعدة هذه تشير إلى أن حجم المكالمات آخذ في الزيادة مع مرور الوقت، وهو ما يبين أن عدد النساء اللواتي على علم بوجود هذه الخطوط ويطلبن مساعدتها قد زاد. |
En ce qui concerne l'objectif 2, le taux de scolarisation net dans l'enseignement primaire était de 93 % en 2008, ce qui indique que les Tonga ont presque atteint l'objectif de l'éducation primaire pour tous. | UN | أما الهدف 2، فإن صافي معدل الالتحاق بالمدارس في التعليم الابتدائي لعام 2008 بلغ 93 في المائة، ما يدل على أن تونغا كادت أن تحقق تعميم التعليم الأساسي. |
Il constate avec inquiétude que les grossesses ne sont pas rares chez les adolescentes et que le taux d'avortement reste élevé, ce qui indique que l'avortement peut servir de méthode de contraception. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء استشراء ظاهرة الحمل في أوساط المراهقات، وإزاء معدل الإجهاض الذي يظل مرتفعا، مما يدل على احتمال اللجوء للإجهاض كوسيلة لمنع الحمل. |
Les observations d'audit touchant les questions financières ont eu trait de façon générale à des points mineurs, ce qui indique que les contrôles financiers internes sont efficaces. | UN | وقد أشارت ملاحظات مراجعة الحسابات إلى مسائل طفيفة بوجه عام، ممّا يدلّ على تطبيق ضوابط مالية داخلية فعّالة. |
Même s'il y a eu plusieurs cas d'allégations de blasphème contre des chrétiens, la même source indique que les accusés ont obtenu une mise en liberté sous caution, et qu'au moins l'un d'eux a été acquitté, ce qui indique que la protection judiciaire existe pour les chrétiens accusés. | UN | وبينما وُجّه عدد من ادعاءات التجديف ضد مسيحيين، فقد أُفرج عن المتهمين بكفالة وبُرئ متهم واحد منهم على الأقل وفقاً للمصدر نفسه الذي يشير إلى أن الحماية القضائية متاحة للمتهمين المسيحيين. |
175. Des groupes armés en République arabe syrienne sont continuellement à la recherche d’armes, ce qui indique que les transferts devraient se poursuivre. | UN | 175 - تسعى الجماعات المسلحة في الجمهورية العربية السورية باستمرار إلى الحصول على أسلحة، وهو مؤشر على احتمال مواصلة عمليات النقل في المستقبل. |
Par ailleurs, le nombre total de personnes ayant un emploi est à peu près identique au nombre de ménages, ce qui indique que les revenus de la plupart des familles sont insuffisants. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مجموع عدد الموظفين مماثل تقريبا لعدد الأسر المعيشية، مما يشير إلى عدم كفاية دخول معظم الأسر. |
Il marque chaque année une journée nationale des droits de l'homme, ce qui indique que la promotion et la protection des droits de l'homme sont considérées comme une partie intégrante de l'identité et de la culture du pays. | UN | وهي تحتفل سنوياً بيوم لحقوق الإنسان، الأمر الذي يشير إلى أن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها يعتبران جزءاً لا ينفصم عن هوية البلد وثقافته. |