"ce qui les rend" - Traduction Français en Arabe

    • مما يجعلها
        
    • مما يجعلهم
        
    • مما يجعلهن
        
    • مما جعلها
        
    • الأمر الذي يجعلهم
        
    • وهو ما يجعلها
        
    • مما يجعل
        
    • ما يجعلهم
        
    Environ 80 % des terres de l'Iran ont un climat aride ou semi-aride, ce qui les rend vulnérables à la désertification. UN إن ٨٠ في المائة تقريبا من مجموع مساحة اﻷراضي في إيران تعاني من مناخ قاحل أو شبه قاحل مما يجعلها عرضة للتصحر.
    Ils sont adaptés aux besoins locaux des familles et des communautés, ce qui les rend accessibles aux plus vulnérables. UN وهذه النماذج مهيأة حسب الاحتياجات المحلية للأسر والمجتمعات المحلية، مما يجعلها في متناول الذين هم الأشد تعرضا للخطر.
    Comme la définition cidessus le laisse entendre, elles sont conçues pour être dispersées sur une surface prédéterminée, ce qui les rend très efficaces contre des cibles non ponctuelles. UN فهي، مثلما يوحي بذلك التعريف الوارد أعلاه، قد صُممت لتنتشر في مجال تأثير محدد سلفا مما يجعلها شديدة الفعالية ضد الأهداف الموسعة.
    De plus, un grand nombre d'enfants ont perdu leurs parents lors du séisme, ce qui les rend vulnérables à la prostitution ou à la servitude domestique. UN وبالاضافة إلى ذلك، فقد العديد من الأطفال والديهم أثناء الزلزال، مما يجعلهم عرضة للبغاء أو الرق المنزلي.
    En effet, la Mission participe activement à la création d'emplois en faveur des jeunes, ce qui les rend moins vulnérables à l'industrie du crime organisé si agressive. UN تشارك البعثة مشاركة نشطة في خلق الوظائف للشباب، مما يجعلهم أقل عرضة للإغراءات القوية للجريمة المنظمة.
    L'éducation sanitaire, les soins préventifs et les conseils sont particulièrement importants pour les femmes et les fillettes qui ont été violées, ont subi des mutilations génitales ou ont été obligées de se prostituer, ce qui les rend encore plus vulnérables aux maladies sexuellement transmissibles et au sida. UN كما أن التثقيف والعناية الوقائية وتقديم المشورة مسائل هامة بوجه خاص بالنسبة للنساء والفتيات اللاتي اغتصبن وتعرضن لتشويه أعضائهن التناسلية أو أرغمن على ممارسة البغاء مما يجعلهن أكثر تعرضا لﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي ومتلازمة نقص المناعة المكتسب اﻹيدز.
    Bon nombre de petits États insulaires en développement sont lourdement tributaires d''exportation et d''importation de produits de première nécessité, ce qui les rend particulièrement vulnérables à des chocs extérieurs tels que les turbulences des marchés des produits de base. UN ويعتمد كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية بصورة شديدة على صادرات وواردات السلع الضرورية، مما جعلها شديدة الضعف أمام الصدمات الخارجية من قبيل الاضطرابات في أسواق السلع الأساسية.
    Par ailleurs, les personnes handicapées sont dispensées des droits à l'importation de véhicules à moteur adaptés pour handicapés, ce qui les rend abordables. UN وتشمل المزايا الأخرى إعفاء الأشخاص ذوي الإعاقة من دفع رسوم الاستيراد على السيارات المعدلة لتناسب الإعاقة مما يجعلها مقبولة السعر.
    Bon nombre de pays en développement pâtissent du fait qu'ils sont tributaires des produits primaires, d'une économie fondée sur les ressources naturelles et de l'étroitesse de leur base d'exportation, ce qui les rend vulnérables. UN وتعاني اقتصادات نامية عديدة من تبعيتها لمنتجاتها الأولية، ولقطاع قائم على الموارد، ولقاعدة تصدير محدودة، مما يجعلها عرضة للمخاطر.
    Les femmes rurales qui se remarient et acquièrent le statut de deuxième ou de troisième épouse n'ont aucun droit selon la législation officielle en vigueur, ce qui les rend vulnérables compte tenu de la résurgence de la polygamie. IV. Opérations humanitaires UN والمرأة الريفية التي تتزوج من جديد بوصفها زوجة ثانية أو ثالثة ليست لها أي حقوق بموجب القانون الرسمي الحالي، مما يجعلها سريعة التأثر في سياق العودة الحالية إلى تعدد الزوجات.
    Les pays plus pauvres ont une économie et une structure des exportations moins diversifiées, ce qui les rend beaucoup plus vulnérables aux fluctuations des cours des produits de base et aux chocs financiers internationaux. UN وبالمقابل، تقل درجة تـنوع الاقتصاد وهياكل التصدير في البلدان الفقيرة، مما يجعلها أكثر تأثرا بتقلبات أسعار السلع الأساسية وبالصدمات في الأسواق المالية الدولية.
    La plupart d'entre eux sont fortement tributaires d'un petit nombre de produits de base, ce qui les rend très vulnérables face aux fluctuations des cours du marché international et à la détérioration des termes de l'échange. UN وغالبية هذه البلدان تعتمد، إلى حد كبير، على عدد ضئيل من السلع الأساسية، مما يجعلها في غاية الانجراحية إزاء تقلبات الأسعار بالأسواق الدولية وتدهور معدلات الصرف.
    Les hommes émigrant souvent dans les zones touchées, la plupart des ménages sont dirigés par des femmes, ce qui les rend très vulnérables en période de crise. UN ونتيجة لارتفاع أنماط نزوح الرجال من المناطق المنكوبة، فإن معظم الأسر المعيشية ترأسها نساء، مما يجعلها في حالة ضعف شديد في فترة الأزمات.
    Elles constituent la majorité des pauvres et les deux tiers des analphabètes, ce qui les rend vulnérables à l'exploitation. UN وذكرت أن النساء يؤلفن أغلبية الفقراء وثلثي اﻷميين في العالم، مما يجعلهم عرضة للاستغلال.
    Plus de 400 millions d'enfants n'ont pas régulièrement accès à l'eau potable, ce qui les rend vulnérables aux maladies et les expose à une mort précoce. UN وهناك أكثر من 400 مليون طفلٍ محرومين من الحصول المنتظم على مياه الشرب النظيفة، مما يجعلهم عرضة للأمراض والوفاة المبكرة.
    Les principaux problèmes auxquels les travailleurs se heurtent résultent du fait qu'ils n'ont pas légalement d'identité, ce qui les rend très vulnérables au sein de la société. UN والمشكلات الرئيسية لهؤلاء العمال تنبع من عدم وجود هوية قانونية لديهم مما يجعلهم ضعفاء داخل المجتمع.
    ce qui les rend extrêmement précieux aux yeux des autorités. Open Subtitles مما يجعلهم قيمين جداً للرجال الذين يديرون هذا المكان
    La majorité d'entre elles sont des femmes migrantes issues des régions rurales du Brésil, dont les papiers sont fréquemment confisqués par leurs employeurs, ce qui les rend particulièrement vulnérables aux violences et abus de toutes sortes. UN ومعظمهن من النساء المهاجرات من المناطق الريفية في البرازيل، وغالباً ما يصادر أرباب العمل وثائقهن، مما يجعلهن شديدات الافتقار إلى الحماية من العنف والاعتداء.
    Tous les autres groupes religieux se sont vu refuser l'enregistrement, ce qui les rend plus vulnérables aux pressions gouvernementales, y compris à l'emprisonnement, l'expulsion, l'exil interne, l'expulsion domiciliaire et le harcèlement. UN ولم تُسجّل الطوائف الدينية الأخرى كلها مما جعلها أكثر عرضة لضغوط الحكومة التي تتخذ أشكالاً منها الحبس والترحيل والنفي الداخلي والإخلاء من المنازل والمضايقة.
    Les migrants deviennent ainsi dépendants des passeurs, ce qui les rend vulnérables aux abus. UN وهذا عادة ما يجعل المهاجرين معتمدين على المهربين، الأمر الذي يجعلهم قابلين لإساءة المعاملة.
    Ceci est important parce que la majorité des appareils et accessoires fonctionnels pour handicapés fait partie du groupe d'articles à TVA réduite, ce qui les rend beaucoup plus accessibles. UN وتنبع أهميته من أنّ معظم المعينات والأجهزة الخاصة بالمواطنين ذوي الإعاقة تنضوي ضمن فئات تطبّق عليها معدلات ضريبة منخفضة، وهو ما يجعلها متيسرة الوصول.
    Le déclin des demandes de divorce par les femmes est influencé peut-être par le fait que le chômage affecte les femmes plus que les hommes, ce qui les rend économiquement dépendantes de leurs maris. UN وربما كان انخفاض عدد النساء اللائي يقدمن طلبات طلاق مدفوعاً بحقيقة أن البطالة تؤثر في النساء أكثر من الرجال، مما يجعل النساء أكثر اعتماداً على أزواجهن اقتصادياًّ.
    En général, ces programmes ne donnent pas aux migrants le droit de choisir librement leur emploi, ce qui les rend dépendants de leur employeur et les expose à des abus. UN وعموماً، لا تمنح هذه البرامج المهاجرين الحق في حرية اختيار العمل، ما يجعلهم يعتمدون على أصحاب عملهم ويعرضهم للاعتداء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus