"ce qui limite" - Traduction Français en Arabe

    • مما يحد من
        
    • الأمر الذي يحد
        
    • وهو ما يحد
        
    • وكلها أمور تحد
        
    • مما يقيد
        
    • وهو ما يحدّ
        
    • مما يقلل
        
    • ومن ثم تكون إمكانية نمائها
        
    • وهذا يحد
        
    • وتحد
        
    • مما يحدّ من
        
    • مما قلل
        
    • مما يعوق
        
    • مما يقلص
        
    • النباتية مما حدّ من
        
    Leurs choix sont aussi déterminés bien souvent par la répartition traditionnelle des rôles, ce qui limite leur accès à des postes offrant des perspectives de carrière intéressantes. UN وتحدد اﻷدوار القاصرة على الجنس اختيارات المرأة، مما يحد من وصولها إلى مناصب لها إمكانات الترقي الوظيفي.
    Les législations d'Asie du Sud portent pour la plupart sur les faits bien précis de viol avec pénétration, ce qui limite l'impact de ces textes. UN فمعظم التشريعات في جنوب آسيا تركز بصفة محددة على الاغتصاب الإيلاجي، مما يحد من أثر القانون.
    En outre, il existe peu d'informations sur l'efficacité et la qualité des capacités du pays, ce qui limite la valeur des résultats présentés dans le rapport intérimaire. UN كذلك لا تكاد توجد معلومات عن فعالية قدرات البلدان ونوعيتها، الأمر الذي يحد من قيمة النتائج الواردة في التقرير المرحلي.
    Un autre problème est que nombre de questions qui sont traitées de manière assez détaillée dans les notes sont totalement omises des recommandations, ce qui limite leur intérêt pour les législateurs. UN وتتمثل مشكلة أخرى في أن كثيرا من المسائل التي تناولتها الملاحظات بالتفصيل لا يرد لها ذكر في التوصيات، الأمر الذي يحد من قيمتها بالنسبة للمشرعين.
    De nombreux obstacles ont néanmoins empêché des milliers d'autres personnes déplacées de se faire enregistrer, ce qui limite leur accès aux services et à des indemnités et restreint l'exercice de leurs droits. UN وحالت عقبات متعددة دون تسجيل آلاف المشردين، وهو ما يحد من إمكانية حصولهم على الخدمات، والتعويضات والتمتع بحقوقهم.
    Le fonds principal de gestion centralisée des liquidités n'est pas exposé à d'autres risques de prix significatifs, car il n'emprunte pas de titres, n'en vend pas à découvert et n'en achète pas sur marge, ce qui limite les risques de perte de capitaux. UN صندوق النقدية المشترك الرئيسي غير معرّض لمخاطر أسعار أخرى مهمة إذ أنه لا يبيع على المكشوف ولا يقترض أوراقا مالية ولا يشتري أوراقا مالية برهن، وكلها أمور تحد من الخسارة المحتملة لرأس المال.
    Constatant que, dans de nombreuses régions du monde, le Plan d'action de Madrid demeure peu connu, voire inconnu, ce qui limite le champ des activités de mise en œuvre, UN وإذ تسلم بأن الوعي بخطة عمل مدريد لا يزال محدودا أو غير موجود في أنحاء عديدة من العالم، مما يحد من نطاق جهود التنفيذ،
    Ce sont des commissions officieuses, ad hoc, qui n'ont pas de fondement juridique concret ni de fonds propres, ce qui limite leur capacité d'action. UN وهي تمثل مؤسسات مخصصة غير رسمية، تفتقر إلى أساس قانوني سليم وتمويل مستقل، مما يحد من نطاق عملها.
    Cependant, le sud et le centre de la Somalie restent aux mains du groupe de miliciens, ce qui limite les possibilités de maintien de l'ordre. UN غير أن جماعات الميليشيات لا تزال تسيطر على معظم المناطق الجنوبية والوسطى من الصومال، مما يحد من القدرة على فرض القانون والنظام.
    Constatant que, dans de nombreuses régions du monde, le Plan d'action de Madrid demeure peu connu, voire inconnu, ce qui limite le champ des activités de mise en œuvre, UN " وإذ تسلم بأن الوعي بخطة عمل مدريد لا يزال محدودا أو غير موجود في أنحاء عديدة من العالم، مما يحد من نطاق جهود التنفيذ،
    Les programmes de formation professionnelle sont aujourd'hui saturés du fait du nombre de combattants démobilisés, ce qui limite les possibilités d'accès des personnes handicapées à ces services. UN إعادة الإدماج الاقتصادي. وتكتظ برامج التدريب المهني حالياً بأعداد من الجنود المسرحين، الأمر الذي يحد من الفرص المتاحة للمعوقين على العودة إلى الوظائف التي كانوا
    Le pays ne peut avoir accès aux journaux et aux éditoriaux publiés aux États-Unis ou qui y sont liés, ce qui limite l'accès à l'information technique et scientifique. UN ولا يمكن للبلد الحصول على المجلات والمقالات الافتتاحية الصادرة في الولايات المتحدة أو المرتبطة بها، الأمر الذي يحد من قدرتها في الحصول على المعلومات العلمية والتقنية.
    Les mécanismes de compensation existants ne fournissent pas des ressources suffisantes au regard de l'ampleur des chocs et sont assortis de conditions strictes, ce qui limite leur efficacité face à des événements qui échappent au contrôle des pays touchés. UN ولا توفر التسهيلات التعويضية القائمة ما يكفي من موارد فيما يتصل بالصدمات، كما أن لها مستويات عالية من المشروطية، الأمر الذي يحد من فعاليتها في الأحداث التي تخرج عن سيطرة البلدان المتضررة.
    Malgré cette augmentation, les taux d'épargne nationaux sont généralement inférieurs à ceux des autres pays en développement, ce qui limite la capacité des pays les moins avancés à investir et à croître. UN وكانت معدلات الادخار، رغم هذه الزيادة، أدنى بكثير من المستويات التي بلغتها بلدان نامية أخرى، وهو ما يحد بالتالي من قدرة أقل البلدان نموا على الاستثمار والنمو.
    Le fonds principal de gestion centralisée des liquidités n'est pas exposé à d'autres risques de prix significatifs, car elles n'empruntent pas de titres, n'en vendent pas à découvert et n'en achètent pas sur marge, ce qui limite les risques de perte de capitaux. UN صندوق النقدية المشترك الرئيسي غير معرض لمخاطر أسعار أخرى مهمة، نظرا إلى أنه لا يبيع على المكشوف، ولا يقترض أوراقا مالية، ولا يشتري أوراقا مالية برهن، وكلها أمور تحد من الخسارة المحتملة لرأس المال.
    Les filles sont plus souvent privées de leur droit à l'éducation, ce qui limite leurs choix et contribue à appauvrir davantage les femmes. UN ومن الشائع أكثر أن تحرم الفتيات من الحق في التعليم، مما يقيد بالتالي خياراتهن ويزيد من إفقار الإناث.
    Le Comité est préoccupé par le fait que le mécanisme de suivi destiné à évaluer l'accessibilité des bâtiments est insuffisant, ce qui limite l'aptitude des personnes handicapées à vivre de manière autonome dans la société. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن آلية الرصد المعنية بتقييم إمكانية الوصول داخل المباني ليست كافية، وهو ما يحدّ من قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على العيش بشكل مستقل في المجتمع.
    Alors que dans les filières telles que l'informatique, l'ingénierie industrielle, l'ingénierie de systèmes et l'ingénierie civile le pourcentage de femmes est très faible, ce qui limite leur accès à de meilleures sources d'emploi et les amène donc à percevoir des revenus plus faibles. UN أما نسبة النساء في التخصصات المتعلقة بالمعلوماتية والهندسة الصناعية وهندسة النظم والهندسة المدنية فهي منخفضة، مما يقلل فرص استفادتهن من فرص عمل أفضل، ونتيجة لذلك يتلقين أجورا أقل.
    Gravement préoccupée également par le fait que les petites filles sont parmi les personnes les plus durement éprouvées par la misère, la guerre et les conflits armés, ce qui limite leurs chances de se développer normalement, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن الطفلة، في الحالات التي يسود فيها الفقر والحرب والصراع المسلح، تكون من بين أشد الضحايا تضررا، ومن ثم تكون إمكانية نمائها التام محدودة،
    En fait, nous assistons à l'imposition de règles identiques alors que les pays se trouvent à différents stades de développement, ce qui limite la compétitivité des plus faibles. UN والواقع أننا نشهد فرض أحكام متساوية على بلدان في مستويات مختلفة من التنمية، وهذا يحد من القدرة التنافسية بالنسبة للضعفاء.
    135. Il existe aussi de nombreux cas où les droits font l'objet de sérieuses restrictions, ce qui limite leur champ d'application. UN ٥٣١- كما أن هناك الكثير من الحالات التي أوردت فيها تقييدات جسيمة مفروضة على الحقوق، وتحد من تطبيقها.
    Or, le système des Nations Unies est peu porté à prendre des risques et trop compartimenté, ce qui limite sa capacité de réaction et d'adaptation. UN ومع ذلك فإن النظام مجزأ ويتحاشى المخاطرة، مما يحدّ من قدرته على الاستجابة.
    b) L'ONUDC ne rapproche pas les informations sur les coûts et les informations sur les progrès substantiels, ce qui limite la capacité de rendre compte des progrès d'ensemble. UN (ب) ولم يربط مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع المعلومات المتعلقة بالتكاليف بالمعلومات المتعلقة بالتقدم الفني، مما قلل قدرته على تقديم تقارير بشأن التقدم المحرز عموما.
    Il constate également avec inquiétude que ces enfants manquent de stimulations quotidiennes et de matériel éducatif, ce qui limite leur développement social et psychologique. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لعدم وجود محفزات يومية ومواد تعليمية لهؤلاء الأطفال، مما يعوق نماءهم الاجتماعي والعاطفي.
    Le plus souvent, les contributions affectées à des fins déterminées sont soumises à des critères déterminés à priori, ce qui limite la capacité des bénéficiaires de réaffecter les ressources en fonction des priorités nationales ou internationales en pleine évolution. UN والمساهمات المخصصة تكون عادة خاضعة لمعايير محددة سلفا، مما يقلص قدرة المستفيدين على إعادة تخصيص الموارد للأولويات الدولية والوطنية المتطورة.
    Malgré les améliorations apportées par l'entrée en vigueur de l'Accord sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires, nombre de pays en développement continuent de se heurter à des problèmes liés à ces normes, ce qui limite leur capacité d'exportation; UN ورغم التحسينات التي نجمت عن تطبيق اتفاق معايير الصحة والصحة النباتية ظلت بلدان نامية كثيرة تعاني من الصعاب في صدد معايير الصحة والصحة النباتية مما حدّ من قدرتها على التصدير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus