Par ailleurs, les messages électroniques, les messages des forums de discussion thématique et autres textes sont généralement dans le seul alphabet latin, ce qui oblige de plus en plus d’usagers dans le monde entier à adopter des versions phonétiques compliquées de leur langue. | UN | والبريد الالكتروني ومجموعات اﻷنباء ومجالات النصوص اﻷخرى مقصورة عموما على اﻷحرف الرومانية، مما يجبر بلدان كثيرة على استعمال أشكال صوتية معقدة بلغاتهم. |
Les auteurs de la communication conjointe déclarent que les services de réinsertion et de réadaptation pour les enfants handicapés demeurent insuffisants, ce qui oblige de nombreux parents à recourir aux services de thérapeutes privés. | UN | 41- وذكرت الورقة المشتركة أن خدمات إعادة تأهيل الأطفال ذوي الإعاقة لا تزال ضعيفة مما يجبر الكثير من الآباء إلى اللجوء إلى خدمات المعالجين من القطاع الخاص. |
À cet égard, nous notons qu'il n'y a pas d'employé spécialisé dans les langues ce qui oblige la Cour à recourir aux services d'interprètes à l'étranger. | UN | ونلاحظ أيضا عدم وجود موظفين متخصصين في مجال اللغات، مما يضطر المحكمة للاستعانة بالمترجمين الفوريين الخارجيين. |
Plus de 150 villages, comptant quelque 215 000 Palestiniens, ne sont reliés à aucun réseau de distribution d'eau, ce qui oblige les habitants à se procurer l'eau auprès de revendeurs particuliers qui la leur font payer cher. | UN | وهناك أكثر من 150 قرية تضم حوالي 000 215 فلسطيني لا ترتبط بشبكة للمياه، مما يضطر أهالي القرى إلى شراء المياه من باعة خاصين بأسعار باهظة. |
La situation de trésorerie est critique, ce qui oblige l'Organisation à prélever des avances internes sur les comptes des opérations de maintien de la paix dont le mandat est terminé. | UN | وأضاف يقول إن وضع الخزانة حرج، مما يرغم المنظمة على الاقتراض من حسابات بعثات حفظ السلام التي انتهت ولايتها. |
4) Les familles de détenus, quand le chef de famille est condamné à une peine de prison pendant laquelle la famille reste sans revenus, ce qui oblige l'État à assurer à la femme et aux enfants une vie décente; | UN | أسر المسجونين والتي صدر حكم قضائي ضد رب الأسرة وليس لها دخل وكان لزاماً على الدولة توفير حياة كريمة للزوجة والأبناء؛ |
Les services sanitaires et éducatifs sont constamment perturbés par des conflits ethniques, ce qui oblige la communauté internationale à mettre en place des structures administratives parallèles. | UN | وتتعرض الخدمات الصحية والتعليمية باستمرار الى الانقطاع بسبب الاضطرابات العرقية، مما يفرض على المجتمع الدولي إنشاء هياكل إدارية موازية. |
En 2003, le FNUAP a élargi l'utilisation d'outils de sélection axée sur les compétences, ce qui oblige les représentants débutants, les représentants adjoints et les postulants à des postes de responsabilité, comportant des fonctions de supervision, de se conformer à une méthode de sélection assortie d'une évaluation faite par une société extérieure, spécialisée dans ce domaine. | UN | وفي عام 2003، زاد الصندوق على نحو كبير من استخدام أدوات الاختيار القائمة على أساس الكفاءة، مما يلزم ممثلي الصندوق للمرة الأولى ونواب الممثلين والمتقدمي لوظائف عليا ذات مهام إشرافية أن يجتازوا مرحلة انتقاء تشمل تقييما تقوم به شركة خارجية تتخصص في هذا المجال. |
Parfois, les centres de distribution sont éloignés des camps, ce qui oblige les femmes à échanger ou à vendre leurs rations pour qu'on les aide à recevoir leur aide, comme l'eau et le carburant. | UN | وفي بعض الأماكن، تُستحدث مراكز التوزيع بعيدا عن المخيم، ما يضطر النساء إلى تبادل أو بيع حصص إعاشتهن لتسديد بدل المساعدة التي تلقتها من شخص ما للوصول إلى مكان تقديم المعونة، بما فيها المياه أو الوقود. |
Cela rend aussi plus difficile l'achat de quantités idoines pour les opérations, ce qui oblige le PAM à procéder à des achats multiples et peut causer des retards dans l'acheminement des vivres aux bénéficiaires. | UN | كما يسبب مشاكل في شراء كميات ذات حجم أمثل للعمليات، مما يجبر البرنامج على القيام بعمليات شراء متعددة، وهذا قد يتسبب في تأخر وصول الأغذية إلى المستفيدين. |
Cela rend aussi plus difficile l'achat de quantités idoines pour les opérations, ce qui oblige le PAM à procéder à des achats multiples et peut causer des retards dans l'acheminement des vivres aux bénéficiaires. | UN | كما يسبب مشاكل في شراء كميات ذات حجم أمثل للعمليات، مما يجبر البرنامج على القيام بعمليات شراء متعددة، وهذا قد يتسبب في تأخر وصول الأغذية إلى المستفيدين. |
c) Le fait que les écoles n'ont pas été reconstruites dans de nombreuses zones rurales, ce qui oblige les enfants à parcourir des distances considérables pour se rendre à l'école la plus proche; | UN | (ج) عدم توافر مدارس في كثير من المناطق الريفية، مما يجبر الأطفال على التنقل مسافات طويلة للوصول إلى أقرب مدرسة؛ |
Toutefois, dans de nombreuses régions du pays, il n'y a aucune capacité de détention ou tribunal en état de fonctionner, ce qui oblige les autorités chargées de l'application des lois à libérer des personnes considérées comme de dangereux criminels ou à demander aux contingents de la MONUC de confiner les suspects pour des raisons de sécurité et de protection des civils. | UN | بيد أن العديد من المناطق في البلد تفتقر إلى القدرات اللازمة للاحتجاز وإلى أي محاكم عاملة، مما يجبر سلطات إنفاذ القانون على الإفراج عن جناة يُفترض أنهم خطيرون أو التقدم بطلبات إلى وحدات البعثة لاحتجاز المشبوهين لأسباب أمنية ولحماية المدنيين. |
Dans ces zones, le personnel de l'ONU ne peut accéder qu'à environ 50 % des populations touchées, ce qui oblige les organisations humanitaires à s'en remettre à des solutions plus onéreuses, notamment le recours à des entreprises privées et à des hélicoptères, pour l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | ولا يستطيع الحصول على عمليات الأمم المتحدة سوى 50 في المائة تقريبا من السكان المتأثرين في هذه المناطق مما يجبر المنظمات الإنسانية على الاعتماد على حلول أكثر تكلفة لتقديم المعونة الإنسانية بما في ذلك اللجوء إلى مقاولي القطاع الخاص واستئجار طائرات هليكوبتر خاصة. |
Les routes palestiniennes qui croisent ces routes sont interdites d'accès, ce qui oblige souvent les villageois à faire de longs détours pour se rendre sur les marchés, dans les magasins, sur leur lieu de travail, dans les écoles et les hôpitaux situés dans d'autres villages ou villes. | UN | وتغلق تماما الطرق الفلسطينية التي تمر عبر هذه الطرق، مما يجبر سكان القرى في كثير من الأحيان على تكبد مشقة الالتفاف حولها من طرق أطول للوصول إلى الأسواق والمتاجر وأماكن العمل والمدارس والمستشفيات الواقعة في قرى أو بلدة أخرى. |
14. Le Comité est préoccupé par le fait que l'avortement est interdit, ce qui oblige les femmes à avorter clandestinement, dans des conditions dangereuses. | UN | 14- ويساور اللجنة قلق حيال مسألة حظر الإجهاض، مما يضطر النساء الحوامل إلى التماس خدمات إجهاض سرية ومضرة. |
La mondialisation, la libéralisation et l’intégration génèrent un certain nombre de contraintes en matière de tarification, ce qui oblige les pays à s’adapter progressivement à la baisse de leurs revenus douaniers et à recourir de plus en plus à la fiscalité interne pour financer les dépenses publiques. | UN | ٨ - وتتولد عن العولمة وتدابير تخفيف القيود والتكامل حدود معينة فيما يتعلق بمستويات التعريفات، مما يضطر البلدان إلى التكيف مع التناقص التدريجي في إيرادات الجمارك. |
Aujourd'hui encore, jusqu'à 90 % de l'ensemble des îles habitées doivent lutter contre l'érosion de leurs côtes et certaines d'entre elles sont gravement affectées par la disparition non seulement de leurs lignes de rivage et de la végétation mais encore des habitations et des infrastructures sociales, ce qui oblige le Gouvernement à mettre en place d'urgence de coûteux programmes de réinstallation. | UN | وحتى يومنا هذا، يعاني ما يصل إلى 90 في المائة من الجزر المأهولة من تحات السواحل. وبعض الجزر يتأثر بشكل خطير، لا بمجرد فقد الخط الساحلي والغطاء النباتي، بل أيضا بفقد المساكن والهياكل الأساسية الاجتماعية، مما يضطر الحكومة إلى الاضطلاع ببرامج عاجلة لإعادة التوطين تتكلف مبالغ طائلة. |
La libéralisation des importations a pour effet important d'intensifier la concurrence sur le marché intérieur, ce qui oblige les entreprises à réduire leurs coûts de production. | UN | فمن اﻵثار الهامة التي يحدثها تحرير الواردات زيادة المنافسة في السوق المحلية، مما يرغم الشركات على تخفيض تكاليف اﻹنتاج. |
Son bureau de la province de Ratanakiri manque toujours de personnel, ce qui oblige les demandeurs d'asile à parcourir quelque 600 kilomètres par voie terrestre pour atteindre Phnom Penh. | UN | كما أن مكتب المفوضية في إقليم راتناكيري لا يزال خالياً من الموظفين، مما يرغم ملتمسي اللجوء على السفر براً مسافةٍ تقارب 600 كيلومتر حتى يصلوا إلى بنوم بنه. |
d) les familles de détenus, quand le chef de famille est condamné à une peine de prison pendant laquelle la famille reste sans revenu, ce qui oblige l'Etat à assurer à la femme et aux enfants une vie décente; | UN | (د) أسر المسجونين التي صدر حكم قضائي ضد رب الأسرة وليس لها دخل وكان لزاماً على الدولة توفير حياة كريمة للزوجة والأولاد؛ |
Dans certains cas, les conjoints non autochtones ne sont pas autorisé à vivre dans le village de leur épouse, ce qui oblige les femmes autochtones à quitter leur village natal. | UN | ففي بعض الحالات لا يسمح لﻷزواج من غير السكان اﻷصليين أن يقطنوا في القرية التي تقطن فيها زوجتهم، مما يفرض على المرأة من السكان اﻷصليين أن تغادر قريتها. |
Les conditions d'octroi de crédits, la constitution du dossier nécessitent un bulletin de salaire, une attestation de commerce, un compte d'exploitation prévisionnel, un apport d'au moins 20%, ce qui oblige les femmes à s'orienter vers les institutions financières plus souples et mieux adaptées à leurs niveau et besoins. | UN | وشروط منح الائتمانات تستلزم الحصول على مرتب، وشهادة تجارية وحساب للاستغلال التقديري، وحصة بنسبة 20 في المائة على الأقل، مما يلزم المرأة أن تتجه صوب المؤسسات المالية الأكثر مرونة وتكيفا مع مستواها واحتياجاتها. |
Il regrette donc qu'un grand nombre de communes n'aient pas d'écoles secondaires en raison de facteurs géographiques et démographiques, ce qui oblige les filles à mettre fin à leur scolarité, faute de pouvoir migrer vers des zones urbaines pour avoir accès à ce niveau d'éducation. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن عدداً كبيراً من المحافظات ليست لديها مدارس عامة ثانوية جراء عوامل جغرافية وديمغرافية، ما يضطر الطالبات للانقطاع عن الدراسة بسبب عدم القدرة على الانتقال إلى المناطق الحضرية للالتحاق بالمدارس الثانوية. |