Le PNUD a reçu du Fonds fiduciaire 908 567,59 dollars, ce qui permet d'entamer la phase 1 de ce programme. | UN | وقد تلقى البرنامج الإنمائي 567.59 908 دولار من الصندوق الاستئماني مما يتيح بدء المرحلة الأولى لهذا البرنامج. |
Le système regroupe principalement quelques entités de grande taille, ce qui permet d'avoir un bon aperçu de la situation et d'établir des relations étroites entre les fournisseurs de données et le Bureau central de statistique. | UN | ويتألف النظام أساسا من عدة هيئات كبيرة، مما يتيح إجراء استعراض جيد ويقلل الفجوة بين مقدمي البيانات والمكتب الإحصائي. |
Dans les deux cas, et c'est ce qui permet d'en traiter conjointement, l'État successeur a le choix de devenir ou non partie au traité. | UN | وفي كلتا الحالتين، تملك الدولة الخلف الخيار في أن تصبح أو لا تصبح طرفا في المعاهدة، مما يسمح بمعالجة الحالتين معا. |
Plusieurs VSA peuvent être commandés à partir d'un seul bâtiment de surface, ce qui permet d'étudier de vastes secteurs du fond de la mer beaucoup plus rapidement qu'au moyen des véhicules remorqués traditionnels. | UN | ويمكن لسفينة سطحية واحدة أن تدعم مركبات متعددة من النوع المستقل العامل تحت الماء، مما يسمح بمسح مساحات كبيرة من قاع البحر بسرعة أكبر بكثير من استخدام مركبات وحيدة تقليدية مقطورة. |
En Afrique occidentale, des barrières de pierre posées autour des champs ralentissent le ruissellement pendant la saison des pluies, ce qui permet d'améliorer l'humidité du sol, de reconstituer les nappes phréatiques et de réduire l'érosion. | UN | وفي غرب أفريقيا، تبطئ الحواجز الحجرية التي أقيمت إلى جانب الحقول مياه الجريان السطحي خلال موسم الأمطار، وهو ما يتيح تحسن رطوبة التربة، وتغذية منسوب المياه الجوفية، والحد من تحات الرتبة. |
5.1: Les pays parties touchés connaissent mieux et utilisent davantage les stratégies de financement intégrées, ce qui permet d'élaborer des cadres d'investissement intégrés pour financer la gestion durable des terres. | UN | 5-1: زيادة معرفة البلدان الأطراف المتأثرة باستراتيجيات التمويل المتكاملة واستخدامها، بحيث يؤدي ذلك إلى وضع أطر متكاملة للاستثمار لتمويل الإدارة المستدامة للأراضي. |
Dans certaines sections, les grilles sont en mauvais état, ce qui permet d'accéder facilement au Palais. | UN | ولقد أصبحت هذه اﻷسيجة مهلهلة في بعض اﻷمكنة مما يسهل اختراقها. |
Le programme d'enseignement est examiné et mis à jour tous les cinq ans, ce qui permet d'inclure davantage d'informations sur les droits de la femme. | UN | ويجري استعراض وتحديث المناهج التعليمية للمدارس كل 5 سنوات، مما يتيح الفرصة لإدراج المزيد من المعلومات عن حقوق المرأة. |
Des stocks importants de biens couramment utilisés dans les opérations de secours, notamment de véhicules, sont conservés dans ces entrepôts, ce qui permet d'intervenir immédiatement dans les situations d'urgence ou face à tout autre besoin à caractère urgent. | UN | ويحتفظ في هذه المستودعات بمخزون كبير من المواد الغوثية التي تطلب عادة بما فيها المركبات، مما يتيح للمفوضية الاستجابة فورا لحالات الطوارئ وتلبية الاحتياجات العاجلة اﻷخرى. |
La coupe haute permet aussi de favoriser la régénération naturelle de toute sorte d'espèces ce qui permet d'obtenir une forte diversité génétique; | UN | ويؤدي أيضاً قطع النباتات على ارتفاع معين إلى خلق مناخ مؤات للتجدد الطبيعي لجميع أنواع النباتات مما يتيح الحصول على تنوع جيني كبير؛ |
Enfin, il est procédé à des visites d'inspection régulières et inopinées afin de s'assurer que le personnel des établissements pénitentiaires s'acquitte correctement de ses fonctions, ce qui permet d'établir un contact direct entre les autorités du Ministère de la justice, l'Office national des établissements pénitentiaires et les détenus. | UN | وأخيراً، قال إنه تجري زيارات تفتيشية منتظمة ومفاجئة للسجون بغية التأكد من أن العاملين فيها يؤدون وظائفهم بشكل سليم، مما يتيح إجراء اتصال مباشر بين سلطات وزارة العدل والمكتب الوطني للسجون، والسجناء. |
Évolutif, il est revu et amélioré chaque année, ce qui permet d'en affiner et recentrer continuellement le contenu. | UN | وللبرنامج العالمي صيغة تتصف بالاستمرارية، بما يعني استعراض اﻹطار العالمي للتعاون والمضي فيه قدما سنويا، مما يتيح الفرصة لصقل محتويات البرنامج وتركيزها بصورة مستمرة. |
Les enquêtes et bases de données sont maintenant ventilées par sexe, ce qui permet d'analyser avec précision le parcours des filles dans le système éducatif. | UN | وصارت الدراسات الاستقصائية ونظم البيانات تصمم لكل جنس على حدة، مما يتيح إقامة الدليل على أداء الفتاة في النظام التعليمي. |
Qui plus est, les différents composants de l'ensemble de données sont symétriques et peuvent être combinés les uns avec les autres, ce qui permet d'obtenir de nombreux indicateurs composites. | UN | وعلاوة على ذلك، تتماثل الأبعاد المختلفة للبيانات الأساسية، ولذا يمكن الإضافة إليها، مما يسمح بإنشاء العديد من المؤشرات. |
Celle-ci peut être mise en œuvre progressivement et région par région, ce qui permet d'acquérir de l'expérience et de se doter de nouveaux moyens au fur et à mesure des progrès réalisés. | UN | ويمكن تنفيذ اللامركزية تدريجيا، وعلى أساس المناطق دون الوطنية، مما يسمح ببدء عملية تعلم وبناء قدرات جديدة. |
Les catastrophes naturelles sont très souvent des phénomènes récurrents, ce qui permet d'adapter et d'optimiser en permanence les mesures de préparation et d'atténuation en place. | UN | وكثيرا ما تكون المخاطر الطبيعية ظواهر متكررة، مما يسمح بالتكييف والترشيد المستمرين لما يطبق من تدابير التأهب والتخفيف. |
Le nombre d'agents de sexe féminin est donc en rapport avec le nombre de femmes incarcérées, ce qui permet d'assurer un traitement approprié. | UN | وبناء عليه، فإن عدد الموظفات في السجون يتناسب مع عدد النساء السجينات، مما يسمح بضمان معاملة ملائمة. |
Plus de 110 pays ont signé la Convention depuis son adoption, ce qui permet d'espérer son ouverture à la ratification dans les 12 à 15 mois à venir. | UN | وقال إن أكثر من 110 بلدان وقَّعت على الاتفاقية منذ اعتمادها، وهو ما يتيح الأمل في فتح باب التصديق عليها في الأشهر الـ 12والـ 15 القادمة. |
5.2: Intégration accrue de la gestion durable des terres dans les cadres de programmation de la coopération pour le développement des pays parties développés, ce qui permet d'apporter un soutien aux initiatives prises par les pays parties en développement qui sont touchés pour enrayer et prévenir la désertification et la dégradation des terres et atténuer les effets de la sécheresse (identique à 2.4). | UN | 5-2: زيادة إدراج الإدارة المستدامة للأراضي في أطر برمجة التعاون الإنمائي في البلدان المتقدمة الأطراف، بحيث يؤدي ذلك إلى تقديم دعم مبادرات البلدان الأطراف النامية المتأثرة الرامية إلى قلب اتجاه التصحر/تردي الأراضي ومنع حدوثه والتخفيف من آثار الجفاف (كما في الإنجاز المتوقع 2-4). |
Dans certaines sections, les grilles sont en mauvais état, ce qui permet d'accéder facilement au Palais. | UN | ولقد أصبحت هذه اﻷسيجة مهلهلة في بعض اﻷمكنة مما يسهل اختراقها. |
Dans l'environnement, le kélévane s'oxyde pour donner du chlordécone, ce qui permet d'envisager aussi son inclusion dans la liste de la Convention de Stockholm, au même titre que ce dernier. | UN | ويتأكسد كيليفان في البيئة إلى كلورديكون ويمكن اعتباره حينئذ أنه كلورديكون من أجل إدراجه في اتفاقية استكهولم. |
Cela facilite non seulement leur comminution, laquelle se fait par pilage ou mouture, mais aussi la libération de l'acier et des fibres textiles qu'ils contiennent, ce qui permet d'obtenir des broyats de plus grande pureté. | UN | ويسهل هذا النوع من خفض الحجم عملية الطحن وإزالة الفولاذ والألياف مما يسفر عن منتج نهائي نظيف. 130- غير أن العيب الرئيسي في ذلك هو التكاليف لأن هذه العملية تبدأ بشرائح الإطارات. |
Ces moustiquaires sont conçues pour maintenir leur efficacité biologique contre les moustiques vecteurs pendant au moins trois ans dans la mesure où les recommandations en matière d'utilisation sont respectées, ce qui permet d'éviter tout traitement régulier par insecticide. | UN | فهذه الناموسيات مصممة للاحتفاظ بفاعليتها البيولوجية ضد البعوض الناقل للعدوى لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات في الميدان، إذا ما استخدمت وفق الإرشادات، وهو ما تنتفي معه الحاجة إلى المعالجة المنتظمة بالمبيدات الحشرية. |