On commence à disposer d'informations directes sur les expositions à de faibles doses, ce qui permettra de vérifier avec de plus en plus de précision les estimation dérivées des données sur les expositions à des doses élevées. | UN | وقد بدأت تظهر اﻵن معلومات مباشرة عن البشر المعرضين لجرعات قليلة، مما يتيح أكثر فأكثر التحقق من التقديرات المستمدة من البيانات المتعلقة بالجرعات الكبيرة. |
La capacité aura été considérablement renforcée, ce qui permettra de faire face à la hausse de la consommation et les installations seront conformes aux normes techniques et de sécurité; | UN | مما سيتيح طاقة تحميل أكبر لتلبية الطلب المتزايد على الكهرباء فضلا عن الالتزام بالمعايير التقنية ومعايير السلامة. |
La situation s'améliorera lorsque les armes et munitions excédentaires auront été éliminées, ce qui permettra de fermer certains sites. | UN | وسوف يصبح الوضع أخف وطأة متى تم التخلص من فائض الذخائر والأسلحة، مما يسمح بإغلاق بعض هذه المواقع. |
Le système de gestion de la relation client sera étendu à des fonctions et processus supplémentaires, ce qui permettra de rationaliser davantage d'aspects des relations avec la clientèle. | UN | وسوف يتم توسيع نطاق هذه المبادرة أكثر بحيث تشمل وظائف وآليات إضافية، مما سيؤدي بالتالي إلى تبسيط المزيد من الجوانب المتعلقة بالاتصالات مع العملاء. |
L'aéroport sera en mesure d'accueillir de plus gros avions, ce qui permettra de transporter de larges volumes de marchandises. | UN | وسيكون المطار قادرا على استقبال طائرات أكبر، مما سيسمح بنقل كميات كبيرة من البضائع. |
Il sera possible ainsi d’explorer et de stocker la documentation du Tribunal qui pourra être mise instantanément à la disposition des Chambres, du Bureau du Procureur et des avocats à Arusha, Kigali et La Haye, ce qui permettra de ne plus consacrer autant de temps à des activités coûteuses de photocopie, et de réduire le nombre des communications également plus onéreuses effectuées par télécopie ou envoyées par la valise diplomatique. | UN | وستمكن هذه البرامج من مسح وثائق المحكمة وخزنها وإتاحتها فورا للدوائر ولمكتب المدعية العامة وللمحامين في أروشا وكيغالي ولاهاي، الأمر الذي يؤدي إلى تقليص الحاجة إلى استنساخ الوثائق المكلف والمستهلك للوقت، وتفادي إرسالها بتكلفة أكبر بالفاكس والحقيبة. |
Par contre, si l'on rationalise la composition et les fonctions des conseils comme il est proposé plus haut, c'est-à-dire dans le cadre de l'organisme national chargé de la planification du développement, les dépenses de fonctionnement des conseils resteront dans les limites budgétaires des pays participants, ce qui permettra de dégager davantage de ressources pour les opérations. | UN | وإذا جرى تنسيق عضوية وعمليات المجالس كما هو مقترح أعلاه، على سبيل المثال داخل المجلس الوطني لتخطيط التنمية، ستصبح تكاليف مجالس التنويع في حدود القدرة المالية للبلدان المشتركة وسيتيح هذا المزيد من اﻷموال للعمليات. |
Des préparatifs sont en cours en vue d'entreprendre une étude des tendances nutritionnelles dans la région, ce qui permettra de déterminer les principales carences nutritionnelles ainsi que les domaines appelant une intervention. | UN | وتجري الاستعدادات لدراسة الاتجاهات التغذوية في المنطقة، مما سيمكن من تحديد وجوه القصور التغذوية الرئيسية والمجالات التي يلزم التدخل فيها. |
L'intérêt d'un tel fonds, s'il est suffisamment alimenté par les membres de la communauté internationale, est qu'il fournira une masse commune de ressources pour les opérations de terrain dans le domaine des droits de l'homme, ce qui permettra de disposer de la souplesse nécessaire pour pouvoir réaliser des déploiements rapides ou renforcer telle ou telle opération en cas d'urgence. | UN | وتكمن ميزة هذا الصندوق، إذا ما وفر له أعضاء المجتمع الدولي الدعم الكافي، في حشد الموارد للعمليات الميدانية لحقوق اﻹنسان مما يوفر المرونة المطلوبة ﻹتاحة الانتشار السريع للعملية أو زيادة قوامها بسرعة، عندما يطُلب ذلك على سبيل الاستعجال. |
J'ai donc bon espoir que les contingents supplémentaires de l'ECOMOG seront bientôt déployés au Libéria, ce qui permettra de procéder immédiatement aux opérations de désarmement et de démobilisation. | UN | وعلى هذا اﻷساس آمل أن يتم قريبا وزع القوات اﻹضافية لفريق المراقبين العسكريين في ليبريا مما يتيح البدء على الفور بنزع اﻷسلحة والتسريح. |
On commence à disposer d'informations directes sur les expositions à de faibles doses, ce qui permettra de vérifier avec de plus en plus de précision les estimation dérivées des données sur les expositions à des doses élevées. | UN | وقد بدأت تظهر اﻵن معلومات مباشرة عن البشر المعرضين لجرعات قليلة، مما يتيح أكثر فأكثر التحقق من التقديرات المستمدة من البيانات المتعلقة بالجرعات الكبيرة. |
Il est recommandé de s'accorder sur la liste des candidats aux postes à pourvoir à la grande Commission avant l'ouverture de la Conférence, ce qui permettra de les élire par acclamation et d'éviter de procéder à un vote au scrutin secret. | UN | ويوصى بأن يتم قبل افتتاح المؤتمر الاتفاق على قائمة المرشحين لشغل الوظائف التي تندرج ضمن اللجنة الرئيسية، مما يتيح انتخابهم بالتزكية والاستغناء عن اشتراط إجراء اقتراع سري. |
Les fonctions administratives seront regroupées dans les pôles régionaux, ce qui permettra de dégager des ressources plus importantes pour les activités relatives aux programmes. | UN | فسوف يجري تجميع المهام الإدارية في المحاور الإقليمية، مما سيتيح إطلاق مزيد من الموارد للأنشطة البرنامجية. |
Ces rencontres régulières favoriseront la coordination et faciliteront beaucoup la préparation du programme de travail de la Cinquième Commission, ce qui permettra de dégager le temps nécessaire pour l'examen des documents publiés. | UN | وستؤدي الاجتماعات المنتظمة إلى تعزيز التنسيق وتيسير إعداد برنامج عمل اللجنة الخامسة إلى حد كبير، مما سيتيح وقتا كافيا للنظر كما ينبغي في القضايا التي تتناولها الوثائق. |
Chaque indicateur sera assorti d'une fiche de métadonnées expliquant comment l'indicateur a été défini, comment obtenir les données nécessaires et comment ventiler les informations, ce qui permettra de donner un tableau plus détaillé de la situation dans le pays. | UN | وكل واحد منها سيكون مصحوباً ببطاقة شرحية توضح كيف أمكن التوصل إلى المؤشر، وكيف يمكن الحصول على البيانات اللازمة وكيف يمكن تقسيم المعلومات، مما يسمح بعمل قائمة أكثر تفصيلاً عن الوضع في البلد. |
Il est recommandé de parvenir à un accord sur la liste des candidats aux postes au sein de la Grande Commission avant l'ouverture de l'Assemblée, ce qui permettra de procéder à des élections par acclamation et d'éviter de recourir au scrutin secret. | UN | ويوصى بالتوصل إلى اتفاق بشأن وضع المرشحين لمناصب تقع في دائرة اختصاص اللجنة الرئيسية قبل افتتاح الجمعية، مما يسمح بإجراء انتخابات بالتزكية والاستغناء عن شرط إجراء اقتراع سري. |
Étant donné que les normes IPSAS seront appliquées conjointement avec le projet Imoja, les stratégies de formation seront organisées de manière à assurer la cohérence du programme de formation d'ensemble de l'Organisation, ce qui permettra de réaliser par ailleurs des économies d'échelle. | UN | وبما أن هذه المعايير ستطبق بالتزامن مع اعتماد مشروع أوموجا، فستواءم استراتيجيات التدريب باتساق مع برامج التدريب الشاملة في المنظمة، مما سيؤدي إلى تحقيق وفورات الحجم. |
Cette nouvelle approche pédagogique va nécessiter une relecture des contenus d'enseignement donc une reprise des manuels pédagogiques. ce qui permettra de gommer les images négatives des femmes dans les manuels scolaires. | UN | وستتطلب هذه الطريقة التعليمية الجديدة استعراض محتوى المواد الدراسية، وهو ما يعني تجديد الكتب المدرسية مما سيسمح بإزالة ما تتضمنه من صور سلبية عن المرأة. |
Réalisation d'inspections supplémentaires pour vérifier la sécurité des véhicules à kilométrage élevé qui sont en bon état, ce qui permettra de porter à 15 ans la durée de vie utile des camions lourds qui est normalement de 8 à 10 ans | UN | إنشاء برنامج لإجراء عمليات تفتيش إضافية على سلامة المركبات التي قطعت مسافات طويلة ولا تزال في حالة جيدة، الأمر الذي يؤدي إلى إطالة فترة صلاحية الشاحنات الثقيلة البالغ عددها 20 شاحنة إلى 15 سنة، مقارنة بفترة الصلاحية التي تتراوح ما بين 8 و 10 سنوات يوصى بعدها باستبدال المركبات |
La deuxième étape de ce projet prévoit l'installation du Système automatisé de contrôle des passeports dans tous les postes frontaliers routiers, ce qui permettra de renforcer considérablement l'efficacité des autorités des frontières biélorussiennes pour ce qui est de repérer les personnes ayant participé à des activités terroristes qui cherchent à passer la frontière. | UN | ويتعلق جزء من المرحلة الثانية لهذا المشروع بإقامة النظام الآلي لمراقبة جوازات السفر على جميع نقاط الدخول البرية. وسيتيح هذا لقوات الحدود البيلاروسية أن تصبح أكثر فعالية بشكل كبير في تحديد هويات الأفراد المتورطين في أنشطة إرهابية الذين يحاولون عبور الحدود عند نقاط الدخول. |
L'Azerbaïdjan est prêt à poursuivre les pourparlers avec les dirigeants arméniens en vue d'assurer la sûreté et la stabilité dans le sud du Caucase et au-delà, ce qui permettra de tirer profit des vastes possibilités qu'offre la région dans l'intérêt de tous. | UN | وأذربيجان على استعداد لمواصلة المحادثات مع القيادة الأرمينية من أجل أمن واستقرار منطقة جنوب القوقاز وما ورائها، مما سيمكن من الاستفادة من الفرص الإقليمية الممتازة القائمة لمنفعة الجميع. |
e) Faciliter le redressement des entreprises en difficulté financière [, ce qui permettra de protéger des investissements et de préserver des emplois]. " | UN | " (هـ) تيسير إغاثة الأعمال التجارية المتعثرة ماليا [، مما يوفر الحماية للاستثمار ويحافظ على الوظائف]. " |
Umoja ne réussira que s'il est mis en œuvre intégralement, ce qui permettra de protéger les investissements déjà réalisés et d'obtenir l'intégralité des avantages escomptés. | UN | ولا يمكن أن ينجح مشروع أوموجا إلا إذا نُفذ بالكامل، وبذلك يتسنى حماية الاستثمارات التي أنفقت بالفعل وتحقيق الفوائد المتوقعة بالكامل. |
Ce rapport fera ensuite l'objet d’une analyse critique et d’un débat de fond de la part de la Sous—Commission, ce qui permettra de dégager les principales questions à examiner dans un rapport intérimaire qui lui serait présenté à sa cinquante-deuxième session, en 2000. | UN | ويكون هذا التقرير في وقت لاحق موضع تحليل نقدي ونقاش متعمق تجريه اللجنة الفرعية اﻷمر الذي سيسمح بتبيان المسائل الواجب أن يتناولها تقرير مؤقت يقدم إلى اللجنة الفرعية في دورتها الثانية والخمسين التي ستعقد في عام ٠٠٠٢. |
D'ici à la fin de 2009, il est prévu d'achever 142 projets immobiliers, ce qui permettra de loger dans des appartements neufs plus de 25 000 emprunteurs. | UN | ومن المتوقع إنجاز 142 مشروعا عقاريا بحلول نهاية عام 2009، وهو ما سيسمح بإسكان أكثر من 000 25 مقترض في شقق جديدة. |
Le Comité directeur de l'Initiative spéciale pour l'Afrique devait se réunir le mois suivant à Genève, ce qui permettra de clarifier le rôle du FNUAP. | UN | وستجتمع اللجنة التوجيهية للمبادرة الخاصة بأفريقيا الشهر القادم في جنيف، وهذا ما من شأنه أن يوفر فرصا أكبر لتوضيح دور الصندوق. |
Les modules 3 et 4 du SIG devraient entrer en service pendant l’exercice biennal, ce qui permettra de ne plus être tributaire de l’ordinateur central ni des applications fournies par l’ONUDI. | UN | ومن المقرر أن يبدأ تنفيذ اﻹصدارين ٣ و ٤ من نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل خلال فترة السنتين، حيث سيحل محل الاعتماد الراهن على ما تقدمه منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية من دعم من الحاسوب الكبير ودعم تطبيقي. |
Le Représentant accueille favorablement l'invitation qui a été faite au Fonds d'assister à toutes les réunions de la Commission et note avec satisfaction qu'il s'agira d'un organe consultatif, ce qui permettra de faire reposer les décisions sur des délibérations portant sur tout l'éventail des éléments propres à chaque cas particulier. | UN | وأعرب عن ترحيبه بالدعوة الموجهة إلى الصندوق لحضور جميع اجتماعات اللجنة ولاحظ مع الرضا أن اللجنة ستعمل كهيئة استشارية، لأن ذلك سيكفل كون القرارات مبنية على المعرفة المستمدة من المداولات بشأن كامل مجموعة الجوانب ذات الصلة بكل حالة بعينها. |