On ne dispose pas de données ventilées par sexe concernant les résultats des examens, ce qui rend impossible toute comparaison entre les sexes. | UN | ولا تتوافر معلومات خاصة بكل من الجنسين بالنسبة لنتائج الامتحانات مما يجعل المقارنة على أساس نوع الجنس مستحيلة. |
Habituellement, les gisements de gaz naturel et de pétrole sont enfouis plus profondément que les eaux souterraines, ce qui rend difficile toute forme de comparaison. | UN | كما أن رواسب النفط والغاز توجد في العادة على أعماق أبعد من رواسب المياه الجوفية مما يجعل المقارنات محفوفة بالمشاكل. |
ce qui rend normal le fait de prendre sa revanche. | Open Subtitles | مما يجعل من الطبيعي أن يفكر في الانتقام. |
ce qui rend le maintien de l'ordre à Draclyn cauchemardesque. | Open Subtitles | الأمر الذي يجعل ذهاب الشرطة إلى هُناك كابوس |
Toutefois, il n'existe pas à cet effet de formulaire de notification standard, ce qui rend les comparaisons difficiles. | UN | ومع ذلك، لا توجد صيغة موحدة لهذه المعلومات، وهذا ما يجعل إجراء تقييمات مقارنة أمراً معقّداً. |
En vertu du Code des collectivités locales promulgué en 1991, le financement des garderies a été transféré aux administrations locales, ce qui rend la situation encore plus difficile. | UN | وبسن قانون الحكم المحلي لعام ١٩٩١، تحول تمويل مراكز الرعاية النهارية إلى وحدات الحكم المحلي مما جعل تمويلها أكثر صعوبة. |
Car ma femme est malheureuse. ce qui rend mes enfants malheureux. | Open Subtitles | لأن زوجتي غير سعيدة، مما يجعل أطفالي غير سعداء |
ce qui rend nos vies actuelles un peu plus fades. | Open Subtitles | مما يجعل حياتنا الحالية تبدو قليلا وكأنها تلاشى |
Les migrants détenus n'ont pas toujours accès à un téléphone, ce qui rend difficile la communication avec leur défenseur. | UN | ولا يحصل المهاجرون المحتجزون دائماً على هواتف، مما يجعل اتصالهم بمحاميهم صعباً. |
La sécurité d'emploi dans ces secteurs n'est pas garantie, ce qui rend les femmes vulnérables. | UN | ولا يضمن ثبات الأمن الوظيفي في هذه القطاعات، مما يجعل المرأة عرضة للخطر. |
Les restrictions à l'entrée de l'aide sont assouplies de manière ponctuelle, ce qui rend l'acheminement des secours d'urgence difficile. | UN | أما القيود المفروضة على دخول رزم المعونة فتُخفَّف على نحو متقلب، مما يجعل من توصيل المعونة الغوثية الطارئة مهمة صعبة. |
Par conséquent, nous nous trouvons donc face à des versions contradictoires, ce qui rend très difficile l'adoption d'une décision de l'Assemblée sur ce point. | UN | وبالتالي لدينا روايات متناقضة، مما يجعل من الصعب للغاية على الجمعية العامة اتخاذ قرار في هذا الصدد. |
La Section des services auxiliaires internes n'a pas d'assistant administratif, ce qui rend la transformation du poste indispensable du point de vue des besoins en effectifs de la Section. | UN | ولا يوجد بقسم دعم المجمع في الوقت الحالي مساعد إداري، مما يجعل ذلك التحويل احتياجا رئيسيا من احتياجات القسم. |
Dans la pratique, le cyberdélit franchit aisément les frontières entre les pays, ce qui rend difficiles les mesures de contrôle et de sanction. | UN | ومن الناحية العملية، تعبر الجريمة الإلكترونية الحدود الوطنية بسهولة، مما يجعل رصدها والمعاقبة عليها أكثر صعوبة. |
Les deux parties nourrissent des aspirations légitimes, et c'est en partie ce qui rend la paix si difficile à atteindre. | UN | إن كل جانب لديه تطلعات مشروعة، وهذا جزء مما يجعل تحقيق السلام صعباً جداً. |
Il n'existe aucun catalogue de ces recours ni aucune harmonisation entre eux, ce qui rend cette méthode particulièrement attrayante pour les fraudeurs. | UN | وليست هناك قائمة لسبل العلاج هذه ولا يوجد أي مناسقة بينها، مما يجعل هذا النهج الثاني ذا جاذبية خاصة لمرتكبي الاحتيال. |
Dans la plupart des pays en développement, les services de santé dans les zones urbaines sont le plus souvent facturés à la prestation, ce qui rend leur accès prohibitif pour les citadins pauvres. | UN | فالخدمات الصحية في المناطق الحضرية في كثير من البلدان النامية تُقدَّم بمقابلٍ إلى حد كبير، الأمر الذي يجعل حصول فقراء الحضر على خدمات موثوقة أمراً باهظ التكلفة. |
:: Certains pays ne peuvent pas appliquer l'instrument parce qu'il n'est pas contraignant, ce qui rend plus difficile la mobilisation des moyens de mise en œuvre | UN | :: عدم استطاعة بعض البلدان إنفاذ الصك بالنظر إلى طابعه غير الملزم قانونا، الأمر الذي يجعل من الصعب أيضا تأمين ما يكفي من وسائل التنفيذ |
Toutefois, il n'existe pas à cet effet de formulaire de notification standard, ce qui rend les comparaisons difficiles. | UN | ومع ذلك، لا توجد صيغة موحدة لهذه المعلومات، وهذا ما يجعل إجراء تقييمات مقارنة أمراً معقّداً. |
Mais, en l'absence d'une présence internationale, ces territoires occupés sont devenus complètement opaques, ce qui rend impossible de mener des activités de vérification sur le terrain. | UN | مع ذلك، وفي غياب وجود دولي، أصبح الغموض التام يكتنف تلك الأراضي المحتلة، مما جعل القيام بأي أنشطة للتحقق هناك مستحيلاً. |
La décision ministérielle doit être prise dans les 30 jours, ce qui rend plus difficile le recours à des manoeuvres dilatoires et à des obstacles artificiels. | UN | ويتعين أن تتخذ هذه القرارات الوزارية في غضون 30 يوما، مما يزيد من صعوبة اللجوء إلى وسائل التعطيل والعراقيل المصطنعة. |
C'est ce qui rend si importants ce débat et la présidence actuelle de l'Assemblée générale. | UN | وهذا يجعل من هذه المناقشة والرئاسة الحالية للجمعية العامة أمرين في غاية الأهمية. |
Tu sais ce qui rend mauvais un mauvais flic ? | Open Subtitles | أتعلمون ما الذي يجعل الشرطية السيئة سيئة ؟ |
Ces facteurs de risque peuvent tous être modifiés, ce qui rend ces maladies et les décès prématurés qui en résultent éminemment évitables. | UN | ويمكن تعديل عوامل الخطر هذه جميعاً، ممّا يجعل تلك الأمراض والوفيات المبكّرة الناجمة عنها قابلة للوقاية بقدر كبير. |
Cependant, les disparités entre régions sont également notables, de nombreux pays, notamment d'Afrique, ne parvenant pas à obtenir une croissance économique adéquate, ce qui rend encore plus difficile la mise en oeuvre de politiques d'équité sociale et de lutte contre la pauvreté. | UN | غير أن التفاوت بين المناطق كان ملحوظا، فهنالك بلدان كثيرة وخاصة في افريقيا، متخلفة في تحقيق النمو مما يضع ضغوطا أكثر على السياسات الرامية إلى تحقيق اﻹنصاف الاجتماعي والتخفيف من حدة الفقر. |
ce qui rend la Convention unique, c'est que tous ces droits de l'homme sont maintenant rassemblés dans une seule convention de telle manière qu'ils se renforcent mutuellement. | UN | وما يجعل اتفاقية حقوق المرأة فريدة من نوعها هو أن جميع حقوق اﻹنسان هذه يمكن العثور عليها اﻵن في اتفاقية واحدة على نحو يدعم كل منها اﻵخر. |
La reprise mondiale continue d'être lente, déséquilibrée et instable, ce qui rend les petites économies ouvertes vulnérables aux chocs exogènes. | UN | 70 - إن التعافي العالمي لا يزال بطيئا وغير متوازن ومتقلبا، مما يعرض الاقتصادات الصغيرة المفتوحة لصدمات خارجية. |
Il n'y a pas grand-chose que l'on puisse faire pour surmonter cette tendance à court terme, ce qui rend d'autant plus nécessaire la gestion directe du taux de change. | UN | ولا يمكن فعل الكثير لتجاوز هذا الاتجاه في المدى القصير، وهو ما يزيد الحاجة إلى الإدارة المباشرة لسعر الصرف. |
La Cour reçoit et produit un volume considérable d'informations hautement sensibles, ce qui rend ce poste particulièrement stratégique. | UN | ذلك أن المحكمة تتلقى وتصدر كمَّا كبيرا من المعلومات البالغة الحساسية بما يجعل هذه الوظيفة ذا أهمية خاصة. |
b) Sous la contrainte ou l'influence des personnes qui en ont la garde, l'enfant peut se rétracter ou simplement disparaître et ne pas collaborer avec la justice, ce qui rend difficile voire impossible toute action devant les tribunaux. | UN | )ب( وتعرض الطفل إلى القسر أو إلى تأثير غير مشروع من جانب القائمين على رعايته يجعله يتراجع عن اﻷقوال التي سبق أن أدلى بها إلى الشرطة أو يختفي بكل بساطة ولا يحضر اﻹجراءات، مما يضعف القضية إن لم يجعل من المستحيل تماما رفعها إلى المحاكم. |
Les données quantitatives sur la production et la distribution du poisson sont rarement disponibles, ce qui rend davantage complexe l'évaluation des niveaux d'exposition au MeHg. | UN | ونادراً ما تتوفر بيانات كمية لإنتاج السمك وتوزيعه، مما يعقد مسألة تقييم التعرض لزئبق الميثيل. |