"ce qui restreint" - Traduction Français en Arabe

    • مما يحد
        
    • الأمر الذي يقيد
        
    • مما يقيد
        
    • وهذا الوضع يحد
        
    • وهذا يحد
        
    Pour l'instant, ces questions sont abordées au cas par cas, en fonction des organismes, ce qui restreint l'efficacité d'un plan d'action commun. UN وفي الوقت الحالي يتم تناول هذه المسائل على أساس مخصص، ومن وكالة إلى أخرى، مما يحد من فعالية خطة عمل مشتركة؛
    Toutefois, le respect de ces accords n'est pas strictement surveillé, ce qui restreint la portée des avantages accordés. UN ومع ذلك، فإن رصد مدى الامتثال لهذه الاتفاقات لا يتسم بالدقة، مما يحد من فعالية تلك الامتيازات.
    La proportion des contributions affectées à des fins spécifiques demeure élevée, ce qui restreint gravement la souplesse du Centre et la mesure dans laquelle il peut créer l’infrastructure nécessaire à la conception, à la formulation et au soutien de projets de coopération technique. UN وتبقى نسبة التبرعات لﻷغراض الخاصة عالية، مما يحد كثيرا من مرونة عمل المركز، وقدرته على إنشاء البنى اﻷساسية الضرورية لتحديد مشاريع التعاون التقني وصياغتها وتوفير الدعم اللازم لها.
    Les autorités d'occupation contrôlent également les ressources en eau, ce qui restreint sévèrement les activités agricoles des citoyens syriens. UN وتسيطر قوات الاحتلال أيضا على موارد المياه، الأمر الذي يقيد بشدة الأنشطة الزراعية للسكان السوريين.
    Les autorités d'occupation contrôlent également les ressources en eau, ce qui restreint sévèrement les activités agricoles des citoyens syriens. UN وتسيطر قوات الاحتلال أيضا على موارد المياه، الأمر الذي يقيد الأنشطة الزراعية للسكان السوريين بشدة.
    Il s'inquiète également des attaques perpétrées contre les journalistes et les syndicalistes et du peu de protection dont ceux-ci jouissent, ce qui restreint l'exercice des droits à la liberté d'expression et d'association prévus aux articles 19 et 22 du Pacte. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الهجمات الموجهة ضد الصحفيين وضد النقابيين وعدم توفير الحماية لهم مما يقيد التمتع بالحق في التعبير والحق في تكوين جمعيات المنصوص عليهما في المادتين ١٩ و ٢٢ من العهد.
    A l'heure actuelle, la plupart des publications sont disponibles en anglais et, à un degré limité, en français et en espagnol, ce qui restreint l'éventail des lecteurs ainsi que la possibilité qu'a l'Unité chargée des enfants et des jeunes de toucher ces franges de la population. UN وتتوافر معظم المطبوعات حالياً بالإنجليزية وبحد محدود بالفرنسية والأسبانية. وهذا الوضع يحد من عدد القراء ومن قدرة وحدة الأطفال والشباب على الخدمة الميدانية.
    Par ailleurs, il existe des cas dans lesquels la législation est suffisante, mais n'est pas dûment respectée ou appliquée, ce qui restreint tout autant l'exercice et la jouissance des droits énoncés dans la Convention. UN ومن جهة أخرى، توجد حالات يكون القانون فيها كافياً لكنه لا يُطبق أو لا يُنفذ على النحو الواجب. وهذا يحد بالدرجة ذاتها من التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية ومن ممارسة هذه الحقوق.
    On ne dispose pas pour tous les organismes de données sur les cessations de service et, en particulier, sur les démissions, ce qui restreint les possibilités d'analyser et de comparer les tendances. UN بيد أن البيانات المتعلقة بحالات انتهاء الخدمة، وبوجه خاص الاستقالات، غير متوفرة شأن كافة الوكالات، مما يحد من إمكانيات تحليل الاتجاهات ومقارنتها.
    L'absence généralisée de réformes touchant le secteur financier au départ du processus de transition a eu de nombreuses conséquences, dont la plus importante est sans doute l'accumulation par les banques commerciales de créances irrécouvrables ce qui restreint leur capacité de financement des entreprises. UN وأدى الاخفاق الواسع النطاق في إصلاح القطاع المالي في بداية عملية الانتقال إلى مجموعة من اﻵثار ليس أقلها تراكم القروض المعدومة لدى المصارف التجارية مما يحد من قدرتها على تمويل قطاع المؤسسات.
    L'Égypte ne se trouve pas sur la liste des pays les plus touchés par les mines terrestres, ce qui restreint gravement son admissibilité à bénéficier de l'assistance des programmes de déminage des Nations Unies coordonnés par le Département des affaires humanitaires. UN كما أن مصر لا تزال حتى اﻵن خارج قائمة إدارة الشؤون اﻹنسانية للدول اﻷكثر تضررا من اﻷلغام اﻷرضية، مما يحد من قدرتها على الاستفادة من برامج اﻷمم المتحدة ﻹزالة اﻷلغام التي تنسقها اﻹدارة.
    Il note avec préoccupation que de nombreuses femmes privées de liberté subissent les effets néfastes de la surpopulation carcérale, ce qui restreint de fait l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الكثير من النساء المحرومات من الحرية يواجهن آثارا ضارة نتيجة لاكتظاظ السجون، مما يحد من كفاءة إعمال حقوقهن الأساسية.
    Cependant, la région doit créer des programmes de surveillance scientifique rationnels utilisant les ressources locales, car tous les programmes existants sont appuyés par un financement extérieur, ce qui restreint leur viabilité. UN غير أن الإقليم في حاجة إلي برامج رصد علمية سليمة باستخدام المواد المحلية نظراً لأن جميع البرامج القائمة تحصل على الدعم من تمويل خارجي مما يحد من استدامتها.
    Les recherches effectuées en vue d'établir le présent rapport indiquent que les métadonnées sont parfois limitées ou insuffisantes, ce qui restreint les possibilités de comparaison internationale. UN وأشارت بحوث أُجريت من أجل هذا الاستعراض إلى أن المعلومات في بعض هذه الحالات محدودة أو غير كافية، مما يحد من إمكانيات إجراء مقارنات على الصعيد الدولي.
    Pour nombre d'États membres de la Communauté, le rapport dette/PIB excède désormais 100 %, ce qui restreint notre marge de manœuvre budgétaire et entravera probablement nos efforts de réalisation de certains des objectifs de développement. UN وبالنسبة لكثير من الدول الأعضاء في تلك الجماعة، تربو النسبة الآن على 100 في المائة، مما يحد من قدرتنا المالية، وقد يعطل قدرتنا على بلوغ بعض الأهداف الإنمائية.
    Le partage d'informations entre prestataires de services est limité, ce qui restreint la capacité de fournir une réponse intégrée et de gérer efficacement les risques dans les cas nécessitant des interventions différenciées. UN وتشاطر المعلومات بين مقدمي الخدمات محدود، مما يحد من القدرة على تكامل الاستجابة والإدارة الفعالة لمخاطر الحالات المتعددة الاحتياجات.
    Les pays les moins avancés disposent de capacités de production limitées, ce qui restreint leur aptitude à produire de manière efficace et efficiente et à diversifier leur économie. UN 43 - تتميز اقتصادات أقل البلدان نموا بطاقة إنتاجية محدودة، الأمر الذي يقيد قدرتها على الإنتاج بصورة كفؤة وفعالة، وعلى تنويع اقتصاداتها.
    Les pays les moins avancés disposent de capacités de production limitées, ce qui restreint leur aptitude à produire de manière efficace et efficiente et à diversifier leur économie. UN 44 - تتميز اقتصادات أقل البلدان نموا بقدرة إنتاجية محدودة، الأمر الذي يقيد قدرتها على الإنتاج بصورة كفؤة وفعالة، وعلى تنويع اقتصاداتها.
    Les pays les moins avancés disposent de capacités de production limitées, ce qui restreint leur aptitude à produire de manière efficace et efficiente et à diversifier leur économie. UN 44 - تتميز اقتصادات أقل البلدان نموا بقدرة إنتاجية محدودة، الأمر الذي يقيد قدرتها على الإنتاج بصورة كفؤة وفعالة، وعلى تنويع اقتصاداتها.
    Il s'inquiète également des attaques perpétrées contre les journalistes et les syndicalistes et du peu de protection dont ceux-ci jouissent, ce qui restreint l'exercice des droits à la liberté d'expression et d'association prévus aux articles 19 et 22 du Pacte. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الهجمات الموجهة ضد الصحفيين وضد النقابيين وعدم توفير الحماية لهم مما يقيد التمتع بالحق في التعبير والحق في تكوين جمعيات المنصوص عليهما في المادتين ١٩ و ٢٢ من العهد.
    Les enfants nubiens ne peuvent pas obtenir d'acte de naissance et n'ont pas automatiquement accès à la citoyenneté à l'âge de 18 ans, ce qui restreint leur exercice des droits de propriété et du droit à la santé et à l'éducation. UN وأشارت إلى أن الأطفال النوبيين لا يمنحون شهادات ميلاد ولا يحصلون على الجنسية تلقائياً عند بلوغهم سن 18 سنة، مما يقيد حقوقهم بعد ذلك في التملك وفي الصحة والتعليم(45).
    A l'heure actuelle, la plupart des publications sont disponibles en anglais et, dans une moindre mesure, en français et en espagnol, ce qui restreint l'éventail des lecteurs et les possibilités poru le Groupe Enfants et Jeunes de toucher ces franges de la population. UN وتتوافر معظم المطبوعات حالياً بالإنجليزية وبحد محدود بالفرنسية والأسبانية. وهذا الوضع يحد من عدد القراء ومن قدرة وحدة الأطفال والشباب على الخدمة الميدانية.
    D'après d'autres enquêtes, entre 4 et 31 % des femmes ont subi des violences sexuelles de personnes autres que leur partenaire. Les femmes sont, en milieu urbain, souvent moins en sécurité que les hommes, ce qui restreint leur mobilité et leur accès à l'espace public. UN وأظهرت استقصاءات أخرى أن ما يتراوح بين 4 و31 في المائة من النساء يتعرضن لعنف جنسي يرتكبه أشخاص لا تربطهم بهن شراكة حميمة.() ويرجَّح أن تكون معدلات عدم الإحساس بالأمن في المدن عند النساء أعلى منه عند الرجال، وهذا يحد من حراكهن وإمكانية وصولهن إلى الأماكن العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus