"ce qui risque de" - Traduction Français en Arabe

    • مما قد
        
    • وهو ما قد
        
    • مما يهدد
        
    • وقد يثير
        
    • الأمر الذي يمكن
        
    • مما يمكن
        
    • الأمر الذي قد
        
    En outre, les agriculteurs dont les terres ont été occupées par les nouveaux arrivants continuent de demander à être dédommagés, ce qui risque de créer des conflits avec les personnes déplacées. UN وإضافة إلى ذلك، يواصل المزارعون الذين احتل الوافدون الجدد أراضيهم المطالبة بتعويضهم عن هذه الأرض، مما قد يؤدي إلى نشوب نزاع بينهم وبين المشردين داخليا.
    Certains ne sont pas administrés de façon continue, ce qui risque de nuire à la crédibilité du PNUD. UN فبعضها لا تتم تغذيته بصورة منتظمة مما قد يضر بمصداقية البرنامج.
    En l'état, la Cour a pensé utile de mentionner la question dans son avis, mais l'a fait de manière trop brève, ce qui risque de donner lieu à des interprétations hâtives et mal fondées. UN وفي هذه الحالة رأت المحكمة أن من المفيد ذكر المسألة في فتواها، ولكنها فعلت ذلك بصورة مقتضبة أكثر مما ينبغي مما قد يترك مجالا لتفسيرات متسرعة ولا تستند الى أساس صحيح.
    Les actions non émises sont aussi retranchées du nombre pondéré d'actions en question aux fins du calcul des recettes par action, ce qui risque de faire augmenter les recettes par nombre d'actions sur une base IFRS. UN كما تُطرح أسهم الخزينة من عدد الأسهم المرجح قيد الإصدار من أجل حساب العائدات عن كل سهم وهو ما قد يضخِّم عدد العائدات عن كل سهم استناداً إلى معايير الإبلاغ المالي الدولية.
    Néanmoins, il ressort des débats en cours sur le projet de convention que ses dispositions n’iront pas au-delà de celles de la Convention de 1988, ce qui risque de donner aux organisations criminelles la possibilité de tirer parti des lacunes des législations nationales. UN على أنه يتضح من المداولات الجارية بشأن مشروع الاتفاقية أن أحكامها لن تذهب أبعد من أحكام اتفاقية عام ١٩٨٨، مما يهدد بإعطاء المنظمات اﻹجرامية فرصة الاستفادة من الثغرات الموجودة في التشريعات الوطنية.
    Le Comité note l'existence, dans de nombreux pays, de tribunaux militaires ou d'exception qui jugent des civils, ce qui risque de poser de sérieux problèmes en ce qui concerne l'administration équitable, impartiale et indépendante de la justice. UN وتلاحظ اللجنة أنه توجد، في بلدان عديدة، محاكم عسكرية أو خاصة تحاكم المدنيين. وقد يثير ذلك مشاكل خطيرة فيما يتعلق باقامة العدالة على نحو منصف وحيادي ومستقل.
    4. Le Comité note que certains des pays dans lesquels sont employés des travailleurs migrants colombiens ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui risque de faire obstacle à l'exercice par ces travailleurs des droits que la Convention leur reconnaît. UN 4- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي يعمل فيها عمال مهاجرون كولومبيون ليست بعد أطرافاً في الاتفاقية، الأمر الذي يمكن أن يشكل عائقاً يحول دون تمتُّع هؤلاء العمال بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Toutefois, comme noté précédemment, plusieurs États se fondent sur une définition juridique du terrorisme qui est excessivement large, ce qui risque de poser problème en matière de coopération internationale. UN بيد أنه كما أشرنا آنفا، تعتمد دول عدة على تعاريف قانونية للإرهاب فضفاضة للغاية مما يمكن أن يخلق صعوبات في مجال التعاون الدولي.
    Les capacités en matière d'édition seront réduites, ce qui risque de retarder la publication de certains documents officiels. UN سيجري خفض الطاقة التحريرية، مما قد يؤخر إصدار بعض الوثائق الرسمية.
    Il fournit également une assistance administrative dans d'autres domaines, ce qui risque de compromettre l'intégrité et la gestion des bases de données. UN إضافة إلى ذلك، يقوم شاغل الوظيفة بتقديم باقي أشكال الدعم الإداري، مما قد يهدد سلامة قواعد البيانات وصيانتها.
    Pire, nombre de nos pays continuent d'être en proie à la famine, à la pauvreté et au désespoir, ce qui risque de réduire à néant les succès obtenus par les démocraties nouvelles ou rétablies et de faire réapparaître le spectre de la guerre. UN واﻷسوأ من ذلك، ان العديد من بلداننا يضربها الجوع والفقر واليأس، مما قد يلغي الانجازات التي حققتها الديمقراطيات الجديدة والمستعادة، ويثير مرة أخرى شبح الحرب.
    C'est pourquoi le Chili apprend aujourd'hui avec inquiétude que certaines puissances dotées de techniques nucléaires à des fins militaires vont reprendre leurs essais nucléaires, ce qui risque de provoquer une véritable escalade dans diverses régions du monde. UN وفي هذا الصدد تلاحظ شيلي بقلق إعلان بعض الدول الحائزة للتكنولوجيا النووية استئناف التفجيرات النووية ﻷغراض عسكرية، مما قد يتحول الى تصعيد حقيقي للتجارب النووية في مختلف أنحاء العالم.
    Selon le nombre et la taille des pays concernés, il pourrait s'ensuivre que les banques centrales détiendraient soudainement une quantité importante d'actifs des pays en difficulté, ce qui risque de retarder les mesures nécessaires. UN واستنادا إلى عدد وحجم البلدان المتضررة، يمكن أن يستتبع هذا زيادة كبيرة غير منظورة في أرصدة البنوك المركزية من أصول الرأسمالية للبلدان المنكوبة، مما قد يحول دون المبادرة إلى الاستجابة السريعة اللازمة.
    Ainsi, les femmes sont acculées à choisir entre abandonner leurs enfants pour tenter d'assurer leur propre sécurité, ce qui risque de laisser ceux-ci dans une situation précaire, et continuer à se laisser brutaliser. UN وعلى هذا النحو قد تضطر اﻷم إلى أن تختار بين أن تهجر أبناءها، مما قد يهدد سلامتهم وتسعى لكفالة سلامتها هي أو أن تبقى في العلاقة القائمة على اساءة المعاملة.
    Le Groupe de travail constate avec inquiétude que la situation se détériore en Ukraine, ce qui risque de faciliter la commission de crimes de disparition forcée. UN 103- يعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء تدهور الوضع في أوكرانيا، مما قد ييسر حدوث حالات اختفاء قسري.
    Un nombre excessif de sujets complique la tâche des recenseurs et des déclarants, ce qui risque de réduire les chances d'arriver à des réponses complètes et exactes. UN فكثرة الموضوعات تلقي عبئاً ليس له داعٍ على أمناء السجل والمبلﱢغين، وهو ما قد يقلل إحتمال أن تكون البيانات المقدمة كاملة ودقيقة.
    Le Comité constate avec préoccupation que l'article 5 de la nouvelle loi relative à l'éducation et l'article 42 de la Constitution prévoient le droit à l'éducation de tout citoyen de l'État partie, ce qui risque de priver les non-citoyens de ce droit. UN تلاحظ اللجنة بقلق أن المادة 5 من قانون التعليم الجديد والمادة 42 من الدستور تنصان على الحق في التعليم لكل مواطن من مواطني الدولة الطرف، وهو ما قد يؤدي إلى استبعاد غير المواطنين.
    Dans certains cas, le niveau de vie des travailleurs a même enregistré une baisse ces dernières années, ce qui risque de nuire au soutien politique nécessaire à la poursuite des réformes. UN والواقع أنه في بعض الحالات تدهورت مســتويات معيشــة العاملين في السنوات اﻷخيرة، مما يهدد بانحسار التأييد السياسي اللازم لاستمرار اﻹصلاحات.
    Ces cinq dernières années, il n'y a pratiquement eu aucune évolution sur ces points importants, ce qui risque de saper les normes énoncées dans le Traité ou adoptées par les Conférences d'examen. UN وخلال السنوات الخمس الماضية، وصلنا إلى طريق مسدود فيما يتعلق بهذه المجالات الهامة، مما يهدد بتقويض المعايير الواردة في المعاهدة والتي اعتمدها مؤتمرها الاستعراضي.
    Le Comité note l'existence, dans de nombreux pays, de tribunaux militaires ou d'exception qui jugent des civils, ce qui risque de poser de sérieux problèmes en ce qui concerne l'administration équitable, impartiale et indépendante de la justice. UN وتلاحظ اللجنة أنه توجد، في بلدان عديدة، محاكم عسكرية أو خاصة تحاكم المدنيين. وقد يثير ذلك مشاكل خطيرة فيما يتعلق باقامة العدالة على نحو منصف وحيادي ومستقل.
    :: Le départ de membres clefs du Bureau chargé du plan-cadre d'équipement ou de l'équipe du maître d'œuvre (ce qui risque de perturber le déroulement du projet et la circulation de l'information); UN :: فقدان الموظفين الرئيسيين في مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر أو المقاول الرئيسي (الأمر الذي يمكن أن يؤثر على سير عمليات المشروع وتدفق معلوماته)؛
    Or la population bélarussienne comprend mal que les efforts qu'elle a consentis ne soient pas largement appréciés, ce qui risque de créer certaines difficultés dans la poursuite du processus de désarmement. UN والحال أن شعب بيلاروس لا يفهم تماما السبب في عدم التقدير الواسع النطاق للجهود التي وافق على بذلها، مما يمكن أن يسبب بعض الصعوبات في متابعة عملية نزع السلاح.
    Dans quatre organisations, ce sont des ISC du pays hôte qui sont choisies, ce qui risque de créer un conflit d'intérêts et, dans trois organisations, les ISC ont un mandat non limité dans le temps et exercent leurs fonctions depuis de nombreuses années. UN واختارت أربع منظمات مؤسسات عليا لمراجعة الحسابات من البلد المضيف، الأمر الذي قد يؤدي إلى تضارب مصالح، ولا تضع ثلاث منظمات حداً أقصى لفترة ولاية المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات وتقوم هذه المؤسسات بتقديم خدماتها لسنوات عدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus