Parallèlement, la société ne comprend toujours pas bien et ne reconnaît pas le problème, ce qui se traduit par une assistance insuffisante aux victimes. | UN | وفي الوقت نفسه فلا يزال المجتمع ينقصه فهم المشكلة وإدراك أبعادها مما يؤدي إلى قصور المساعدة المقدمة للمجني عليهم. |
Un tel système permet en outre d'utiliser la terre avec une certaine souplesse, ce qui se traduit par une meilleure gestion de l'environnement et des ressources naturelles. | UN | كما أنه يوفر مرونة في استخدام الأراضي، مما يؤدي إلى إدارة أفضل للبيئة والموارد الطبيعية. |
En ce qui concerne le recrutement sur le plan international, la procédure est plus longue et plus compliquée, ce qui se traduit par un taux de vacance de postes plus élevé. | UN | أما التعيين في الوظائف الدولية فهو عملية أكثر طولا وتعقيدا، مما أسفر عن معدلات شغور أعلى. |
Sur un budget de 34 400 000 dollars, les dépenses se sont élevées à 32 821 600 dollars, ce qui se traduit par un solde inutilisé de 1 578 400 dollars. | UN | وكانت الميزانية المعتمدة 000 400 34 دولار، وبلغ الإنفاق 600 821 32 دولار، مما أسفر عن رصيد غير مستعمل قدره 400 578 1 دولار. |
Le chômage s'accompagne d'un sous-emploi important, ce qui se traduit par une pauvreté croissante. | UN | ويصحب البطالة ارتفاع في العمالة الناقصة مما يسفر عن زيادة في الفقر. |
La pêche n'est permise qu'à proximité de la côte, ce qui se traduit par un épuisement des ressources et un rendement décroissant des activités de pêche. | UN | ولا يُسمح بصيد الأسماك إلا في حدود مسافة ضيقة من الشاطئ، مما يفضي إلى نضوب الموارد وانخفاض عائدات أنشطة الصيد. |
Il arrive souvent que les détails indispensables ne soient mis au point que lorsque le projet est déjà lancé, ce qui se traduit par des retards et une intégration insuffisante des divers rapports au premier stade du projet. | UN | ففي معظم اﻷحيان، لم تكن التفاصيل الضرورية تحدد إلا بعد بدء المشروع، مما يؤدي الى حالات تأخير وسوء تكامل المدخلات في المراحل المبكرة. |
L'examen a en outre révélé que dans plusieurs organismes, les attributions relatives aux enquêtes sont fragmentées, ce qui se traduit par un recours à des enquêteurs non professionnels. | UN | وتبيّن من الاستعراض تجزؤ مسؤوليات التحقيق في عدد من المنظمات مما ينجم عنه أن بعض التحقيقات يجريها محققون غير مهنيين. |
Un tel système permet en outre d'utiliser la terre avec une certaine souplesse, ce qui se traduit par une meilleure gestion de l'environnement et des ressources naturelles. | UN | كما أنه يوفر مرونة في استخدام الأراضي، مما يؤدي إلى إدارة أفضل للبيئة والموارد الطبيعية. |
Les dépenses autres que les dépenses en personnel restent au même niveau, ce qui se traduit par une petite diminution en termes réels du fait de l'inflation. | UN | وتظل المصروفات الأخرى غير مصروفات الوظائف عند نفس المستوى مما يؤدي إلى خفض صغير بالأرقام الحقيقية نتيجة للتضخم. |
Les lois draconiennes appliquées dans ce territoire sont toujours en vigueur, ce qui se traduit par l'exécution extra-judiciaire de milliers d'innocents. | UN | فالقوانين الوحشية لا تزال سارية، مما يؤدي إلى قتل آلاف اﻷشخاص اﻷبرياء في ظل إجراءات خارج نطاق القضاء. |
Les filles sont privées d'éducation, subissent des abus sexuels et sont exploitées par les hommes, ce qui se traduit par des cas de grossesse parmi les filles. | UN | ويتم حرمان الفتيات من التعليم ويقوم الرجال بالاعتداء عليهن واستغلالهن جنسياً، مما يؤدي إلى حمل الفتيات. |
Toutefois, les dépenses effectives se sont élevées à 81 100 dollars, ce qui se traduit par un dépassement de 78 100 dollars, qui se répartit comme suit : | UN | بيد أن النفقات الفعلية وصلت إلى ١٠٠ ٨١ دولار، مما أسفر عن احتياجات إضافية قدرها ١٠٠ ٧٨ دولار تحت هذا البند من الميزانية على النحو التالي: |
L'Entité est parvenue à renforcer l'intégration de l'appui qu'elle apporte sur le plan normatif et la coordination et les activités opérationnelles du système des Nations Unies, ainsi que les liens organiques qui existent entre ces différentes composantes, ce qui se traduit par l'obtention de meilleurs résultats dans l'intérêt des femmes et des filles. | UN | ونجحت الهيئة في تعزيز التكامل والترابط العضوي بين الدعم المعياري الذي تقدمه وبين تنسيق منظومة الأمم المتحدة وأنشطتها التشغيلية، مما أسفر عن تحقيق نتائج أكبر لصالح النساء والفتيات. |
Or, le marché danois du travail, y compris le marché public, ne s'est pas montré suffisamment ouvert, ce qui se traduit par des taux de chômage élevé pour les femmes qui ne sont pas originaires de pays occidentaux. | UN | ولم يبرهن سوق العمل الدانمركي، بما في ذلك سوق العمل الحكومي، على أنه شامل بدرجة كافية، مما أسفر عن ارتفاع معدلات البطالة في صفوف النساء من بلدان غير غربية. |
Le nombre d'États ayant adhéré à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et à ses accords d'applications s'est accru, ce qui se traduit par une plus grande uniformité et cohérence dans l'application des instruments. | UN | وزاد بشكل عام عدد الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار واتفاقات تنفيذها، مما أسفر عن درجة أكبر من التوحيد والاتساق في تنفيذ الصكوك. |
Ces conditions difficiles causent de graves problèmes sanitaires, s'agissant en particulier de la santé maternelle et infantile, ce qui se traduit par des taux élevés de mortalité et de morbidité dans ce segment vulnérable de la population. | UN | وقالت إن مثل هذه الأحوال الصعبة تتسبب في مشكلات صحية خطيرة، لا سيما فيما يختص بصحة الأم والطفل الرضيع، مما يسفر عن ارتفاع معدلات الوفيات والاعتلال في ذلك القطاع السكاني الضعيف. |
Dans certains cas, leur alimentation est insuffisante, ce qui se traduit par des cas de malnutrition et même d'inanition. | UN | ويحدث في بعض الحالات أن يكون الغذاء الذي يُقدﱠم لهم، مما يسفر عن مشاكل سوء التغذية التي قد تصل إلى حد الموت جوعاً في الحالات القصوى. |
Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles la législation de l'État partie exige un parrainage pour la création d'une organisation de la société civile, ce qui se traduit par des restrictions excessives pour l'enregistrement des ONG. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لمعلومات مؤداها أن تشريع الدولة الطرف يتطلب تزكية لإنشاء منظمات المجتمع المدني، مما يفضي إلى فرض قيود لا مبرر لها على تسجيل المنظمات غير الحكومية. |
a) Du fait que la conception et l’exécution des programmes et des projets relatifs aux applications des technologies spatiales ne sont pas coordonnées au plan régional, ce qui se traduit par des chevauchements d’activités; | UN | )أ( الافتقار الى التنسيق الاقليمي في تصميم وتنفيذ برامج ومشاريع في تطبيقات الفضاء مما يؤدي الى ازدواج اﻷنشطة ؛ |
11. Il n'est plus nécessaire d'effectuer les dépenses afférentes à la location de logements pour les Volontaires des Nations Unies, ce qui se traduit par des économies s'élevant à 343 400 dollars au titre de la location de locaux. | UN | ١١ - لم تعد الاحتياجات المتعلقة باستئجار أماكن اﻹقامة لمتطوعي اﻷمم المتحدة لازمة، مما ينجم عنه وفورات قدرها ٤٠٠ ٣٤٣ دولار تحت بند استئجار أماكن العمل. |
Le taux de fécondité totale se situe au dessous du taux de remplacement depuis plus de 30 ans, ce qui se traduit par le vieillissement de la population et la réduction de la force active. | UN | فمعدل الخصوبة دأب ينخفض عن المستوى التعويضي خلال العقود الثلاثة الماضية، الأمر الذي أدى إلى تزايد نسبة كبار السن بين السكان وتقلص حجم القوة العاملة. |
Il est donc proposé de transférer des ressources de la rubrique Transformation et amélioration des locaux aux gros travaux d'entretien, ce qui se traduit par une augmentation de 703 800 dollars au titre de cette dernière rubrique. | UN | لذلك فمن المقترح تحويل الموارد من التعديلات والتحسينات إلى أعمال الصيانة الرئيسية مما ينشأ عنه زيادة قدرها 800 703 دولار لمشاريع الصيانة الرئيسية. |
Le Comité prend note avec préoccupation de la privatisation des services publics tels que l'eau et l'électricité dans les centres urbains au Maroc, ce qui se traduit par une charge économique additionnelle pour les familles qui habitent dans les bidonvilles, aggravant ainsi leur état de pauvreté. | UN | 26- وتسجل اللجنة مع القلق خصخصة الخدمات العامة مثل الماء والكهرباء في المراكز الحضرية في المغرب، مما يتمخض عن عبء إضافي يثقل كاهل الأسر التي تعيش في مدن الصفيح، ويزيد فقرها حدة. |
La plupart des banques centrales qui fondent la conduite de leur politique monétaire sur l'inflation admettent une déviation d'environ 1 % et une marge de sécurité, ce qui se traduit par un objectif compris entre 1 et 3 % et une fourchette d'environ 2 points de pourcentage. | UN | وتسمح معظم المصارف المركزية التي تستخدم قيما مستهدفة للتضخم بانحراف في قياس التضخم يبلغ حوالي 1 في المائة وبهامش أمان، مما تنتج عنه قيمة وسيطة مستهدفة تتراوح بين 1 و 3 في المائة ومجال يغطي حوالي نقطتين مئويتين. |