ce ralentissement a freiné la création d'emplois, mais n'a pas poussé le taux de chômage à la hausse. | UN | وقد أدى هذا التباطؤ في النشاط الاقتصادي إلى الحد من خلق فرص العمل، ولكنه لم يرفع معدل البطالة. |
ce ralentissement devrait se poursuivre en 2009, les mêmes causes produisant les mêmes effets. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا التباطؤ في عام 2009 للأسباب ذاتها. |
ce ralentissement est imputable à l'instabilité politique dans les pays riches en pétrole d'Afrique du Nord, en particulier en Libye. | UN | وكان هذا التباطؤ ناجما عن الاضطرابات السياسية في بلدان شمال أفريقيا الغنية بالنفط، ولا سيما ليبيا. |
Heureusement, ce ralentissement a été moins grave que beaucoup ne le craignaient et des signes de redressement réapparaissent. | UN | ومن حسن الطالع أن هذا التباطؤ كان أقل حدة مما كان يخشاه الكثيرون، وقد ظهرت مرة أخرى علامات تدل على حدوث انتعاش. |
ce ralentissement a toutefois été ressenti de manière disproportionnée par les économies industrialisées, comme l'indique le graphique 1. | UN | بيد أن التباطؤ في الصناعة التحويلية حدث على نحو غير متناسب في الاقتصادات الصناعية، كما هو مبيّن في الرسم البياني 1. |
Certaines des causes de ce ralentissement ont été examinées dans les livraisons précédentes du Rapport sur le commerce et le développement. | UN | وقد بحثت اﻷعداد الماضية من تقرير التجارة والتنمية بعض اﻷسباب اﻷساسية لهذا التباطؤ. |
Heureusement, ce ralentissement a été moins grave que beaucoup ne le craignaient et des signes de redressement réapparaissent. | UN | ومن حسن الطالع أن هذا التباطؤ كان أقل حدة مما كان يخشاه الكثيرون، وقد ظهرت مرة أخرى علامات تدل على حدوث انتعاش. |
Les pays en transition, par contraste, devraient continuer à résister assez bien aux effets de ce ralentissement. | UN | أما الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، قد اتسمت بمرونة نسبية في مواجهة هذا التباطؤ ومن المتوقع أن تظل كذلك. |
ce ralentissement aura, à son tour, des conséquences négatives pour les exportations et la croissance des pays en développement. | UN | وسيؤثر هذا التباطؤ بدوره سلبياً على صادرات ونمو البلدان النامية. |
ce ralentissement s'explique par un affaiblissement de la demande, en particulier dans les pays développés. | UN | ويرتبط هذا التباطؤ بضَعْف الطلب، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو. |
La gravité des effets de ce ralentissement de la croissance du PIB variera, toutefois, selon les secteurs. | UN | على أن شدة أثر هذا التباطؤ في الناتج المحلي الإجمالي ستتفاوت بين القطاعات. |
ce ralentissement retentit sur les pays en développement en 2001, comme le montrent la baisse des cours de produits de base, les difficultés à exporter et à obtenir des crédits, et l'arrêt des flux financiers. | UN | إن هذا التباطؤ قد بدأ يؤثر على البلدان النامية في عام 2001 كما يدل على ذلك تدني أسعار السلع الأساسية والصعوبات التي تواجه التصدير والحصول على رؤوس الأموال، ونضوب التدفقات المالية. |
ce ralentissement est en partie dû à une certain nombre d'abandons - des pays ayant fait rapport au Registre dans le passé mais qui ne le font plus ou qui ont communiqué des informations approximatives. | UN | هذا التباطؤ في الزيادة يعزى بصورة جزئية إلى عدد البلدان التي تخلفت والتي قدمت معلومات إلى السجل في الماضي ولكنها لم تعد تفعل ذلك الآن، أو التي لم تقدم معلومات بصورة منتظمة. |
Dans la mesure où ce ralentissement était la conséquence de la crise initiale, ces baisses ont été une réaction tardive et indirecte à la crise; si elles étaient intervenues plus tôt, il n'y aurait probablement pas eu de ralentissement de l'activité économique dans ces pays. | UN | وبقدر ما كان هذا التباطؤ نتيجة للأزمة الأولى، كانت هذه التدابير رداً متأخراً عن العادة وغير مباشر على تلك الأزمة، ولو كانت هذه التدابير اتخذت في وقت أبكر، فلعل التباطؤ في اقتصاداتها ما كان ليحدث. |
Dans la mesure où ce ralentissement était la conséquence de la crise initiale, ces baisses ont été une réaction tardive et indirecte à la crise; si elles étaient intervenues plus tôt, il n’y aurait probablement pas eu de ralentissement de l’activité économique dans ces pays. | UN | وبقدر ما كان هذا التباطؤ نتيجة لﻷزمة اﻷولى، كانت هذه التدابير ردا متأخرا عن المألوف وغير مباشر على تلك اﻷزمة، ولو كانت هذه التدابير اتخذت في وقت أبكر، فلعل التباطؤ في اقتصاداتها ما كان ليحدث. |
ce ralentissement des activités tient au fait qu’un grand nombre de pays ont soit dépassé le stade du rééchelonnement soit bénéficié d’un accord de rééchelonnement pluriannuel. | UN | وينم هذا التباطؤ في أنشطة نادي باريس عن خروج عدد كبير من البلدان من مرحلة إعادة الجدولة أو إبرامه اتفاقات متعددة السنوات ﻹعادة الجدولة. |
L'une des raisons de ce ralentissement de la croissance de la dette a été la baisse du cours des monnaies européennes et du yen vis-à-vis du dollar, qui s'est traduite par une contraction de la dette libellée dans ces monnaies. | UN | ويرجع أحد أسباب هذا التباطؤ فى معدل الزيادة الى هبوط العملات اﻷوروبية والين فى مواجهة الدولار فى عام ١٩٩٦، التى انعكس فى انخفاض الدين الخارجى مقيما بتلك العملات. |
ce ralentissement pourrait s'expliquer par le fait que la République islamique d'Iran a recours à des mécanismes d'achat plus opaques ou que les États sont moins prompts à signaler les cas qu'ils repèrent. | UN | 66 - ويمكن أن يُعزى هذا التباطؤ إلى استخدام إيران أساليب شراء أكثر ضبابية أو إلى تدني مستوى إبلاغ الدول عن هذه الأنشطة. |
ce ralentissement de l'activité économique s'est propagé aux pays voisins qui dépendent lourdement des flux commerciaux et financiers de l'Afrique du Sud. | UN | وأثّر هذا التباطؤ في النشاط الاقتصادي على البلدان المجاورة التي تعتمد اعتمادا كبيرا على التجارة مع جنوب أفريقيا والتدفقات المالية منها. |
ce ralentissement était surtout dû à la baisse des résultats dans le secteur de l'exportation, à la concurrence des destinations touristiques à plus bas prix et à une forte baisse de la croissance de la productivité associée à des changements dans la composition de l'investissement. | UN | ويعزى هذا التباطؤ أساساً إلى ضعف الأداء في قطاع التصدير وممارسة ضغوط تنافسية من الوجهات السياحية المنخفضة الأسعار والانخفاض الحاد في نمو الإنتاجية المرتبط بالتحولات في تركيبة الاستثمار. |
En fait, ce ralentissement était jugé hautement souhaitable vu que, depuis un certain temps, la production effective connaissait un rythme de progression bien supérieur au potentiel de croissance, d'où des risques accrus de surchauffe et d'atterrissage brutal. | UN | وحقيقة الأمر أن التباطؤ الاقتصادي كان يعتبر شيئا مرغوبا جدا، نظرا إلى أن الناتج الفعلي كان قد نما لوقت طال أمده بمعدل يزيد كثيرا على إمكانات النمو، مع ازدياد مخاطر الفوران الاقتصادي والهبوط العنيف. |
Les experts s'étaient occupés du ralentissement de l'activité économique dans le monde développé ainsi que des effets éventuels de ce ralentissement sur les exportations des pays en développement, en particulier de ceux qui axaient leur stratégie sur l'exportation. | UN | وشملت القضايا المثارة حالة التباطؤ الاقتصادي الحالي في العالم المتقدم، فضلاً عن الآثار المُحتملة لهذا التباطؤ على صادرات البلدان النامية، خصوصاً تلك البلدان التي تعتمد على استراتيجيات تنمية تقودها الصادرات. |