"cela était possible" - Traduction Français en Arabe

    • أمكن ذلك
        
    • كان ذلك ممكنا
        
    • كان ذلك ممكناً
        
    • وهذا ممكن
        
    • الامكان
        
    • كان ممكناً
        
    Cette lettre contenait des directives détaillées concernant les modalités d'harmonisation des cycles de programmation et stipulait que les cycles des organismes des Nations Unies devaient correspondre aux cycles des plans nationaux de développement partout où cela était possible. UN ونصت تلك المبادئ على أن تتوافق دورات منظومة اﻷمم المتحدة مع دورة خطة التنمية الوطنية حيثما أمكن ذلك.
    Les enfants et, lorsque cela était possible, leur famille, ne seraient pas retenus dans un centre de rétention pour immigrants. UN ولا يتم احتجاز الأطفال وأُسرهم في مراكز احتجاز المهاجرين كلما أمكن ذلك.
    Il a aussi indiqué qu'il était disposé, selon une autre formule, à participer à une réunion organisée par la Commission avec les organisations en question, si cela était possible. UN وأعرب المقرر الخاص عن استعداده، كبديل لذلك، للمشاركة في اجتماع تنظمه اللجنة مع هذه المنظمات إن أمكن ذلك.
    Elle a par ailleurs recommandé de faire davantage appel aux ONG partout où cela était possible. UN كما أثنى الوفد على زيادة استخدام المنظمات غير الحكومية متى كان ذلك ممكنا.
    De plus, l'Iran avait tenté d'éliminer les cellules d'isolement, lorsque cela était possible, et d'augmenter la superficie des cellules. UN وبالإضافة إلى ذلك، سعت إيران لإلغاء زنزانات الحبس الانفرادي كلما كان ذلك ممكنا وتوسيع مساحتها.
    À l'avenir, CANS voulait s'employer à intégrer vraiment la Déclaration dans ses activités, lorsque cela était possible. UN وهذه اللجنة ماضية قدماً في تنفيذ الإعلان في ما تقوم به من عمل متى كان ذلك ممكناً.
    cela était possible car des travaux avaient déjà été menés dans un certain nombre d'instances, notamment au sein du Groupe de travail sur les services sociaux de base pour tous et de la Commission de statistique des Nations Unies ainsi que dans le cadre de l'élaboration du bilan commun de pays et du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. UN وهذا ممكن بفضل العمل الذي تم إنجازه في عدد من المحافل، بما في ذلك، فرقة العمل المشتركة بين الوكالات والمعنية بالخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع، واللجنة اﻹحصائية لﻷمم المتحدة، باﻹضافة إلى إنشاء التقييم القطري المشترك وإطار المساعدة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة.
    Toutes les fois que cela était possible, ces exercices ont été effectués sur des images choisies par les participants et représentant des régions de leur pays qui leur étaient familières. UN وأجريت التدريبات بقدر الامكان على صور اختارها المشاركون لمناطق يألفونها من بلدانهم.
    Le Comité constate également avec préoccupation que le Saint-Siège n'a pas fourni d'informations sur les mesures prises pour retrouver ces enfants et les rendre, lorsque cela était possible, à leur mère biologique. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأنّ الكرسي الرسولي لم يقدّم معلومات عن التدابير المتخذة لتتبع أثر الأطفال ولمّ شملهم بأمهاتهم البيولوجيات، متى أمكن ذلك.
    L'UNICEF a par ailleurs été invité à resserrer sa coopération avec d'autres acteurs afin d'améliorer la protection sociale et à faire appel aux compétences locales toutes les fois que cela était possible. UN وشجعت اليونيسيف أيضا على تعزيز التعاون مع الجهات الفاعلة الأخرى لتحسين الحماية الاجتماعية والاستفادة من الخبرات المحلية كلما أمكن ذلك.
    Malgré notre vif regret de ces occasions de progrès gaspillées, nous avons continué d'œuvrer pour atteindre les objectifs du désarmement et de la non-prolifération dans les domaines où cela était possible. UN وعلى الرغم من أسف نيوزيلندا العميق لإضاعة إمكان إحراز التقدم على المستوى الوزاري واصلنا عملنا بشأن هدفي نزع السلاح وعدم الانتشار حيث أمكن ذلك.
    La capacité des pays d'évaluer leurs propres programmes a été utilisée et renforcée et les partenaires nationaux ont participé à toutes les étapes du processus d'évaluation chaque fois que cela était possible. UN وقد استخدمت التقييمات قدرات البلدان على تقييم برامجها وعززت قدراتها، وأشركت شركاء وطنيين في جميع مراحل إدارة التقييم كلما أمكن ذلك.
    La communauté internationale s'est depuis longtemps attelée au désarmement conventionnel, lorsque cela était possible et concevable et, dans d'autres cas, à la maîtrise des armements classiques. UN وظل المجتمع الدولي لفترة طويلة يتناول نزع السلاح التقليدي كلما أمكن ذلك وفي بعض الحالات مع محاولة تحديد الأسلحة التقليدية.
    Un projet de rapport a été diffusé en vue de recueillir des observations et d'autres informations, y compris, lorsque cela était possible, par le biais de contacts interpersonnels. UN كما عُممت نسخة من مشروع التقرير، والتُمست التعقيبات والمعلومات الأخرى، بما في ذلك من خلال التعامل الشخصي حيثما أمكن ذلك.
    Il était temps de penser à l'intérêt des consommateurs dans un contexte plus large et d'engager vivement les autorités de la concurrence à prévoir des exceptions en faveur de l'intérêt public, lorsque cela était possible. UN وقال المتحدِّث إن الوقت قد حان للتفكير في رفاه المستهلك في سياق أوسع وحث سلطات المنافسة على الاستفادة من الاستثناءات المتعلقة بالصالح العام، كلما أمكن ذلك.
    79. On a regretté, mais non de manière générale, qu'un seul organe subsidiaire ait répondu à la demande formulée par l'Assemblée générale dans sa résolution 37/14 C, priant les organes subsidiaires de se passer de comptes rendus de séance écrits chaque fois que cela était possible. UN ٧٩ - وأعرب عن اﻷسف، ولكن ليس بوجه عام، ﻷنه لم تستجب غير هيئة فرعية واحدة لطلب الجمعية العامة في قرارها ٣٧/١٤ جيم الاستغناء عن المحاضر التحريرية حيثما أمكن ذلك.
    Les engagements non réglés de 1997 ont fait l’objet d’un examen minutieux en vue de faire en sorte que, chaque fois que cela était possible, les engagements financiers contractés cette année-là soient réduits ou annulés. UN وخضعت الالتزامات القائمة لسنة ٧٩٩١ لتمحيص دقيق لكفالة خفض أو الغاء الالتزامات المالية المعقودة في سنة ٧٩٩١ كلما أمكن ذلك .
    Pour établir le projet de budget pour 2004, le Tribunal a appliqué le principe de la croissance zéro en matière de dépenses, chaque fois que cela était possible. UN وقامت المحكمة، لدى إعداد مقترحات الميزانية لعام 2004، بتطبيق مبدأ النمو الصفري بالنسبة للنفقات، حيثما كان ذلك ممكنا.
    Elle a expliqué que le projet de décision conserverait la demande d'augmentation des ressources de base si cela était possible. UN وأوضح أن مشروع المقرر سيظل يحتوي على طلب زيادة الموارد اﻷساسية إن كان ذلك ممكنا.
    On a aussi proposé, si cela était possible ou utile, que l’UNIDIR prête son concours pour préparer les sessions. UN واقترح أيضا أن يقوم معهد اﻷمم المتحدة لبحوث نزع السلاح بتقديم المساعدة في عملية اﻹعداد تلك إن كان ذلك ممكنا أو مناسبا.
    À l'avenir, CANS voulait s'employer à intégrer vraiment la Déclaration dans ses activités, lorsque cela était possible. UN وهذه اللجنة ماضية قدماً في تنفيذ الإعلان في ما تقوم به من عمل متى كان ذلك ممكناً.
    cela était possible car des travaux avaient déjà été menés dans un certain nombre d’instances, notamment au sein du Groupe de travail sur les services sociaux de base pour tous et de la Commission de statistique des Nations Unies ainsi que dans le cadre de l’élaboration du bilan commun de pays et du Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement. UN وهذا ممكن بفضل العمل الذي تم إنجازه في عدد من المحافل، بما في ذلك، فرقة العمل المشتركة بين الوكالات والمعنية بالخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع، واللجنة اﻹحصائية لﻷمم المتحدة، باﻹضافة إلى إنشاء التقييم القطري المشترك وإطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية.
    Toutes les fois que cela était possible, ces exercices ont été effectués sur des images choisies par les participants et représentant certaines régions de leur pays avec lesquelles ils étaient familiers. UN وأجريت التدريبات بقدر الامكان على صور اختارها المشاركون لمناطق يألفونها من بلدانهم .
    De mars à décembre 2010, les services conjoints se sont attachés en priorité à consolider les bons résultats obtenus au cours de la période intérimaire et à poursuivre l'intégration des services chaque fois que cela était possible. UN 6 - وقد ركزت الدوائر المشتركة، خلال الفترة من آذار/مارس إلى كانون الأول/ديسمبر 2010، على تدعيم الإنجازات التي تحققت في الفترة الانتقالية وعلى إكمال إدماج الدوائر كلما كان ممكناً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus