cela pouvait créer des difficultés pour les pays, en particulier ceux qui ne disposaient pas d'installations d'analyse poussée. | UN | وقال إن ذلك قد يوجد صعوبات لبعض البلدان، وبخاصة تلك التي لا توجد لديها مرافق تحليل متقدمة. |
Les États ont admis la nécessité, même si cela pouvait apparaître discriminatoire, de réparer les torts que les femmes avaient subis dans le passé en raison de leur sexe. | UN | وسلمت الدول بأنه بالرغم من أن ذلك قد يبدو إجراء تمييزياً، فهو ضروري لاصلاح الأخطاء التي ارتكبت في الماضي في حق المرأة بسبب جنسها. |
On a fait valoir aussi que cela pouvait susciter une réponse négative de la part des assureurs, car on estimait que toute prorogation du délai pour agir dépendrait de la bonne volonté des transporteurs. | UN | كما ذُكر أن هذا قد يثير ردّا سلبيا من جانب شركات التأمين، إذ رئي أن أي تمديد للوقت المتاح لرفع الدعوى سوف يتوقف على حسن نية الناقل. |
Il a souligné que cela pouvait avoir des incidences sur l'exercice légitime de la liberté d'expression. | UN | وأبرز المقرر الخاص أن هذا قد تكون له عواقب فيما يتعلق بالممارسة المشروعة لحرية التعبير. |
Il avait conclu que cela pouvait amoindrir l'efficacité de la protection des droits énoncés au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن ممارسة كهذه يمكن أن تقلل من فعالية حماية الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
Selon une autre proposition, le fait d'exiger qu'un avis de défaillance soit adressé au débiteur risquait d'être contre-productif, car cela pouvait, involontairement, permettre au débiteur de dissimuler les biens grevés. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى أن سلبيات اشتراط اعطاء المدين اشعارا بالتقصير قد تؤدي إلى نتائج عكسية لأن هذا يمكن أن يؤدي بدون قصد إلى السماح للمدين باخفاء الموجودات المرهونة. |
cela pouvait constituer un obstacle au déclenchement d'enquêtes promptes et impartiales dans les cas d'allégations de torture. | UN | وهذا يمكن أن يعرقل الشروع في تحقيقات فورية ونزيهة بشأن حالات التعذيب المدّعى حدوثها. |
La CNUCED devait suivre de près les travaux de cet organe, car cela pouvait l'aider à concevoir ses programmes d'assistance technique. | UN | وأنه يتعين على الأونكتاد أن يتابع عمل هيئة الاستعراض عن كثب، حيث إن المناقشات يمكن أن توحي له بالكثير فيما يتعلق ببرامج المساعدة التقنية التي ينفذها. |
On a fait observer que cela pouvait être attribué à la pratique de brevets préventifs et à l'amélioration de la technologie qui permettait l'identification aisée des ressources précieuses tirées des écosystèmes et l'accès à ces écosystèmes. | UN | ولوحظ أن ذلك قد يُعزى إلى ممارسة تسجيل براءات الاختراع بشكل وقائي أو إلى التحسينات التي أُدخلت على التكنولوجيا والتي تسمح بتحديد الموارد القيِّمة المستخرجة من تلك النظم الإيكولوجية، وبالوصول إليها، بسهولة أكبر. |
Un autre intervenant a fait remarquer que le rédacteur et le Président étaient tenus de veiller à ce que les avis qualifiés du comité soient pris en compte dans les projets de résolution et que cela pouvait être un bon moyen de renforcer la coopération entre les membres non permanents et permanents. | UN | وذكر محاور آخر أن القائم على صياغة النصوص ورئيس اللجنة يضطلعان بمسؤولية كفالة أن تنعكس خبرة اللجنة في مشاريع القرارات، وأن ذلك قد يكون وسيلة جيدة لتعزيز التعاون بين الأعضاء الدائمين وغير الدائمين. |
Il a néanmoins été rappelé que lorsque l'UE concluait des accords intérimaires séparés avec les membres d'un même projet d'intégration régionale, cela pouvait aller à l'encontre de l'objectif déclaré qui était de favoriser l'intégration régionale. | UN | بيد أنه أُشير إلى أنه عندما يدخل الاتحاد الأوروبي في اتفاقات مستقلة مؤقتة مع أعضاء في نفس مشروع التكامل الإقليمي، فإن ذلك قد يتعارض مع الهدف المعلن والمتمثل في تشجيع التكامل الإقليمي. |
Les États ont admis la nécessité, même si cela pouvait apparaître discriminatoire, de réparer les torts que les femmes avaient subis dans le passé en raison de leur sexe. | UN | وسلمت الدول بأنه بالرغم من أن ذلك قد يبدو إجراء تمييزياً، فهو ضروري لإصلاح الأخطاء التي ارتكبت في الماضي في حق المرأة بسبب جنسها. |
cela pouvait certes être dû au traumatisme qu'ils avaient subi, mais aussi à la peur des représailles ou à l'influence des allégeances ethniques et politiques, étant donné les vastes répercussions politiques que pouvait avoir le massacre. | UN | وفي حين أن ذلك قد يعود إلى ما عانوه من صدمات، فيمكن أيضا أن يُعزى إلى الخوف من الانتقام، أو إلى نفوذ الولاءات السياسية والإثنية، نظرا لما يحتمل وقوعه من آثار سياسية واسعة النطاق للمجزرة. |
Tu savais que cela pouvait arriver et tu l'as quand même fait. | Open Subtitles | أنت كنت تعلمين أن هذا قد يحدث، لكنك قمت به على أي حال. |
Si une enquête auprès des lecteurs donnait des résultats peu satisfaisants, par exemple, cela pouvait indiquer qu'il fallait revoir les méthodes de diffusion ou le choix des langues disponibles. | UN | وأردف قائلا إنه إذا انتهت دراسة استقصائية تتعلق بالقراء المستهدفين إلى نتائج غير مؤكدة على سبيل المثال فإن هذا قد يكون دليلا على الحاجة إلى استعراض طرق التوزيع أو توافر المنشورات بلغات معينة. |
Elle a également dit qu'à court terme, la réalisation des objectifs du Millénaire n'était pas menacée, même si cela pouvait changer si un accord n'était pas conclu rapidement. | UN | وقالت أيضا إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ليس مهددا في المدى القصير، وإن كان هذا قد يتغير إذا لم يتم التوصل إلى اتفاق قريبا. |
Il avait conclu que cela pouvait amoindrir l'efficacité de la protection des droits énoncés au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | وتم الخلوص إلى أن ممارسة كهذه يمكن أن تقلل من فاعلية حماية الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
Il avait conclu que cela pouvait amoindrir l'efficacité de la protection des droits énoncés au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن ممارسة كهذه يمكن أن تقلل من فعالية حماية الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
De nombreux représentants ont souligné la nécessité de mieux identifier les destinataires de ces informations car cela pouvait avoir une grande influence sur le contenu et sur l'élaboration des rapports. | UN | وأشار العديد من المندوبين إلى الحاجة لتحسين تحديد الجمهور المستهدَف بعملية الإبلاغ الاجتماعي، إذ إن هذا يمكن أن يؤثر تأثيراً كبيراً على محتوى وعملية الإبلاغ. |
cela pouvait prendre la forme de contrats souples indexés sur les coûts et les prix qui pourraient mieux faire concorder les intérêts des pays et des compagnies. | UN | وهذا يمكن أن يشتمل على إبرام عقود مرنة تراعى فيها التكاليف والأسعار، الأمر الذي من شأنه أن يوازن على نحو أفضل بين مصالح البلدان ومصالح الشركات. |
La CNUCED devait suivre de près les travaux de cet organe, car cela pouvait l'aider à concevoir ses programmes d'assistance technique. | UN | وأنه يتعين على الأونكتاد أن يتابع عمل هيئة الاستعراض عن كثب، حيث إن المناقشات يمكن أن توحي له بالكثير فيما يتعلق ببرامج المساعدة التقنية التي ينفذها. |
cela pouvait avoir des incidences sur la durabilité des liens dans différentes situations et sur les stratégies utilisées pour les promouvoir. | UN | وقد يؤثر ذلك على استمرارية الروابط في حالات مختلفة وعلى الاستراتيجيات المستخدمة لتيسيرها. |