"celles de la convention" - Traduction Français en Arabe

    • أحكام الاتفاقية
        
    • مع الاتفاقية
        
    • القواعد المنصوص عليها في اتفاقية
        
    Les dispositions du présent Accord sont interprétées et appliquées dans le contexte de celles de la Convention et d'une manière conforme avec elles. UN ويجري تفسير وتطبيق أحكام هذا الاتفاق في إطار أحكام الاتفاقية وبشكل يتفق مع هذه اﻷحكام.
    Les dispositions du présent Accord sont interprétées et appliquées dans le contexte de celles de la Convention et d'une manière conforme avec elles. UN ويجري تفسير وتطبيق أحكام هذا الاتفاق في إطار أحكام الاتفاقية وبشكل يتفق مع هذه اﻷحكام.
    Les dispositions du projet de loi sont conformes à celles de la Convention précitée. Le projet de loi est maintenant en cours d'examen par l'Assemblée fédérale. UN وتتفق اﻷحكام المقترحة مع أحكام الاتفاقية المذكورة، ومشروع القانون هو اﻵن لدى قيد التصديق في الجمعية الاتحادية.
    Selon la législation, la partie requérante couvre les frais liés à l'assistance judiciaire fournie; cependant, plusieurs des traités conclus par la Colombie contiennent des dispositions conformes à celles de la Convention. UN ووفقاً للقانون، يتحمل الطرف الذي يطلب المساعدة القانونية تكاليفها؛ غير أنَّ عددا من المعاهدات التي تعد كولومبيا طرفا فيها تتضمن لوائح تتمشى مع الاتفاقية.
    Nous soulignons également les normes de coopération de la Convention des Nations Unies de 1988 contre le trafic illicite de stupéfiants, qui complètent celles de la Convention sur le droit de la mer. UN ونركِّز أيضا على قواعد التعاون التي وردت في اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1988 لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات، والتي تكمل القواعد المنصوص عليها في اتفاقية قانون البحار.
    Le Procureur général a mis en place un comité chargé de réexaminer toutes les lois relatives aux enfants afin d'harmoniser leurs dispositions avec celles de la Convention. UN وقد شكل النائب العام لجنة لمراجعة كل قوانين الطفولة بحيث تكون متوافقة ومتمشية مع أحكام الاتفاقية.
    Les dispositions du projet de loi sont conformes à celles de la Convention et visent à apporter aux femmes une protection qui leur est actuellement refusée. UN وتتفق أحكام مشروع القانون مع أحكام الاتفاقية وتسعى إلى توفير حماية للمرأة لا تتمتع بها حاليا.
    Il faudrait faire davantage d’efforts pour familiariser les Danois avec les dispositions du Pacte qui, dans certains domaines, diffèrent de celles de la Convention européenne. UN وينبغي القيام بالمزيد لتعريف الناس في الدانمرك بأحكام العهد التي تختلف في بعض المجالات عن أحكام الاتفاقية اﻷوروبية.
    Toutefois, ils n'hésitent pas à invoquer le Pacte pour fonder leurs décisions quand les dispositions de cet instrument vont plus loin que celles de la Convention européenne. UN بيد أن المحاكم السويسرية لا تتردد في التمسك بالعهد لتأسيس قراراتها، عندما تتجاوز أحكام هذا الصك أحكام الاتفاقية اﻷوروبية.
    L’effet de cette disposition est qu’une fois que le projet d’articles aura été adopté sous la forme d’une convention, la relation entre cette convention et la Charte sera régie par l’Article 103 de cette dernière, et les dispositions de la Charte primeront ainsi celles de la Convention. UN وأضاف أن أثر هذا الحكم يكمن في أنه متى اعتمدت مشاريع المواد في شكل اتفاقية، فإن علاقة تلك الاتفاقية بالميثاق ستخضع للمادة ١٠٣ من الميثاق، وبذلك تطغى أحكام الميثاق على أحكام الاتفاقية.
    Lors de l'élaboration de la loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale, on a tenu compte des dispositions des conventions du Conseil de l'Europe, et en particulier de celles de la Convention européenne d'extradition. UN وفي عملية وضع قانون المساعدة القانونية الدولية في المسائل الجنائية، أُوليَ الاعتبار لأحكام اتفاقيات مجلس أوروبا، وبخاصة أحكام الاتفاقية الأوروبية لتسليم المجرمين.
    La Convention dit que l'État partie doit s'assurer que ses dispositions sont pleinement appliquées et la voie choisie par le Danemark est de veiller à ce que toutes les dispositions du droit danois soient conformes à celles de la Convention. UN وذكرت أن الاتفاقية تنص على أن الدولة الطرف يجب عليها أن تكفل تنفيذ أحكام الاتفاقية تنفيذا تاما وأن الدانمرك اختارت طريق التأكد من أن جميع أحكام القانون الدانمركي متفقة مع الاتفاقية.
    3. L'inscription dans la législation nationale des dispositions nécessaires pour donner force obligatoire dans l'ordre interne à celles de la Convention, qui ne sont pas directement applicables; UN 3 - إدخال الأحكام اللازمة في التشريعات الوطنية لإنفاذ أحكام الاتفاقية التي لا تنطبق تلقائيا.
    Une femme lésée a le droit de porter son affaire devant les plus hautes instances dans sa recherche de la protection prévue par la Constitution, dont les dispositions rejoignent celles de la Convention. UN فمن حق المرأة المتضررة أن ترفع حالتها إلى أعلى مستوى طلبا للحماية التي توفرها أحكام الدستور، والتي تتفق مع أحكام الاتفاقية.
    La législation pénale, les lois de procédure pénale et les lois relatives à l'application des peines renferment des dispositions détaillées concernant l'administration de la justice pour mineurs, qui sont conformes à celles de la Convention. UN فالتشريعات الجنائية وقوانين الإجراءات الجنائية والقوانين المتعلقة بتطبيق العقوبات تنطوي على أحكام مفصلة عن إقامة عدالة الأحداث تتفق مع أحكام الاتفاقية.
    21. Les dispositions du Pacte, comme celles de la Convention européenne des droits de l'homme, font partie intégrante de la Constitution et peuvent donc être invoquées pour contester la constitutionalité de normes de rang inférieur. UN 21- وأضاف المتحدث أن أحكام العهد وكذلك أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان هي جزء لا يتجزأ من الدستور، ويجوز الاستناد إليها بالتالي للمنازعة في دستورية القواعد ذات الدرجة الدنيا.
    La nouvelle Convention clarifiait un certain nombre de concepts juridiques, et non seulement alignait ses dispositions sur celles de la Convention internationale de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes, mais tenait compte aussi de l'évolution récente du droit maritime. UN وقد أوضحت الاتفاقية الجديدة عدداً من المفاهيم القانونية ولم تنجح فقط في جعل أحكامها على نسق أحكام الاتفاقية الدولية للامتيازات والرهون البحرية لعام 1993 بل نجحت أيضاً في أخذ التطورات الأخيرة الحاصلة في ميدان القانون البحري في الاعتبار.
    La révision de la Convention de 1952 visait aussi à harmoniser ses dispositions avec celles de la Convention internationale de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes à faire en sorte que tous les privilèges maritimes reconnus par cette dernière soient couverts par le nouveau projet de convention sur les saisies. UN وهدف استعراض اتفاقية عام ١٩٥٢ أيضا إلى تحقيق الاتساق بين أحكام الاتفاقية المتعلقة بالاحتجاز والاتفاقية الدولية لعام ١٩٩٣ للحجوزات والرهونات البحرية، وإلى كفالة أن يغطي المشروع الجديد للاتفاقية المتعلقة بالاحتجاز جميع الحجوزات البحرية المعترف بها بموجب اتفاقية عام ١٩٩٣.
    L'intervenante a indiqué que la mise en œuvre de la Convention continuait de poser quelques difficultés, en particulier pour aligner les approches nationales sur celles de la Convention et pour l'unification des critères concernant la collecte de données relatives aux personnes handicapées. UN ولاحظت وجود تحديات في مجال التنفيذ، لا سيما فيما يتعلق بمواءمة النهج مع الاتفاقية وتوحيد المعايير المستخدمة لجمع البيانات عن الأشخاص ذوي الإعاقة.
    En insistant sur l'obligation de diligence, le projet d'articles définit, de manière satisfaisante, des règles primaires qui s'inspirent largement de celles de la Convention du 21 mai 1997 sur l'utilisation des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation. UN ومشروع المواد إذ يؤكد على التزام الحرص الواجب يحدد، بطريقة مُرضية، القواعد الأولية المستوحاة إلى حد بعيد من القواعد المنصوص عليها في اتفاقية 21 أيار/مايو 1987 المتعلقة بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus