"celles dont" - Traduction Français en Arabe

    • تلك التي
        
    • وتلك التي
        
    • غير التحفظات التي
        
    • والمرشحون الذين
        
    • بتلك التي
        
    • إلى تلك السنوات
        
    • التعليقات المتعلقة بالتوقعات
        
    • غير الذين
        
    • ذلك التعليقات المتعلقة
        
    L'UNODC a en outre investi dans les quartiers réservés aux femmes dans chacune de ces prisons, afin que les détenues et leurs nourrissons aient accès à des améliorations équivalentes à celles dont bénéficient leurs homologues masculins. UN واستثمر المكتب أيضا في إنشاء عنابر للإناث في كل من تلك السجون ضمانا لتمتع النساء المحتجزات فيها، والأطفال الرضَّع الذين يرافقونهن، على ظروف محسنة تعادل تلك التي يتمتع بها نظراؤهن الذكور.
    Les tâches les plus compliquées sont celles dont je viens de parler pour l'avenir et, dans ce sens, je suis d'accord avec mon collègue l'Ambassadeur Antonov. UN والمهام الأكثر تعقيداً هي تلك التي تحدثت عنها فيما يخص المستقبل، وفي هذا السياق أتفق مع زميلي، السفير أنتونوف.
    Une fois que l'on a comparé ces solutions, on retient celles dont les avantages nets sont jugés les plus importants. UN وبعد مقارنة الخيارات، تنتقى تلك التي تحقق أعلى الفوائد الصافية المُقدَّرة.
    Les affaires qui sont portées devant le Tribunal sont distinctes de celles dont connaissent les tribunaux nationaux. UN هناك فصل بين الإجراءات القضائية التي تتم في المحكمة الدولية وتلك التي تتم في المحاكم الوطنية.
    4. Un État successeur ne peut formuler une réserve conformément au paragraphe 3 que si cette réserve n'est pas de celles dont la formulation serait exclue par les dispositions des alinéas a, b ou c de la directive 3.1. UN 4 - لا يجوز لدولة خلف أن تصوغ تحفظا وفقا للفقرة 3 ما لم يكن هذا التحفظ من غير التحفظات التي لا يجوز صوغها طبقا لأحكام الفقرات (أ) أو (ب) أو (ج) من المبدأ التوجيهي 3-1.
    Les activités visées sont celles dont la réalisation était prévue mais qui n'avaient été prises en compte dans le budget des services administratifs. UN والأنشطة المشار إليها هي تلك التي لم تشملها الميزانية الأساسية على الرغم من التفويض بالاضطلاع بها.
    Aucun conquérant, à quelque époque que ce soit, n'a commis des atrocités semblables à celles dont l'ancienne terre de Samurzakano a été le théâtre. UN ولم يرتكب أي من الغزاة في أي حقبة من الحقب فظائع تماثل تلك التي شهدتها أرض سمورزاكانو القديمة.
    Les conditions de travail offertes aux femmes ne sont pas inférieures à celles dont bénéficient les hommes. UN وشروط العمل الممنوحة للمرأة ليست أحط من تلك التي يستفيد منها الرجل.
    Certaines de ces études, mentionnées dans ces documents, diffèrent notablement de celles dont la description a été communiquée à la Commission. UN كما أن بعض الدراسات المشار إليها في الوثائق تختلف اختلافا كبيرا عن تلك التي وصفت للجنة.
    Les organisations qui obtiennent des résultats sont celles dont les membres veulent qu'elles existent et s'emploient à les faire évoluer en fonction des circonstances. UN فالمنظمات الناجحة هي تلك التي يريد لها أعضاؤها البقاء ويعملون على كفالة تغيﱡرها بحسب تغيﱡر الظروف.
    Les femmes exercent des fonctions dans toutes les spécialités, à l'exception de celles dont la tâche principale est d'engager le combat avec l'ennemi et de le tuer. UN وتخدم المرأة في جميع التخصصات، باستثناء تلك التي يتمثل واجبها الأول في الاشتباك مع العدو وقتله.
    Ces fêtes auxquelles vous allez, celles dont on parle dans les journaux, Open Subtitles هل تعرف تلك الحفلات التي تقيمها؟ تلك التي اقرأ عنها بكل الصحف؟
    celles dont vous avez fait part à Daniel, en disant que je n'avais pas l'esprit assez ouvert pour écrire cet article. Open Subtitles انت تعلم .. تلك التي أخبرت بها دانييل حول أني رجعية التفكير نوعاً ما
    Le Gouvernement a encouragé non seulement les coopératives de services, entre autres dans le domaine du logement, mais aussi certaines entreprises, en particulier celles dont le capital appartient aux employés. UN لقد شجعت الحكومة التعاونيات التي توفر الخدمات، في مجال السكن مثلا وغيرها من المشاريع وبخاصة تلك التي يمتلك الموظفون رأسمالها.
    Comme ils ont tenté de le faire ici à Durban, ils nous demanderont de parler d'autres choses que de celles dont nous voulons parler. Parce que nous sommes à leurs yeux des gens vivant à la périphérie de la société humaine, ils tenteront de décider pour nous de ce que devrait être notre programme. UN وسيطلبون منا كما حاولوا هنا في ديربان، أن نتحدث عن أمور أخرى غير تلك التي نريد أن نتحدث عنها، ولأنهم يروننا نعيش على حافة المجتمع البشري، فسيعملون على أن يقرروا لنا ماذا ينبغي أن يكون جدول أعمالنا.
    L'Institut étant très largement tributaire des dons à des fins spéciales, il risquait de mettre en oeuvre essentiellement des activités pour lesquelles il disposait de fonds, au détriment de celles dont les pays en développement pouvaient, à un moment donné, avoir davantage besoin. UN وخاطر المعهد باعتماده الشديد على المنح المخصصة الغرض، بوضع أنشطة لديه تمويل لها على حساب تلك التي قد تكون البلدان النامية في وقت ما بحاجة أكثر لها.
    Ces systèmes s'ajoutent à la liste des armes qui sont intrinsèquement illicites et de celles dont l'emploi est illicite dans certaines circonstances. UN ويمكن الآن إضافة ذلك إلى القائمة الموجودة للأسلحة غير المشروعة في حد ذاتها وتلك التي يمكن استخدامها بصورة غير مشروعة.
    Plus important encore, il n'y a pas de doctrine établissant une différence entre les fonctions qui incombent normalement à la police civile et celles dont le personnel militaire doit s'acquitter. UN واﻷهم من ذلك هو أنه ليس هناك أي منهاج للتفريق بين الوظائف التي ينبغي عادة أن تؤديها الشرطة المدنية وتلك التي يجب أن يؤديها اﻷفراد العسكريون.
    4. Un État successeur ne peut formuler une réserve conformément au paragraphe 3 que si cette réserve n'est pas de celles dont la formulation serait exclue par les dispositions des alinéas a, b ou c de la directive 3.1. UN 4 - لا يجوز لدولة خلف أن تصوغ تحفظا وفقا للفقرة 3 ما لم يكن هذا التحفظ من غير التحفظات التي لا يجوز صوغها طبقا لأحكام الفقرات الفرعية (أ) أو (ب) أو (ج) من المبدأ التوجيهي 3-1.
    b) Les personnes présentant leur candidature à titre individuel et celles dont la candidature est soumise par des entités déposeront une demande, pour chaque mandat, accompagnée de leurs renseignements personnels et d'une lettre de motivation de 600 mots au maximum. UN (ب) يقدِّم المترشحون الأفراد والمرشحون الذين تسميهم الكيانات طلباً خاصاً بكل ولاية بعينها، مشفوعاً بالبيانات الشخصية ورسالة ترشُّح لا تتجاوز 600 كلمة.
    La rationalisation des travaux de l'Assemblée générale doit être accomplie, fondamentalement, par le biais d'une réduction du nombre de questions inscrites à l'ordre du jour, en commençant par celles dont chacun sait qu'elles ont perdu en pertinence et en intérêt. UN فيما يتعلق بترشيد عملها، لا بد أن يتم ذلك أساساً من خلال خفض عدد البنود المدرجة في جدول الأعمال، بدءاً بتلك التي يعرف الجميع أنها فقدت صلاحيتها والاهتمام بها.
    En pareil cas, il est parfois nécessaire, pour recalculer les émissions et absorptions correspondantes, de recourir à des méthodes autres que celles dont il est question de façon générale aux paragraphes 9 à 12. UN وفي هذه الحالة، قد يلزم إعادة حساب الانبعاثات أو عمليات الإزالة بالنسبة إلى تلك السنوات باستخدام منهجيات بديلة لا تغطيها عموماً الفقرات 9 إلى 12.
    Le Directeur exécutif a remercié les délégations pour leurs encouragements et leurs conseils et leur a promis que l'UNOPS étudierait attentivement leurs observations, notamment celles dont il ressortait que les bonnes pratiques de gestion de l'UNOPS pourraient servir de modèles à d'autres organismes des Nations Unies. UN 70 - وشكر المدير التنفيذي الوفودَ على عبارات التشجيع والإرشاد وأكد للوفود على أن المكتب يخطط لأن يستعرض بعناية التعليقات المقدمة، بما في ذلك التعليقات المتعلقة بالتوقعات المعقودة على مكتب خدمات المشاريع ليشاطر ممارساته الإدارية الجيدة مع منظمات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة.
    Malgré l'insistance mise par l'équipe de l'AIEA, qui estimait que pour certains aspects de la technique, il avait fallu faire appel à des consultants supplémentaires, les homologues iraquiens ont catégoriquement repoussé l'idée que d'autres personnes que celles dont ils avaient précédemment indiqué l'identité aient fourni une assistance technique quelconque. UN ورغم أن فريق الوكالة أصر على أنه لابد وأن كان هناك مستشارون آخرون في بعض جوانب التكنولوجيا، فإن النظير العراقي نفى نفيا قاطعا قيام أي فرد، غير الذين تم تحديد هويتهم في السابق، بتقديم أي مساعدة تقنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus