"celles liées" - Traduction Français en Arabe

    • تلك المتعلقة
        
    • تلك المرتبطة
        
    • استحقاقات الإعادة
        
    • الممارسات التي تعزى
        
    • المتعلقة منها
        
    • سياق تكاليف
        
    • فيها تلك المتصلة
        
    • للاعتبارات المتصلة
        
    Les questions du désarmement, notamment celles liées aux armes légères et aux mines antipersonnel, constituent toujours un sujet de préoccupation. UN إن مسائل نزع السلاح، لا سيما تلك المتعلقة: بالأسلحة الخفيفة والألغام المضادة للأفراد، لا تزال تمثل مصدر قلق.
    Elle a insisté en outre sur la nécessité d'aborder les questions culturelles, dont celles liées à la sexualité des femmes et des filles. UN كما سلطت الضوء على ضرورة معالجة المسائل الثقافية، من قبيل تلك المتعلقة بالحياة الجنسية للنساء والفتيات.
    Les catastrophes naturelles, notamment celles liées aux changements climatiques ont des conséquences particulièrement marquées sur les femmes pauvres. UN وتكون للكوارث الطبيعية، بما فيها تلك المتعلقة بتغير المناخ، آثار أكثر جسامة على النساء الفقيرات.
    Des causes autres que celles liées aux conflits armés ont été évoquées, notamment les règlements de compte pour des raisons diverses. UN كما أشير أيضا إلى أسباب أخرى غير تلك المرتبطة بالنزاعات المسلحة، ولا سيما تصفية الحسابات لأغراض متعددة.
    Il s'agit là de règles générales, applicables à toutes les infractions et pas seulement à celles liées au terrorisme. UN ويتعلق الأمر هنا بقواعد عامة تسري على جميع الجرائم وليس فقط على تلك المرتبطة بالإرهاب.
    Outre le régime des pensions de la Caisse, le FENU offre à ses fonctionnaires, actuels et anciens, les régimes de prévoyance à prestations définies (calculées sur la base d'évaluations actuarielles) qui suivent : assurance maladie après la cessation de service, prestations de cessation de service, dont celles liées au rapatriement, et autres prestations dont le capital-décès. UN إضافة إلى صندوق المعاشات التقاعدية، يوفر صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية لموظفيه الحاليين والسابقين خطط استحقاقات مقيّمة اكتواريّا: التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة؛ واستحقاقات نهاية الخدمة مثل استحقاقات الإعادة إلى الوطن؛ واستحقاقات أخرى مثل استحقاقات الوفاة.
    Il faudrait étudier plus avant les mécanismes de financement des activités environnementales, en particulier celles liées aux changements climatiques dans les pays en développement. UN وينبغي إيلاء مزيد من الاعتبار لآليات التمويل الخاصة بالأنشطة البيئية، ولا سيما تلك المتعلقة بتغيُّر المناخ في البلدان النامية.
    Les 12 pays membres de l'Union ont pris acte des recommandations de la Commission concernant les instruments financiers anticycliques, y compris celles liées à la conception d'un fonds de réserve régional. UN وقد أقرت البلدان الاثنا عشر الأعضاء في الاتحاد توصيات اللجنة المتعلقة بالأدوات المالية المعاكسة للدورات الاقتصادية، بما فيها تلك المتعلقة بتصميم الصندوق.
    Seules les dépenses concernant les avantages à long terme sont immobilisées; toutes les autres, notamment celles liées aux biens durables, sont passées en charge. UN وتم رسملة التكاليف المتعلقة بالفوائد على المدى الطويل؛ أما جميع التكاليف الأخرى، بما فيها تلك المتعلقة بالممتلكات غير المستهلكة، فقد صرفت.
    La crise politique de 2009 ayant perduré pendant plus de 4 ans n'a pas pu permettre la réalisation de certaines recommandations incluant celles liées aux droits économiques sociaux et culturels. UN ولم تسمح الأزمة السياسية التي شهدها عام 2009 واستمرت لأكثر من 4 سنوات بتنفيذ بعض التوصيات، بما فيها تلك المتعلقة بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Particulièrement importantes parmi ces interactions sont celles liées à des configurations de pouvoir, culture, représentations de la réalité et, surtout, celles liées aux différents acteurs de la recherche scientifique et technologique. UN ومن بين هذه التفاعلات البارزة بوجه خاص تلك المتعلقة بأشكال تكوين السلطة والثقافة وصور الواقع، وقبل كل شيء، تلك المتصلة بقوة مختلف الجهات الفاعلة في مجال البحث العلمي والتكنولوجي.
    Il expliquera comment l'évaluation traite des questions stratégiques, notamment celles liées à la mise en œuvre du Plan stratégique pour la diversité biologique et des Objectifs d'Aichi relatifs à la diversité biologique. UN وسيوضح كيف يتناول التقييم الأسئلة المتعلقة بالسياسات، بما في ذلك تلك المتعلقة بتنفيذ الخطة الاستراتيجية للتنوع البيولوجي وأهداف آيشي للتنوع البيولوجي.
    Les accords de paix et les missions de maintien de la paix, jouent un rôle clef dans le traitement des causes profondes d'un conflit, y compris celles liées au racisme, à la discrimination raciale et à l'intolérance qui y est associée. UN وتقوم اتفاقات السلام وبعثات حفظ السلام بدور رئيسي في التصدي للأسباب الجذرية للنزاع، بما في ذلك تلك المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Conformément à la recommandation du Comité, seules les dépenses concernant les avantages à long terme sont immobilisées; toutes les autres, notamment celles liées aux biens durables, sont passées en charge. UN ووفقا لتوصية مجلس مراجعي الحسابات، لا تُدرج في جانب الأصول إلا التكاليف المتصلة بالأصول الطويلة الأجل؛ وما عدا ذلك من تكاليف، ومن بينها تلك المتعلقة بالممتلكات غير المستهلكة، فتعامَل جميعاً كنفقات.
    Le Groupe de travail décide que les questions de procédure, notamment celles liées à l'ordre du jour, au programme de travail et aux thèmes des délibérations seront examinées par le Président au moins trois mois avant le début de la session. UN ويقرر الفريق العامل أن يتناول الرئيس المسائل الإجرائية، بما فيها تلك المتعلقة بجدول الأعمال وبرنامج العمل ومواضيع المداولات، قبل ثلاثة أشهر على الأقل من بداية الدورة المعنية.
    Il a évalué, notamment, leur intérêt statistique, le risque d'erreur systématique et les sources d'incertitude, y compris celles liées aux doses de rayonnement reçues. UN ويشمل تحليل اللجنة تقييما للقدرة الإحصائية ولاحتمال الخطأ المنهجي ولمصادر عدم اليقين الأخرى، بما فيها تلك المرتبطة بجرعات الإشعاع المتلقّاة.
    Simultanément, ils se sont souvent plaints de la lenteur de ses procédures, en particulier celles liées aux achats, qui entraînait des retards et compromettait l'aptitude du PNUD à atteindre les résultats voulus. UN وفي الوقت نفسه، كانت هناك شكاوى متكررة من طول إجراءات البرنامج الإنمائي، لا سيما تلك المرتبطة بالمشتريات، مما تسبب بالتأخير وأثر سلباً في قدرة البرنامج الإنمائي على التنفيذ وفقا للنتائج المتوخاة.
    Outre le régime des pensions de la Caisse, le PNUD offre à ses fonctionnaires, actuels et anciens, les régimes de prévoyance à prestations définies suivants, qui font l'objet d'évaluations actuarielles : assurance maladie après la cessation de service, prestations liées à la cessation de service, dont celles liées au rapatriement, et autres prestations dont le capital-décès. UN إضافة إلى صندوق المعاشات التقاعدية، يوفر البرنامج الإنمائي، لموظفيه وموظفيه السابقين، نظم الاستحقاقات المحددة التالية التي تحدَّد قيمتها اكتواريا: التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة؛ واستحقاقات نهاية الخدمة، من قبيل استحقاقات الإعادة إلى الوطن؛ واستحقاقات أخرى من قبيل استحقاقات الوفاة.
    Ces pratiques néfastes, y compris celles liées à des coutumes et des traditions, comme les mutilations génitales féminines et les allégations de sorcellerie, font obstacle au plein exercice par les personnes touchées du droit consacré par le paragraphe 1 a) de l'article 15 du Pacte. UN وتشكل هذه الممارسات الضارة، بما فيها الممارسات التي تعزى إلى العادات والتقاليد، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث ومزاعم ممارسة السحر، عوائق تحول دون الممارسة الكاملة من جانب الأشخاص المتضررين للحق المنصوص عليه في الفقرة 1(أ) من المادة 15.
    Les mesures relatives à la sécurité téléinformatique interviennent dans le domaine de l'échange d'informations, notamment celles liées à la circulation des armes. UN والتدابير المتعلقة بالأمن المعلوماتي تهم مجال تبادل المعلومات، وعلى الخصوص المتعلقة منها بتداول الأسلحة.
    V.57). La CEE a fait des efforts pour réduire les coûts de production de ses publications par des firmes extérieures en vue de limiter les dépenses, essentiellement celles liées à la production de films. UN بذلت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا جهودا لخفض تكاليف الاعتماد على دور نشر خارجية ﻹصدار منشوراتها سعيا بذلك إلى خفض النفقـات المتكبد معظمها فــي سياق تكاليف اﻷفلام/الصور.
    Une série de conférences et de sommets des Nations Unies a renforcé notre prise de conscience collective quant à la nature mondiale des questions écologiques et de développement, y compris celles liées au développement social. UN وقد عززت مجموعة من مؤتمرات اﻷمم المتحدة ومؤتمرات القمة الوعي المشترك بالطابع العالمي للمسائل البيئية واﻹنمائية، بما فيها تلك المتصلة بالتنمية الاجتماعية.
    Cette exception est fondée sur des considérations de principe similaires à celles liées à l'exception analogue pour les ventes de biens dans le cours normal des affaires du vendeur (voir par. 66 ci-dessus). UN ويستند هذا الاستثناء إلى اعتبارات سياساتية مماثلة للاعتبارات المتصلة بالاستثناء المناظر في حالة بيع البضائع في سياق العمل المعتاد للبائع (انظر الفقرة 66 أعلاه).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus