"celles prévues dans" - Traduction Français en Arabe

    • تلك المنصوص عليها في
        
    • التدابير المنصوص عليها في
        
    • تلك المقترحة في
        
    • اﻷدلة المستندية باستثناء الشروط المنصوص عليها في
        
    Aucune obligation d'exporter des armes : les États exportateurs peuvent adopter des mesures plus restrictives que celles prévues dans le traité; UN عدم الإلزام بتصدير الأسلحة: يجوز للدول المصدرة أن تعتمد تدابير أكثر تقييدا من تلك المنصوص عليها في المعاهدة.
    Dans de nombreux cas, il fournit également des installations de transit qui sont supérieures à celles prévues dans les accords multilatéraux existants. UN وفي حالات كثيرة منحت أيضا تسهيلات مرور عابر تزيد على تلك المنصوص عليها في الاتفاقات الحالية المتعددة الأطراف.
    Dans le cas présent, même s'il s'agit de poursuivre et de réprimer des infractions liées à la religion, il ne saurait y avoir de dérogations autres que celles prévues dans les dispositions précitées. UN 17- وفي هذه الحالة، لا يمكن أن تكون هناك أية استثناءات أخرى غير تلك المنصوص عليها في الأحكام المذكورة أعلاه، حتى وإن كان ذلك لمتابعة الجرائم المتعلقة بالدين والمعاقبة عليها.
    Les États parties peuvent adopter des mesures plus strictes que celles prévues dans le présent Protocole si, de leur avis, ces mesures sont souhaitables pour prévenir, combattre et éradiquer les infractions visées par le présent Protocole. UN يجوز للدول اﻷطراف أن تعتمد تدابير أشد صرامة من التدابير المنصوص عليها في هذا البروتوكول ، اذا رأت أن تلك التدابير مستحسنة لمنع الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول ومكافحتها والقضاء عليها .
    Le Gouvernement a également pris d'autres mesures parmi celles prévues dans la résolution, y compris des mesures de limitation des déplacements. UN وبادرت كازاخستان أيضا إلى فرض قيود على السفر واتخاذ غير ذلك من التدابير المنصوص عليها في قرار مجلس الأمن 1718 (2006).
    14. Les donateurs bilatéraux fournissent des fonds considérables, mais qui sont souvent réservés à des fins autres que celles prévues dans les appels globaux ou éclairs lancés par le système des Nations Unies dans certains cas de catastrophes fortement médiatisées. UN 14- ويقدم المانحون الثنائيون أموالاً كثيرة ولكنها كثيراً ما تكون مخصصة لأغراض أخرى غير تلك المقترحة في النداءات الموحدة أو النداءات العاجلة الصادرة عن منظومة الأمم المتحدة()في حالات معينة من الكوارث التي حظيت بتغطية إعلامية واسعة.
    Si l'entité adjudicatrice exige que les pièces produites par les fournisseurs ou entrepreneurs pour justifier de leurs qualifications dans le cadre de la procédure de passation de marché soient authentifiées, elle n'impose quant à l'authentification aucune condition autre que celles prévues dans la législation du présent État concernant l'authentification des pièces de cette nature. UN إذا اشترطت الجهة المشترية التصديق على اﻷدلة المستندية التي يقدمها الموردون أو المقاولون ﻹثبات أهليتهم للدخول في إجراءات الاشتراء، لا يجوز للجهة المشترية أن تفرض أي شروط للتصديق على اﻷدلة المستندية باستثناء الشروط المنصوص عليها في قوانين هذه الدولة فيما يخص التصديق على هذا النوع من المستندات.
    Nous avons besoin de nouvelles interdictions plus strictes que celles prévues dans les traités existants en matière de maîtrise des armements, tels que le Traité sur les armements stratégiques offensifs et le Traité sur la limitation des armements stratégiques. UN يتعين علينا إجراء تخفيضات جديدة وأعمق تتجاوز تلك المنصوص عليها في المعاهدات القائمة لتحديد الأسلحة مثل معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية ومعاهدة الحد من الأسلحة الهجومية الاستراتيجية.
    Les pratiques de l'Inde en matière de réfugiés étaient bien plus élaborées, accommodantes et humaines que celles prévues dans le régime international en vigueur. UN أما الممارسات المتَّبعة في الهند بشأن اللاجئين فقد كانت أكثر تقدماً ورعاية وإنسانية بكثير من تلك المنصوص عليها في النظام الدولي الحالي.
    b) Indiquer si l'État auteur du rapport est partie à un instrument international, ou à une législation nationale, qui contient effectivement ou est susceptible de contenir des dispositions d'application plus larges que celles prévues dans la Convention; UN (ب) أن يبين ما إذا كانت الدولة مقدمة التقرير طرفاً في صك دولي أو لديها تشريع وطني يتضمن أو قد يتضمن أحكاماً تنطبق انطباقاً أوسع نطاقاً من تلك المنصوص عليها في الاتفاقية؛
    Le projet d'article 17, enfin, réserve des causes d'extinction, de retrait et de suspension des traités autres que celles prévues dans le projet d'articles : accord des États parties, violation substantielle, impossibilité d'exécution, changement fondamental de circonstances; sur ce point également, la résolution de l'IDI reste muette. UN وأخيراً، يستثني مشروع المادة 17 أسباب إنهاء المعاهدات والانسحاب منها وتعليق نفاذها غير تلك المنصوص عليها في المشروع: اتفاق الدول الأطراف، والخرق الجوهري، واستحالة الوفاء، وحدوث تغير أساسي في الظروف؛ ولا يذكر قرار معهد القانون الدولي شيئاً عن هذه النقطة أيضاً.
    b) Indiquer si l'État auteur du rapport est partie à un instrument international, ou à une législation nationale, qui contient effectivement ou est susceptible de contenir des dispositions d'application plus larges que celles prévues dans la Convention; UN (ب) أن يبين ما إذا كانت الدولة مقدمة التقرير طرفاً في صك دولي أو لديها تشريع وطني يتضمن أو قد يتضمن أحكاماً تنطبق انطباقاً أوسع نطاقاً من تلك المنصوص عليها في الاتفاقية؛
    En définitive, l'Espagne a renoncé à produire des armes nucléaires, elle a totalement dénucléarisé du point de vue militaire l'ensemble de son territoire, elle s'est engagée à n'utiliser l'énergie nucléaire qu'à des fins pacifiques et elle a contracté, et respecte, des obligations qui vont bien au-delà de celles prévues dans le Traité de Pelindaba. UN وهكذا تكون إسبانيا قد تخلت عن إنتاج الأسلحة النووية وأعلنت كل أراضيها الوطنية لا نووية عسكرياً، وتكون ملتزمة بالاستخدام السلمي الخالص للطاقة النووية، وتكون قد تعهدت بالتزامات تتجاوز تلك المنصوص عليها في معاهدة بليندابا وتتقيد بها.
    125. Il a été noté que, conformément à la pratique courante en matière de droit des traités, le projet d'article 42 visait à garantir qu'aucune réserve en dehors de celles prévues dans les projets d'articles 37 à 39 ne serait formulée par les États contractants. UN 125- ولوحظ أنه، وفقا للممارسة المعتادة في قانون المعاهدات، يهدف مشروع المادة 42 الى ضمان عدم قيام الدول المتعاقدة باصدار أي تحفظات غير تلك المنصوص عليها في مشاريع المواد 37 الى 39.
    b) Indiquer si l'État auteur du rapport est partie à un instrument international, ou à une législation nationale, qui contient effectivement ou est susceptible de contenir des dispositions d'application plus larges que celles prévues dans la Convention; UN (ب) أن يبين ما إذا كانت الدولة مقدمة التقرير طرفاً في صك دولي أو لديها تشريع وطني يتضمن أو قد يتضمن أحكاماً تنطبق انطباقاً أوسع نطاقاً من تلك المنصوص عليها في الاتفاقية؛
    110. Les informations ou études disponibles ne révèlent l'existence d'aucune disposition spéciale, distincte de celles prévues dans le Code du travail, en faveur de ce groupe d'âge. UN 110- ليست هناك أية استقصاءات أو معلومات متاحة تقدم أدلة عن أية امتيازات خاصة تختلف عن تلك المنصوص عليها في قانون العمل الخاص بالأفراد المنتمين لهذه الفئة العمرية.
    Les autres dispositions qui pourraient être envisagées en complément de celles prévues dans le Règlement et le Statut du personnel en vigueur et dans le cadre du régime commun, pour le maintien en poste du personnel, devront être soumises à l'approbation de l'Assemblée générale. UN وينبغي أن تقدم تدابير المحافظة على الموظفين المتوقعة التي تتجاوز التدابير المنصوص عليها في نظامي الموظفين الإداري والأساسي ونظام الأمم المتحدة الموحد للمرتبات وشروط الخدمة إلى الجمعية العامة للموافقة عليها.
    285. Pour les infractions passibles de la peine de mort ou d'une peine d'emprisonnement à perpétuité, les tribunaux pour mineurs peuvent prononcer des peines autres que celles prévues dans cet article, telles que les mesures prévues à l'article 8 de la loi, hormis la réprimande et la mise sous tutelle. UN 285- ويجوز لمحكمة الأحداث - في غير الجرائم التي تكون عقوبتها الإعدام أو الحبس المؤبد بدلاً من توقيع العقوبات الواردة بهذه المادة - أن تحكم على الحدث بأحد التدابير المنصوص عليها في المادة الثامنة من هذا القانون عدا التوبيخ والتسليم.
    1. Les États Parties peuvent adopter des mesures plus strictes que celles prévues dans le présent Protocole si, de leur avis, ces mesures sont souhaitables pour prévenir, combattre et éradiquer les infractions visées par le présent Protocole. UN ١ - يجوز للدول اﻷطراف أن تعتمد تدابير أشد صرامة من التدابير المنصوص عليها في هذا البروتوكول ، اذا رأت أن تلك التدابير مستحسنة لمنع الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول ومكافحتها والقضاء عليها .
    1. Les États Parties peuvent adopter des mesures plus strictes que celles prévues dans le présent Protocole si, de leur avis, ces mesures sont souhaitables pour prévenir, combattre et éradiquer les infractions visées par le présent Protocole. UN ١ - يجوز للدول اﻷطراف أن تعتمد تدابير أشد صرامة من التدابير المنصوص عليها في هذا البروتوكول ، اذا رأت أن تلك التدابير مستحسنة لمنع الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول ومكافحتها والقضاء عليها .
    14. Les donateurs bilatéraux fournissent des fonds considérables, mais qui sont souvent réservés à des fins autres que celles prévues dans les appels globaux ou éclairs lancés par le système des Nations Unies dans certains cas de catastrophes fortement médiatisées. UN 14- ويقدم المانحون الثنائيون أموالاً كثيرة ولكنها كثيراً ما تكون مخصصة لأغراض أخرى غير تلك المقترحة في النداءات الموحدة أو النداءات العاجلة الصادرة عن منظومة الأمم المتحدة() في حالات معينة من الكوارث التي حظيت بتغطية إعلامية واسعة.
    Si l'entité adjudicatrice exige que les pièces produites par les fournisseurs ou entrepreneurs pour justifier de leurs qualifications dans le cadre de la procédure de passation de marché soient authentifiées, elle n'impose quant à l'authentification aucune condition autre que celles prévues dans la législation du présent État concernant l'authentification des pièces de cette nature. UN إذا اشترطت الجهة المشترية التصديق على اﻷدلة المستندية التي يقدمها الموردون أو المقاولون ﻹثبات أهليتهم للدخول في إجراءات الاشتراء، لا يجوز للجهة المشترية أن تفرض أي شروط للتصديق على اﻷدلة المستندية باستثناء الشروط المنصوص عليها في قوانين هذه الدولة فيما يخص التصديق على هذا النوع من المستندات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus