Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة وتمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله، كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة وتمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله، كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes de la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات إضافة إلى الهجمات السابقة تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
La délégation américaine est opposée à la résolution et à celles qui l'ont précédée, car elles n'ont pas été adoptées par consensus et il y est demandé à Israël de prendre en charge les frais afférents à l'incident de Cana en 1996. | UN | وقالت إن وفدها يعارض القرارين الحالي والسابق اللذين لم يتم اعتمادهما بتوافق الآراء ويطلبان من إسرائيل تحمل التكاليف الناشئة من حادثة قانا لعام 1996. |
Ma délégation se joint à celles qui l'ont précédée pour réaffirmer la nécessité d'une approche globale et à long terme pour traiter le problème des drogues illicites. | UN | ويضم وفدي صوته إلى صوت المتكلمين السابقين في تكـــرار اﻹعــــراب عـــن الحاجــة إلى اتخاذ نهج طويــــل اﻷمـــد وشمولي لتناول مشكلة المخدرات غير المشروعة. |
La délégation américaine est opposée à la résolution et à celles qui l'ont précédée; elles n'ont pas été adoptées par consensus et il y est demandé à Israël de prendre en charge les frais afférents à l'incident de Cana en 1996. | UN | وقال إن وفده يعارض القرارين الحالي والسابق اللذين لم يتم اعتمادهما بتوافق الآراء ويطلبان من إسرائيل تحمل التكاليف الناشئة عن حادثة قانا لعام 1996. |
La délégation américaine est opposée à la résolution et à celles qui l'ont précédée, car elles n'ont pas été adoptées par consensus et il y est demandé à Israël de prendre en charge les frais afférents à l'incident de Cana en 1996. | UN | وذكر أن وفد بلده عارض القرارين الحالي والسابق اللذين لم يعتمدا بتوافق الآراء وطلبا إلى إسرائيل دفع التكاليف الناشئة عن حادثة قانا في عام 1996. |
Qu'il soit permis à ma délégation, à l'instar de celles qui l'ont précédée, de prendre également la parole pour souligner l'importance de la question, de même que le grand intérêt que mon pays lui accorde. | UN | واسمحوا لي، نيابة عن وفد بلدي، أن أشارك المتكلمين السابقين في تأكيد أهمية هذا الموضوع، والاهتمام البالغ الذي يوليه بلدي إياه. |
Ma délégation voudrait se joindre à celles qui l'ont précédée pour exprimer sa gratitude au Secrétaire général pour son rapport (S/2005/335 et Corr.1) et présenter à la même occasion ses chaleureuses félicitations à M. Søren Jessen-Petersen pour sa présentation. | UN | ويؤيـد وفد بلدي المتكلمين السابقين في الإعراب عن تقديره للأمين العام على تقريره (S/2005/335). وفي الوقت نفسـه، نهنـئ تهنئــة حـارة السيد سورين جيسـن - بـيـتـرسـن على إحاطتـه الإعلاميــة. |