"celles qui ont trait" - Traduction Français en Arabe

    • تلك المتعلقة
        
    • ما يتعلق منها
        
    • ذلك القانون الدولي
        
    • في ذلك القانون
        
    • تلك المتصلة
        
    • تلك الالتزامات المتعلقة
        
    • تلك التي تتعلق
        
    • القواعد التي تتصل
        
    • تلك التي تتصل
        
    • الأنشطة التي تشملها
        
    Cette situation aurait dû être dûment prise en considération dans les décisions de l'Assemblée générale, notamment celles qui ont trait aux contributions mises en recouvrement. UN وكان ينبغي لقرارات الأمم المتحدة، بما فيها تلك المتعلقة بتقدير الاشتراكات، أن تعكس هذا الوضع بشكل مناسب.
    Les États Membres doivent ratifier les conventions des Nations Unies, notamment celles qui ont trait au changement climatique, à la diversité biologique et au droit de la mer. UN وقالت إنه يتعين على الدول الأعضاء أن تصدق على اتفاقيات الأمم المتحدة، ولا سيما تلك المتعلقة بتغير المناخ والتنوع البيولوجي وقانون البحار.
    Le récent consensus sur l'établissement du secrétariat du Traité sur l'Antarctique permettra de centraliser les informations, notamment celles qui ont trait à ses réunions et activités. UN وسيوفر التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه مؤخرا بشأن إنشاء أمانة لمعاهدة أنتاركتيكا، مستودعا مركزيا للمعلومات، لا سيما ما يتعلق منها بالاجتماعات والأنشطة.
    Toute personne placée en détention ou contre laquelle toute autre mesure est prise ou une procédure est engagée en vertu de la présente Convention se voit garantir un traitement équitable et tous les droits et garanties conformes à la législation de l’État sur le territoire duquel elle se trouve et aux dispositions applicables du droit international, y compris celles qui ont trait aux droits de l’homme. UN يكفل ﻷي شخص يوضع قيد التحفظ أو تتخذ بشأنه أي تدابير أخرى أو تقام عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية أن يلقى معاملة منصفة، بما فيها التمتع بجميع الحقوق والضمانات طبقا لقانون الدولة التي يوجد هذا الشخص في إقليمها وﻷحكام القانون الدولي الواجبة التطبيق، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    Les technologies à double usage, par exemple celles qui ont trait à l'enrichissement et au retraitement de l'uranium, sont une source de préoccupation. UN وتمثل التكنولوجيات المزدوجة الاستخدام، مثل تلك المتصلة بإغناء اليورانيوم وإعادة معالجته، مبعثا للقلق.
    Rappelant à tous les États, en particulier à ceux de la région, les obligations énoncées dans les résolutions 1556 (2004), 1591 (2005) et 1945 (2010), en particulier celles qui ont trait aux armes et au matériel connexe, UN وإذ يذكّر جميع الدول، وبخاصة دول المنطقة، بالالتزامات الواردة في القرارات 1556 (2004) و 1591 (2005) و 1945 (2010)، ولا سيما تلك الالتزامات المتعلقة بالأسلحة وما يتصل بها من أعتدة،
    Nous souscrivons aux recommandations faites par le Secrétaire général et aimerions mettre en lumière celles qui ont trait aux partenaires du développement de l'Afrique. UN إننا نؤيد التوصيات التي قدمها الأمين العام ونود على نحو خاص إبراز تلك التي تتعلق بشركاء تنمية أفريقيا.
    Deuxièmement, il est nécessaire de souligner ici les incidences financières des décisions du Conseil de sécurité, notamment celles qui ont trait aux opérations de maintien de la paix. UN ثانيا، من الضروري أن نطرح هنا اﻵثار المالية لقرارات المجلس، ولا سيما تلك المتعلقة بعمليات حفظ السلام.
    Certaines règles du projet de convention, en particulier celles qui ont trait à la priorité, à la protection du débiteur et au lieu de situation, ne fonctionnent pas bien pour ces opérations. UN فبعض القواعد في مشروع الاتفاقية، وخصوصا تلك المتعلقة بالأولوية وبحماية المدين ومكان المدين، لا تتواءم بشكل جيد لهذه المعاملات.
    Il est par ailleurs essentiel que les États qui ne l’ont pas encore fait envisagent dûment de ratifier et d’appliquer les conventions internationales et régionales relatives à l’environnement, notamment celles qui ont trait aux activités touristiques. UN ومن المهم أن تولي جميع الحكومات، التي لم تفعل ذلك بعد، الاهتمام الواجب لتصديق وتنفيذ الاتفاقيات البيئية الدولية واﻹقليمية ولا سيما تلك المتعلقة باﻷنشطة السياحية.
    . À titre d'exemples de pertes de ce type, on peut citer celles qui ont trait aux préjudices corporels et aux décès, les réclamations qui posent des problèmes de juridiction ou qui font valoir des droits multiples. UN ومن اﻷمثلة على هذه الخسائر تلك المتعلقة باﻹصابة الشخصية أو الوفاة، والمطالبات التي تثير مشاكل متعلقة بالاختصاص، والمطالبات المنطوية على قضايا مطالبات متعددة.
    A titre d'exemples de pertes de ce type, on peut citer celles qui ont trait aux préjudices corporels et aux décès, les réclamations qui posent des problèmes de juridiction ou qui font valoir des droits multiples. UN ومن اﻷمثلة على هذه الخسائر تلك المتعلقة باﻹصابة الشخصية أو الوفاة، والمطالبات التي تثير مشاكل متعلقة بالاختصاص، والمطالبات المنطوية على قضايا مطالبات متعددة.
    Le tout nouveau secrétariat du Traité sur l'Antarctique devenu opérationnel permettra de centraliser les informations, notamment celles qui ont trait à ses réunions et ses activités. UN وستصير أمانتها التي أنشئت وشرعت في العمل مؤخرا مركزا لحفظ المعلومات المتعلقة بأنتاركتيكا، ولا سيما ما يتعلق منها باجتماعات وأنشطة معاهدة أنتاركتيكا.
    Il se déclare profondément préoccupé par les informations récentes concernant des violations de ces mesures, en particulier celles qui ont trait aux armes et aux diamants, et entend y donner suite. UN ويعرب عن شديد قلقه لما نقلته التقارير مؤخرا من انتهاك هذه التدابير، وخاصة ما يتعلق منها باﻷسلحة والماس، ويعلن اعتزامه متابعة هذه التقارير.
    Toute personne placée en détention ou contre laquelle toute autre mesure est prise ou une procédure est engagée en vertu de la présente Convention se voit garantir un traitement équitable et tous les droits et garanties conformes à la législation de l'État sur le territoire duquel elle se trouve ou aux dispositions applicables du droit international, y compris celles qui ont trait aux droits de l'homme. UN يكفل ﻷي شخص يوضع قيد التحفظ أو تتخذ بشأنه أي تدابير أخرى أو تقام عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية أن يلقى معاملة منصفة، بما في ذلك التمتع بجميع الحقوق والضمانات طبقا لقانون الدولة التي يوجد هذا الشخص في إقليمها وتنص عليها أحكام القانون الدولي السارية، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    Toute personne placée en détention ou contre laquelle toute autre mesure est prise ou une procédure est engagée en vertu de la présente Convention se voit garantir un traitement équitable et tous les droits et garanties conformes à la législation de l'État sur le territoire duquel elle se trouve et aux dispositions applicables du droit international, y compris celles qui ont trait aux droits de l'homme. UN يكفل ﻷي شخص موضوع قيد التحفظ أو متخذة بشأنه أي تدابير أخرى أو مقامة عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية أن يلقى معاملة منصفة، بما فيها التمتع بجميع الحقوق والضمانات طبقا لقانون الدولة التي يوجد هذا الشخص في إقليمها وتنص عليها أحكام القانون الدولي الواجبة التطبيق، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    Les technologies à double usage, par exemple celles qui ont trait à l'enrichissement et au retraitement de l'uranium, sont une source de préoccupation. UN وتمثل التكنولوجيات المزدوجة الاستخدام، مثل تلك المتصلة بإغناء اليورانيوم وإعادة معالجته، مبعثا للقلق.
    Rappelant à tous les États, en particulier à ceux de la région, les obligations énoncées dans les résolutions 1556 (2004), 1591 (2005) et 1945 (2010), en particulier celles qui ont trait aux armes et au matériel connexe, UN وإذ يذكّر جميع الدول، وبخاصة دول المنطقة، بالالتزامات الواردة في القرارات 1556 (2004) و 1591 (2005) و 1945 (2010)، ولا سيما تلك الالتزامات المتعلقة بالأسلحة وما يتصل بها من أعتدة،
    Elle devrait également prendre en compte les conventions multilatérales, surtout celles qui ont trait aux droits de l'homme. UN ومن الضروري أيضا النظر في عقد اتفاقيات متعددة الأطراف، وبخاصة تلك التي تتعلق بحقوق الإنسان.
    Les présents articles ne portent que sur les règles secondaires − celles qui ont trait aux conditions à réunir pour pouvoir présenter une demande de protection diplomatique. UN وبدلاً من ذلك تقتصر مشاريع المواد الحالية على قواعد ثانوية، أي القواعد التي تتصل بالشروط التي ينبغي الوفاء بها لتقديم مطالبة بالحماية الدبلوماسية.
    Ces hélicoptères sont également utilisés pour appuyer, selon qu'il convient, les activités d'assistance humanitaire, en particulier celles qui ont trait à la démobilisation des combattants. UN ويستخدم هذا الدعم الجوي أيضا حسب الاقتضاء لدعم أنشطة المساعدة اﻹنسانية ولا سيما تلك التي تتصل بتسريح المقاتلين.
    2. Demandent aux organismes des Nations Unies, aux institutions financières internationales et régionales et aux organismes donateurs bilatéraux d'examiner comment ils pourraient davantage appuyer l'exécution des activités prévues dans le Cadre, notamment celles qui ont trait aux stratégies de lutte contre la pauvreté, en apportant un appui technique et financier et en fournissant des ressources humaines; UN 2- يهيبون بوكالة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية العالمية والإقليمية والوكالات المانحة الثنائية بحث كيفية دعم تنفيذ الأنشطة، بما في ذلك الأنشطة التي تشملها استراتيجيات الحد من الفقر وفقاً لهذا الإطار، بطرق منها الدعم المالي والتقني وتوفير الموارد البشرية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus