:: Mettent en évidence l'existence des langues autochtones, y compris celles qui sont considérées comme disparues; | UN | :: التأكيد على وجود هذه اللغات، حتى تلك التي تعتبر مندثرة |
Deux d'entre elles sont décrites dans la section VII, et toutes celles qui sont achevées sont disponibles en ligne. | UN | ويناقَش اثنان منها في الفرع السابع، وتوجد جميع تلك التي أُنجزت على شبكة الإنترنت. |
Les femmes de son pays, en particulier celles qui sont défavorisées, lui inspirent un profond sentiment d'admiration. | UN | وأعربت عن إعجابها العميق بنساء بلدها، ولا سيما تلك اللاتي يعشن في حالة حرمان. |
Notant, à ce propos, que la question des personnes portées disparues dans le cadre de conflits armés internationaux, en particulier celles qui sont victimes de violations graves du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme, continue de compromettre les efforts visant à mettre un terme à ces conflits, | UN | وإذ تلاحظ في هذا الصدد أن قضية الأشخاص المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالنزاعات المسلحة الدولية، ولا سيما الأشخاص الذين وقعوا ضحية انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، لا يزال لها تأثير سلبي على الجهود الهادفة إلى إنهاء هذه الصراعات، |
Le Comité observe également qu'une protection spéciale contre de telles expériences est nécessaire dans le cas des personnes qui sont dans l'incapacité de donner valablement leur consentement, en particulier celles qui sont soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement. | UN | وتشير اللجنة أيضا إلى ضرورة توفير حماية خاصة من هذه التجارب وذلك في حالة اﻷشخاص غير القادرين على الموافقة موافقة صحيحة، وبصفة خاصة أولئك الذين يجري إخضاعهم ﻷي من أشكال الاحتجاز أو السجن. |
Outre le retard dans l'enregistrement des nouvelles affaires, mises à part celles qui sont jugées urgentes, le volume de la correspondance portant sur des questions autres que les communications à enregistrer et à laquelle il n'a pas été possible de répondre, ne fait qu'augmenter. | UN | وبالإضافة إلى هذا التأخير في تسجيل القضايا الجديدة، باستثناء ما يعتبر منها عاجلاً، تتراكم البلاغات التي تنتظر رداً عليها وتتعلق بمسائل أخرى غير تسجيل القضايا. |
5. Encourage également les États Membres à adopter des dispositions législatives et réglementaires ainsi que des procédures visant à interdire le transfert de systèmes portatifs de défense aérienne à des utilisateurs non étatiques ou à améliorer celles qui sont en vigueur, et à veiller à ce que ces armes ne soient exportées qu'à des gouvernements ou à des agents habilités par un gouvernement; | UN | 5 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على سن أو تحسين التشريعات واللوائح والإجراءات من أجل حظر نقل منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد إلى مستخدمين نهائيين من غير الدول، وضمان عدم تصدير هذه الأسلحة إلا إلى الحكومات أو الوكلاء الذين تأذن لهم الحكومات بذلك؛ |
Le soutien des organisations non gouvernementales, notamment celles qui sont présentes en ex-Yougoslavie, a continué de faciliter les activités du Bureau du Procureur. | UN | وما زال الدعم المقدم من المنظمات غير الحكومية، بما فيها تلك التي تعمل في يوغوسلافيا السابقة، يسهّل أعمال المكتب. |
Il consiste à dresser un tableau comparatif des opérations menées par le HCR dans les différents pays pour déterminer celles qui sont bien administrées ou celles qui appellent des mesures correctives. | UN | وهذا الأمر ييسر المقارنة بين العمليات القطرية التي تضطلع بها المفوضية، ويحدد العمليات التي تجري إدارتها بشكل سليم أو تلك التي تحتاج إلى إجراء تصحيحي. |
Instrument de classement par points, elle a été conçue comme un outil spécialisé permettant à la fois d'évaluer les emplois et de réaliser des études sur la rémunération, comme celles qui sont effectuées en application du principe Noblemaire. | UN | وبوصف المعيار الرئيسي الجديد أداة لتحديد الرتب بالنقاط فإنه مصمم للعمل كأداة آلية في تقييم الوظائف ولاستخدامه في الدراسات المتعلقة بالتعويضات، من قبيل تلك التي تجرى في إطار مبدأ نوبلمير، على السواء. |
Cet appui devrait bénéficier aux exploitations familiales et aux communautés, notamment à celles qui sont démunies; | UN | ويجب توجيه هذا الدعم إلى الأسر والمجتمعات المحلية الزراعية، ولا سيما تلك التي تعاني من الإملاق؛ |
Enfin, elle faciliterait la participation des Parties, notamment celles qui sont dotées de délégations restreintes. | UN | ومن شأن هذا النهج أن ييسر مشاركة الأطراف، ولا سيما تلك التي توفد وفوداً صغيرة. |
Les réserves, notamment celles qui sont incompatibles avec les objectifs des traités devraient être retirées ou leur portée devrait être limitée. | UN | وهذه التحفظات وخصوصاً تلك التي لا تتوافق ومع هدف ومقصد المعاهدات ينبغي سحبها أو تحديد نطاقها. |
En outre, la proportion de femmes pauvres qui travaillent est plus élevée que pour celles qui sont plus aisées. | UN | ويزيد على ذلك أن نسبة النساء اللاتي يعملن من ذوات الموارد الاقتصادية المنخفضة تزيد على نسبة النساء ذوات الدخل الأعلى. |
Les femmes, du fait de leur sexe, sont celles qui sont le plus souvent victimes de discrimination et d'exploitation. | UN | والنساء، بحكم جنسهن، هن اللاتي يتعرضن لأكبر قدر من التمييز والاستغلال. |
Notant, à ce propos, que la question des personnes portées disparues dans le cadre de conflits armés internationaux, en particulier celles qui sont victimes de violations graves du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme, continue de compromettre les efforts visant à mettre un terme à ces conflits, | UN | وإذ تلاحظ، في هذا الصدد، أن قضية الأشخاص المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالصراعات المسلحة الدولية، ولا سيما الأشخاص الذين وقعوا ضحية انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، لا يزال لها تأثير سلبي في الجهود الهادفة إلى وضع حد لهذه الصراعات، |
Le Comité observe également qu'une protection spéciale contre de telles expériences est nécessaire dans le cas des personnes qui sont dans l'incapacité de donner valablement leur consentement, en particulier celles qui sont soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement. | UN | وتشير اللجنة أيضا إلى ضرورة توفير حماية خاصة من هذه التجارب وذلك في حالة اﻷشخاص غير القادرين على الموافقة موافقة صحيحة، وبصفة خاصة أولئك الذين يجري إخضاعهم ﻷي من أشكال الاحتجاز أو السجن. |
celles qui sont manifestement infondées ou anonymes seront écartées par le Président et par conséquent ne seront pas transmises à l'État intéressé. | UN | ويستبعد الرئيس البلاغات التي يتبين أنها لا تستند إلى أساس سليم أو التي يكون صاحبها مجهول الهوية، ولا تُحال بالتالي إلى الدولة المعنية. |
5. Encourage également les États Membres à adopter des dispositions législatives et réglementaires ainsi que des procédures visant à interdire le transfert de systèmes portatifs de défense aérienne à des utilisateurs non étatiques ou à améliorer celles qui sont en vigueur, et à veiller à ce que ces armes ne soient exportées qu'à des gouvernements ou à des agents habilités par un gouvernement; | UN | 5 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على سن أو تحسين التشريعات واللوائح والإجراءات من أجل حظر نقل منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد إلى مستخدمين نهائيين من غير الدول، وضمان عدم تصدير هذه الأسلحة إلا إلى الحكومات أو الوكلاء الذين تأذن لهم الحكومات بذلك؛ |
iii) Dans des sections distinctes, informations sur les recommandations qui ont été appliquées, celles qui sont en voie de l'être, et avec indication des motifs, et celles auxquelles aucune suite n'a été donnée (A/68/337 (Part I)/Add.1); | UN | ' 3` تقديم تقارير مستقلة عن التوصيات المنفذة، والتوصيات التي هي في طور التنفيذ، والتوصيات غير الجاري تنفيذها، وأسباب عدم تنفيذها (انظر A/68/337 (Part I)/Add.1)؛ |
celles qui sont intervenues sur ce point ont souligné la nécessité de prendre de sérieuses mesures de gestion pour améliorer l'exécution des projets. | UN | وأشارت الوفود التي تحدثت عن الموضوع إلى ضرورة اتخاذ إجراء إداري سليم لتحسين تنفيذ المشاريع. |
Ils devraient revoir toutes les lois en vigueur et modifier ou abroger celles qui sont discriminatoires à l'égard des fillettes et des jeunes femmes. | UN | والاستغلال الجنسي. وينبغي للحكومات أن تستعرض جميع التشريعات وأن تعدل وتلغي منها ما يتسم بالتمييز ضد الطفلة والشابة. |
Le Corps communs s'est efforcé, avec succès, de réduire le nombre de recommandations pour ne faire que celles qui sont réellement prioritaires. | UN | وقد بذلت الوحدة جهداً متفانياً وناجحاً للحد من عدد التوصيات وهي تسعى إلى إصدار التوصيات ذات الأولوية القصوى فحسب. |
Cela comprend généralement les populations rurales, les pauvres, les femmes, surtout celles qui sont en âge d'avoir des enfants, et les enfants. | UN | وهذه الفئة تشتمل تقليديا على السكان الريفيين والفقراء والنساء، ولا سيما من هن في سن الإنجاب والرضع والأطفال. |
Mais ce paragraphe exige seulement que soient prises toutes les mesures < < susceptibles d'être mises en œuvre > > , c'estàdire celles qui sont faisables, praticables et raisonnables. | UN | ولكن هذه الفقرة لا تقتضي اتخاذ سوى جميع التدابير " العملية " ، أي تلك التدابير التي تكون ممكنة عملياً وقابلة للتنفيذ ومعقولة. |
Cela impliquerait également que le droit de veto ne s'appliquerait qu'à la troisième catégorie de décisions, celles qui sont prises au titre du Chapitre VII de la Charte. | UN | ومن شأن هذا تقرير عدم تطبيق ما يسمى بحق النقض إلا فيما يتصل بالفئة الثالثة من القرارات: أي تلك المتخذة بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
Il est ainsi prévu qu'une autorisation gouvernementale soit exigée non seulement pour les activités de courtage menées sur le territoire de la République de Corée mais aussi pour celles qui sont organisées par des ressortissants sud-coréens dans d'autres États. | UN | وبموجب التنقيحات المزمع إجراؤها للأنظمة، سيُشترط الحصول على إذن من الحكومة لا للقيام بأنشطة السمسرة داخل أراضي جمهورية كوريا فحسب بل أيضا للاضطلاع بتلك التي يقوم بها مواطنوها في دول أخرى. |
Ce droit n'offre pas non plus des garanties sur le plan de la procédure supplémentaires à celles qui sont déjà disponibles au plan national. | UN | كما لا يوفر أي ضمانات إجرائية إضافية إلى جانب تلك المتاحة بالفعل داخلياً. |