"celles relatives" - Traduction Français en Arabe

    • تلك المتعلقة
        
    • تلك المتصلة
        
    • الأحكام المتعلقة
        
    • القواعد المتعلقة
        
    • النفقات المتصلة
        
    • الأحكام الخاصة
        
    • ما يتصل منها
        
    • الفروع المتعلقة
        
    • تلك التوصيات المتصلة
        
    • سيما ما يتعلق
        
    • في ذلك البيانات المتعلقة
        
    On notera que l'OACI a fourni toutes les données requises sauf celles relatives aux achats de biens et de services. UN وفي حالة منظمة الطيران المدني الدولي، وردت كل البيانات ما عدا تلك المتعلقة بالمشتريات من السلع والخدمات.
    À ce propos, le Groupe réaffirme que la Cinquième Commission est la Grande Commission de l'Assemblée générale compétente pour les questions administratives et budgétaires, y compris celles relatives aux opérations de maintien de la paix. UN وفي هذا الصدد، تؤكد المجموعة من جديد أن اللجنة الخامسة هي لجنة الجمعية العامة الرئيسية المناسبة المعهود إليها بمسؤوليات شؤون الإدارة والميزانية، بما فيها تلك المتعلقة بعمليات حفظ السلام.
    J'ai l'espoir que l'Iraq agira de façon concertée pour s'acquitter rapidement des obligations que lui impose le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, y compris celles relatives au Koweït. UN وإنني آمل أن يبذل العراق جهودا منسقة للوفاء بشكل سريع بالتزاماته بموجب الفصل السابع، بما فيها تلك المتعلقة بالكويت.
    Elle souscrit aux recommandations contenues dans le Document final, en particulier celles relatives au Moyen-Orient. UN وتؤيد الصين التوصيات الواردة في الوثيقة الختامية، وبخاصة تلك المتصلة بالشرق الأوسط.
    Elle souscrit aux recommandations contenues dans le Document final, en particulier celles relatives au Moyen-Orient. UN وتؤيد الصين التوصيات الواردة في الوثيقة الختامية، وبخاصة تلك المتصلة بالشرق الأوسط.
    Cette disposition doit être rapprochée des autres dispositions du projet d'articles, en particulier celles relatives à l'obligation première de l'État touché. UN وينبغي قراءة النص في ضوء الأحكام الأخرى لمشاريع المواد، وبخاصة الأحكام المتعلقة بواجب الدولة المتضررة الرئيسي.
    Certaines de ces règles, comme celles relatives à la destruction délibérée de terres agricoles, touchent également l'environnement. UN وذكر أن بعض تلك القواعد، مثل القواعد المتعلقة بالتدمير المتعمد للأراضي الزراعية، هي أيضا ذات صلة وثيقة بالبيئة.
    Le Conseil supérieur de la magistrature a continué à fonctionner sans budget, ce qui entrave l'exercice de ses attributions, notamment celles relatives à la responsabilisation des juges. UN واستمر المجلس القضائي الأعلى في العمل دون ميزانية، مما أعاق ممارسته لمسؤولياته، بما فيها تلك المتعلقة بمساءلة القُضاة.
    Les États semblent d'accord pour reconnaître que ce principe devrait être appliqué sans préjuger des règles du droit international, et notamment de celles relatives à l'immunité. UN ويبدو أن الدول تتفق على ضرورة ممارسة هذا المبدأ دون المساس بقواعد القانون الدولي، وبوجه خاص تلك المتعلقة بالحصانة.
    Nous constatons également que certaines propositions, notamment celles relatives au domaine administratif et budgétaire, requièrent davantage de clarifications. UN ونلاحظ أيضا أن بعض المقترحات، خاصة تلك المتعلقة بمجالات الإدارة والميزانية، لا تزال بحاجة إلى مزيد من الإيضاح.
    Certaines des dispositions visées, par exemple celles relatives à la protection des droits de l'homme fondamentaux, autorisaient expressément des dérogations dans certaines circonstances. UN فبعض الأحكام ذات الصلة، ولا سيما تلك المتعلقة بحماية حقوق الإنسان الأساسية، سمحت على وجه التحديد بالانتقاص في ظروف معينة.
    M. Tanaka a avancé quelques idées dont je voudrais me faire l'écho, notamment celles relatives à la coopération entre les différentes organisations. UN لقد أعرب السيد تاناكا عن أفكار أتفق مع بعض منها، ومن بينها تلك المتعلقة بالتعاون بين مختلف المنظمات.
    Elle contient aussi d'autres normes importantes, telles que celles relatives à l'aide à la prise de décisions. UN كما يتضمن الإعلان معايير هامة أخرى، مثل تلك المتعلقة بدعم عملية صنع القرار.
    Ce principe doit être appliqué conformément aux règles du droit international coutumier, notamment à celles relatives à l'immunité des responsables officiels des États. UN ويجب تنفيذها وفقاً للقواعد العرفية للقانون الدولي، ولا سيما تلك المتصلة بحصانة مسؤولي الدول.
    Il est satisfaisant aujourd'hui de voir que certaines des demandes de la Cour, notamment celles relatives à une augmentation de son budget, ont été entendues. UN واليوم، يسرنا أيما سرور أن بعض طلبات المحكمة، ولا سيما تلك المتصلة بزيادة ميزانيتها، يجري الاستماع إليها.
    Toutes les questions qu'ils couvrent, plus particulièrement celles relatives au développement, méritent d'être pleinement et rapidement examinées. UN وجميع القضايا التي تغطيها الورقات، وبخاصة تلك المتصلة بالتنمية، تستحق دراسة كاملة وفي حينها.
    Le premier concerne les attributions du PNUD en rapport avec les normes et les règles des Nations Unies, y compris celles relatives aux droits de l'homme. UN تتعلق النقطة الأولى بدور البرنامج الإنمائي في دعم قواعد الأمم المتحدة ومعاييرها، بما فيها تلك المتصلة بحقوق الإنسان.
    Une telle formulation permettrait d'assurer la cohérence interne nécessaire avec les autres dispositions, en particulier celles relatives aux normes impératives de droit international. UN فهذا الأمر من شأنه أن يحقّق الاتساق الداخلي اللازم مع الأحكام الأخرى، ومنها بالأخص الأحكام المتعلقة بقواعد القانون الدولي الآمرة.
    D'autres dispositions de la Constitution, notamment celles relatives à la famille et à la situation des femmes, méritaient aussi de retenir l'attention. UN وذكر أن بعض الأحكام الواردة في الدستور أيضا، بما فيها الأحكام المتعلقة بالأسرة ووضع المرأة، جديرة بالاهتمام.
    Néanmoins, les États devaient respecter, dans les zones internationales, l'ensemble des règles pertinentes du droit international, y compris celles relatives aux droits fondamentaux de la personne humaine. UN إلا أن على الدول أن تحترم، في المناطق الدولية، مجموع قواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك القواعد المتعلقة بحقوق الإنسان الأساسية.
    12. Toutes les dépenses sont comptabilisées sur la base du fait générateur, excepté celles relatives aux rémunérations et prestations versées au personnel, qui sont comptabilisées uniquement sur la base des sommes effectivement décaissées. UN ١٢ - تحتسب جميع نفقات اليونيسيف على أساس تراكمي، باستثناء النفقات المتصلة باستحقاقات الموظفين، التي تحتسب على أساس المدفوعات النقدية فقط.
    Au vu de tous ces éléments, il apparaît clairement que le Pacte ne s'applique pas en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, où seules s'appliquent les dispositions de la législation relative aux conflits armés, que ce soit celles relatives à la guerre ou à l'occupation de guerre. UN ويتضح من كل هذه العناصر أن العهد لا ينطبق في الضفة الغربية وقطاع غزة حيث تطبق فيهما فقط أحكام التشريع الخاص بالنزاعات المسلحة، سواء الأحكام الخاصة بالحرب أو بالاحتلال الحربي.
    :: Les lois promulguées par les États, notamment celles relatives à la justice pour les femmes et les filles, soient appliquées et suivies; UN :: إنفاذ ورصد جميع القوانين التي تُسنُّ داخل كل دولة، وبخاصة ما يتصل منها بتحقيق العدالة للنساء والفتيات
    Se référant au Règlement intérieur du Comité des droits de l'homme, l'État partie note que les sections relatives à l'examen par le Comité de la recevabilité de la communication et celles relatives à l'examen au fond sont distinctes et que ces questions pourraient dès lors être examinées séparément. UN وفي إشارة إلى النظام الداخلي للجنة المعنية بحقوق الإنسان، لاحظت الدولة الطرف أن الفروع المتعلقة بنظر اللجنة في مقبولية البلاغ تختلف عن المواد المتعلقة بالنظر في الأسس الموضوعية وأنه يمكن من ثم بحث هاتين المسألتين بشكل منفصل.
    Quant aux recommandations, ma délégation voudrait appuyer celles relatives notamment à la nécessité de créer un environnement favorable et à l'impératif d'atteindre l'objectif de 0,7 % du PNB pour l'aide publique au développement. UN بالنسبة للتوصيات، يود وفد بلادي أن يؤيد بصفة خاصة تلك التوصيات المتصلة بضرورة تهيئة مناخ مـــوات وبضرورة تحقيق هدف تخصيص ٠,٧ في المائة من الناتج القومي الاجمالي للمساعدة الانمائية الرسمية.
    :: Les conventions de l'Organisation internationale du Travail sur le travail, surtout celles relatives aux femmes, et ratifiées par la Guinée; UN :: اتفاقيات منظمة العمل الدولية بشأن العمل، لا سيما ما يتعلق منها بالمرأة، التي صدقت عليها غينيا؛
    f) Enregistrer les informations pertinentes dans la base de données nationale, y compris celles relatives aux transferts; UN (و) تسجيل المعلومات المناسبة في قاعدة البيانات الوطنية، بما في ذلك البيانات المتعلقة بعمليات النقل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus