Un examen approfondi de la question est nécessaire, faute d'unanimité entre la Mission des Nations Unies au Soudan et les institutions de l'ONU en ce qui concerne le nombre de commissions nécessaires au niveau local et à celui des États. | UN | ويلزم مواصلة النظر لأن هناك قلقا داخل البعثة ووكالات الأمم المتحدة إزاء عدد اللجان على مستوى الولايات والمستوى المحلي. |
À cet effet, elle fournira à la Commission sud-soudanaise des droits de l'homme des programmes comprenant des conseils techniques, des ateliers de formation et un suivi conjoint au niveau national comme à celui des États. | UN | فهي سوف توفر برامج لتنمية قدرات لجنة حقوق الإنسان في جنوب السودان من خلال تقديم المشورة التقنية وتنظيم حلقات العمل التدريبية والقيام بالمراقبة المشتركة على الصعيد الوطني وعلى مستوى الولايات. |
Fourniture de conseils et d'un appui logistique aux initiatives prises au niveau national et à celui des États en faveur de la réconciliation. | UN | وإسداء المشورة وتقديم الدعم اللوجستي للمبادرات المتعلقة بالمصالحة على الصعيد الوطني وعلى صعيد الولايات. |
La Commission de la réglementation nucléaire collabore avec de multiples partenaires, à l'échelon fédéral et à celui des États, pour remplir sa mission. | UN | وتتعاون اللجنة مع طائفة من الشركاء الاتحاديين والشركاء على صعيد الولايات لأداء مهمتها. |
< < prête à assumer l'entière responsabilité internationale de toutes les mesures dans le domaine des concessions tarifaires, que la mesure contestée ait été prise au niveau de la Communauté européenne ou à celui des États membres > > . | UN | " مستعدة لتحمل كامل المسؤولية الدولية عن كافة التدابير في مجال التسهيلات الضريبية، سواء اتخذت التدابير موضوع الشكوى على مستوى الجماعة الأوروبية أو على مستوى الدول الأعضاء " (). |
Ce groupe rassemblait 43 institutions et organes différents, au niveau de l'État fédéral et à celui des États et a obtenu un certain nombre de résultats. | UN | ويجمع الفريق العامل بين 43 مؤسسة ووكالة مختلفة من المستوى الاتحادي إلى مستوى الولاية. وقد حقق الفريق العامل عدداً من الإنجازات. |
Cela étant, la République fédérale de Yougoslavie est un cas de figure un peu différent de celui des États issus de l'Union soviétique. | UN | ولكن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تمثل حالة خاصة تختلف قليلاً عن حالة الدول المنبثقة عن الاتحاد السوفياتي. |
372. Le Comité a décidé que le temps de parole des États parties qui présentent leur rapport initial serait limité à 45 minutes et celui des États qui présentent leur rapport périodique à 30 minutes, indications qui devraient figurer dans le programme de travail du Comité et dans le Journal des Nations Unies. | UN | 372 - وقررت اللجنة ألا يتجاوز عرض التقارير الأولية 45 دقيقة على أقصى تقدير؛ أما عرض التقارير الدورية، فلن يدوم أكثر من 30 دقيقة، وستنعكس هذه الحدود الزمنية في برنامج عمل اللجنة وستبين في يومية الأمم المتحدة. |
:: Fourniture de conseils et renforcement des capacités de la police par un regroupement dans des locaux communs au niveau central et à celui des États et des comtés, et fourniture de conseils et d'un appui stratégiques, tactiques et opérationnels quotidiens afin d'aider notamment les services de police sud-soudanais à s'attaquer au problème des détentions prolongées ou arbitraires et à les prévenir | UN | :: تقديم المشورة إلى الشرطة وتطوير قدراتها عن طريق الاشتراك في المواقع على الصعيد الوطني وعلى صعيدي الولاية والمقاطعة وتقديم المشورة والدعم بشكل يومي في المجالات الاستراتيجية والتكتيكية والعملياتية مع التركيز على مساعدة دوائر شرطة جنوب السودان لتجنب الاحتجاز التعسفي لفترات طويلة ومعالجة هذه المسألة |
Le Comité demande à l'État partie d'harmoniser sa législation relative à l'avortement aux niveaux fédéral et à celui des États fédérés. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعمل على اتساق تشريعاتها المتصلة بالإجهاض على المستوى الاتحادي وعلى مستوى الولايات. |
Il y a beaucoup de femmes dans le judiciaire au niveau fédéral et à celui des États, mais non au niveau de la Cour suprême. | UN | وأن هناك أعدادا كبيرة من النساء في السلك القضائي على مستوى الولايات والمستوى الاتحادي ولكن ليس على مستوى المحكمة العليا. |
Le Comité demande à l'État partie d'harmoniser sa législation relative à l'avortement aux niveaux fédéral et à celui des États fédérés. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعمل على اتساق تشريعاتها المتصلة بالإجهاض على المستوى الاتحادي وعلى مستوى الولايات. |
Il lui reste toutefois beaucoup à faire et le Gouvernement se propose d'augmenter les dépenses publiques, aussi bien au niveau fédéral qu'à celui des États, et de créer une commission nationale de l'éducation chargée de répartir les ressources et de suivre les programmes. | UN | وأضاف أنه مازال هناك الكثير مما ينبغي القيام به وأن الحكومة تعتزم زيادة الإنفاق العام على المستوى الاتحادي وعلى مستوى الولايات وإنشاء لجنة وطنية للتعليم مكلفة بتوزيع الموارد ومتابعة البرامج. |
Le Bureau du Coordonnateur résident et l'équipe de pays collaborent étroitement avec les autorités, tant au niveau central qu'à celui des États, pour s'assurer que les mesures d'aide au développement des organismes des Nations Unies répondent bien aux priorités gouvernementales. | UN | وينسق مكتب المنسق المقيم وفريق الأمم المتحدة القطري بشكل وثيق مع الحكومة على المستوى المركزي وعلى مستوى الولايات لضمان الموائمة بين المساعدة الإنمائية التي تقدمها الأمم المتحدة والأولويات الحكومية. |
La méthode employée pour la première enquête convient mieux pour effectuer une estimation de la situation de la population active autochtone que celle qui a servi à la seconde, laquelle a été conçue pour en donner des estimations cohérentes au niveau national et, à un moindre degré, à celui des États et Territoires et non en ce qui concerne les sous-populations comme les Australiens autochtones. | UN | فاستقصاء القوى العاملة مصمم لتوفير تقديرات متساوقة عن حالة القوى العاملة على الصعيد الوطني، وإلى حد أقل، على مستوى الولايات والأقاليم وليس مصمماً لإنتاج تقديرات متساوقة للفئات الثانوية للسكان، مثل السكان الأصليين الأستراليين. |
La gestion de l'eau relève d'un certain nombre d'organismes relevant du Gouvernement fédéral et de celui des États ainsi que du secteur privé. | UN | وتتولى ادارة استخدام المياه، مجموعة من المؤسسات على الصعيدين العام والاتحادي وعلى صعيد الولايات بالاشتراك مع القطاع الخاص. |
On a mis au point une procédure selon laquelle les crimes à l'égard des femmes et des jeunes filles sont examinés régulièrement au niveau national et à celui des États avec les plus hautes autorités policières. | UN | ووضع نظام يجري بمقتضاه بصورة منتظمة استعراض الجرائم التي ترتكب بحق النساء والبنات على الصعيد الوطني وعلى صعيد الولايات مع أعلى مستويات إدارة الشرطة. |
L'Inde, qui a connu la violence terroriste perpétrée dans le cadre du terrorisme transfrontalier au cours des 20 dernières années, a mis au point un système de coopération interinstitutions au niveau national et à celui des États. | UN | وقد قامت الهند التي واجهت، العنف الإرهابي، خلال الأعوام العشرين الماضية، التي تعرضت فيها للإرهاب عبر الحدود، بوضع نظام للتعاون في ما بين الوكالات على الصعيد الوطني وعلى صعيد الولايات. |
< < prête à assumer l'entière responsabilité internationale de toutes les mesures dans le domaine des concessions tarifaires, que la mesure contestée ait été prise au niveau de la Communauté européenne ou à celui des États membres > > . | UN | " مستعدة لتحمل كامل المسؤولية الدولية عن كافة التدابير في مجال التسهيلات الضريبية، سواء اتخذت التدابير موضوع الشكوى على مستوى الجماعة الأوروبية أو على مستوى الدول الأعضاء " (). |
< < prête à assumer toute la responsabilité internationale de toutes les mesures dans le domaine des concessions tarifaires, que la mesure contestée ait été prise au niveau de la Communauté européenne ou à celui des États membres > > . | UN | " مستعدة لتحمل كامل المسؤولية الدولية عن كافة التدابير في مجال التسهيلات الضريبية، سواء اتخذت التدابير موضوع الشكوى على مستوى الجماعة الأوروبية أو على مستوى الدول الأعضاء " (). |
Le tableau 7.1 montre le pourcentage de femmes qui ont été élues ou nommées à diverses positions au niveau fédéral et à celui des États. | UN | 117 - ويوضع الجدول 7-1 نسبة النساء اللائي انتخبت أو عُيّن في مختلف المناصب على مستوى الاتحاد أو على مستوى الولاية. |
Le cas des États qui sont en mesure de le faire, mais qui n’en ont cure, est évidemment différent de celui des États qui seraient disposés à appliquer ces normes mais qui n’en ont tout simplement pas les moyens. | UN | ومن المسلم به أن حالة الدول التي لا تراعي الالتزامات الموضوعة أو المتعهد بها، وإن كانت قادرة على ذلك، هي حالة تختلف عن حالة الدول الراغبة في تنفيذها ولكنها غير قادرة على ذلك ﻷسباب معقولة أو ﻷسباب تخرج عن نطاق سيطرتها. |
372. Le Comité a décidé que le temps de parole des États parties qui présentent leur rapport initial serait limité à 45 minutes et celui des États qui présentent leur rapport périodique à 30 minutes, indications qui devraient figurer dans le programme de travail du Comité et dans le Journal des Nations Unies. | UN | 372 - وقررت اللجنة ألا يتجاوز عرض التقارير الأولية 45 دقيقة على أقصى تقدير؛ أما عرض التقارير الدورية، فلن يدوم أكثر من 30 دقيقة، وستنعكس هذه الحدود الزمنية في برنامج عمل اللجنة وستبين في يومية الأمم المتحدة. |
Fourniture de conseils et renforcement des capacités de la police par un regroupement dans des locaux communs au niveau central et à celui des États et des comtés, et fourniture de conseils et d'un appui stratégiques, tactiques et opérationnels quotidiens afin d'aider notamment la Police sud-soudanaise à s'attaquer au problème des détentions prolongées ou arbitraires et à les prévenir | UN | تقديم المشورة إلى الشرطة وتطوير قدراتها عن طريق الاشتراك في المواقع على الصعيد الوطني وعلى صعيدي الولاية والمحلية وتقديم المشورة والدعم بشكل يومي في المجالات الاستراتيجية والتكتيكية والتشغيلية مع التركيز على مساعدة جهاز شرطة جنوب السودان لتجنب الاحتجاز التعسفي لفترات طويلة ومعالجة هذه المسألة |
Leur statut juridique était toutefois beaucoup moins clair que celui des États. | UN | ومع هذا، فإن مركزها القانوني أقل وضوحا بكثير من مركز الدول. |
f) Un siège devant être attribué à tour de rôle au Groupe des États d'Asie et à celui des États d'Amérique latine et des Caraïbes tous les quatre ans. | UN | )و( مقعد واحد يشغله بالتناوب كل أربع سنوات عضو من الدول اﻵسيوية وعضو من دول أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي. |