Certains pays ont lancé des plans d'action pour l'atténuation qui sont centrés sur les économies d'énergie, l'efficience énergétique et l'utilisation d'énergies renouvelables. | UN | وقد أُطلقت في بعض البلدان خطط عمل خاصة بالتخفيف تركز على استخدام الطاقة وعلى كفاءة الطاقة واستخدام الطاقة المتجددة. |
Ces établissements conçoivent, élaborent et exécutent des politiques, des plans, des programmes et des projets centrés sur les mineurs placés en détention. | UN | وتقوم هذه المؤسسات بتصميم وإعداد وتنفيذ السياسات والخطط والبرامج والمشاريع التي تركز على الأحداث رهن الاحتجاز. |
De telles mesures sont-elles prévues dans le cadre de plan de lutte contre la violence ou d'autres programmes centrés sur la traite seront-ils mis en place? | UN | وسأل عما إذا كان من المقرر اتخاذ تدابير من هذا القبيل في إطار خطة مكافحة العنف أو في إطار برامج أخرى تركز على الاتجار. |
De nouveaux modèles de développement, centrés sur les populations, sont nécessaires pour que les femmes puissent espérer jouir pleinement de leurs droits. | UN | وأنه من الضروري إيجاد نماذج إنمائية محورها الأفراد قبل أن يمكن للمرأة أن تتوقع التمتع بحقوقها إلى أقصى حد. |
Ils devraient également être centrés sur les secteurs de l'économie dominés par les femmes de façon à compenser les emplois créés dans le secteur des infrastructures. | UN | كما ينبغي لها أن تركز على القطاعات الاقتصادية التي تهيمن عليها المرأة وذلك لموازنة توليد فرص العمل في البنية التحتية. |
Il convient d'élaborer des programmes éducatifs adaptés et centrés sur l'éthique et les droits et devoirs mutuels. | UN | ويلزم وضع برامج تعليمية ملائمة تركز على الأخلاق والحقوق والواجبات المشتركة؛ |
L'organisation crée des écoles et des dispensaires et exécute des projets de développement centrés sur les femmes et les orphelins. | UN | وتنشئ المنظمة مدارس ومستوصفات وتنفذ مشاريع تنموية تركز على النساء والأيتام. |
Ils devraient également être centrés sur les secteurs de l'économie dominés par les femmes de façon à compenser la création d'emplois dans les infrastructures. | UN | كما ينبغي لها أن تركز على القطاعات الاقتصادية التي تهيمن عليها المرأة وذلك لموازنة توليد فرص العمل في البنية التحتية. |
Nous avons besoin de nouveaux modèles de soins à la place de ceux que nous avons actuellement, qui sont centrés sur les hôpitaux. | UN | وهناك حاجة إلى نموذج جديد للرعاية بديلاً عن النماذج الحالية التي تركز على المستشفيات. |
L'éducation gratuite, les soins de santé et les programmes centrés sur les personnes handicapées étaient également notables. | UN | وتم التنويه كذلك إلى توفير التعليم بالمجان والرعاية الصحية والبرامج التي تركز على الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Nos efforts vigoureux ont largement contribué au lancement réussi de la série de pourparlers de Doha sur le développement, les premiers pourparlers sur le commerce mondial centrés sur le développement. | UN | وكانت الجهود الأمريكية فعالة في جولة الدوحة الإنمائية لمحادثات التجارة العالمية. وهي أول جولة تركز على التنمية. |
Il mentionne l'appui apporté à la mise en œuvre de modèles centrés sur la réhabilitation des zones sévèrement dégradées. | UN | ويشير إلى الدعم المقدم لتنفيذ نماذج تركز على إصلاح مناطق أصيبت بأضرار شديدة. |
Un certain nombre de grands projets et d'activités à l'échelle mondiale sont centrés sur des stratégies permettant de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فهناك عدد من المشروعات والأنشطة الدولية الرئيسية تركز على استراتيجيات لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
33. Plus récemment, les modèles ont été davantage centrés sur les changements climatiques et l'appauvrissement en ozone. | UN | ٣٣ - وفي اﻵونة اﻷخيرة، بدأت جهود إعداد النماذج تركز على تغير المناخ ونفاد اﻷوزون. |
Les premiers débats sur les problèmes de transit avaient été centrés sur les aspects juridiques de la question. | UN | وكانت المناقشات اﻷولى لمشاكل المرور العابر تركز على الجوانب القانونية للنقل العابر. |
L'Afrique a besoin de solides systèmes de santé centrés sur les populations. | UN | فأفريقيا تحتاج إلى نظم صحية قوية يكون محورها الإنسان. |
En moyenne, 16 % des partenariats centrés sur la question foncière les ont appliqués tous les quatre (voir fig. XI). | UN | وفي المتوسط، نفذ 16 في المائة من الشراكات المركزة على مسائل الأراضي كل الآليات الأربع. الشكل الحادي عشر |
Les principes qui régissent l'appui logistique aux opérations de maintien de la paix sont désormais beaucoup plus centrés sur la fourniture de capacités d'appui que sur la fourniture de matériel. | UN | فمفاهيم الدعم اللوجيستي لعمليات حفظ السلام هي الآن أكثر تركيزا على توفير قدرات الدعم منها على تقديم الأصول. |
Il faut maintenant formuler des programmes centrés sur la formation et les activités de recherche en matière de formation. | UN | ويلزم اﻵن صياغة برامج تتركز على التدريب، وأنشطة البحث المتعلقة بالتدريب. |
Ces articles, qui étaient centrés sur certains des défis les plus urgents auxquels est confrontée la communauté internationale, sont parus dans 142 journaux du monde au total dans un large éventail de langues. | UN | وصدرت المقالات التي ركزت على بعض التحديات الأكثر إلحاحاً التي تواجه المجتمع الدولي، في ما مجموعه 142 صحيفة عبر العالم وبعدد كبير من اللغات. |
Ces nouveaux systèmes d'évaluation devraient être centrés sur l'aptitude des élèves afin d'ouvrir à ceux-ci des possibilités de parcours vers l'enseignement supérieur. | UN | وينبغي أن تشكل استعدادات الطلاب محوراً لنظم التقييم الجديدة، بما يتيح لهم سبلاً للوصول إلى التعليم العالي. |
f) À promouvoir un développement durable et une justice sociale centrés sur l'homme. | UN | (و) تشجيع تنمية مستدامة وعدالة اجتماعية محورهما الإنسان. |
Le Fonds renforcerait encore sa capacité d'axer la gestion sur les résultats notamment en orientant et en coordonnant les systèmes existants pour qu'ils soient centrés sur les résultats et en améliorant la gestion des ressources humaines. | UN | وسيعمل الصندوق على تعزيز قدرته في إدارة النتائج، بما في ذلك توجيه وتنسيق النظم المرتكزة إلى النتائج وتحسين إدارة الموارد البشرية. |