"centres qui" - Traduction Français en Arabe

    • المراكز التي
        
    À la dernière réunion du Comité exécutif, ces pays et le Monténégro se sont engagés à fermer les centres qui accueillent les réfugiés. UN وفي الاجتماع الأخير الذي عقدته اللجنة التنفيذية تعهدت هذه البلدان، والجبل الأسود، بإغلاق المراكز التي تستقبل لاجئين.
    Il s'agit sans doute de l'un des centres qui a reçu le plus de plaintes et qui dispose d'une histoire plus sinistre. UN هذا المركز هو بلا شك واحد من المراكز التي أثارت أكبر عدد من الشكاوى، وله تاريخ بالغ السوء.
    Ces sections sont chargées de superviser les différents centres qui proposent des services de soins de santé maternelle et infantile, qui sont au nombre de 803 dans l'ensemble du pays. UN وهذه الأقسام تشرف على عدد من المراكز التي تؤدي خدمات رعاية الأمومة والطفولة وعددها 803 موزعة على جميع أنحاء الجماهيرية.
    Il en est surtout ainsi des centres qui couvrent plusieurs pays. UN وهذا يصدق بشكل خاص على المراكز التي تغطي أكثر من بلد واحد.
    Par ailleurs, le nombre de centres qui offrent des services pratiquement gratuits aux femmes dans le cadre du projet de santé en matière de procréation a augmenté. UN وقد ازداد عدد المراكز التي تقدم خدمات شبه مجانية للنساء في إطار مشروع الصحة الإنجابية.
    Ces centres, qui relèvent des préfectures et sont financés par l'impôt, proposent un accueil provisoire et une prise en charge thérapeutique à quelque 3 000 victimes par mois. UN وتقدم المراكز التي تديرها المقاطعات وتمولها الضرائب ملاجئ مؤقتة وتسدي المشورة إلى 000 3 ضحية في المتوسط كل شهر.
    Le Soudan a signalé les centres qui dispensaient une formation conjointe aux agents de détection et de répression, dans le pays et à l'étranger. UN وأشارت السودان إلى المراكز التي تقدم تدريباً مشتركاً في مجال إنفاذ القوانين في داخل الوطن وفي الخارج.
    Accroître le nombre de centres qui ont atteint l’autonomie financière et de gestion. UN زيادة عدد المراكز التي حققت استدامة ذاتية مالية وإدارية.
    Ils sont gérés par les même centres qui offrent un appui aux femmes victimes de la violence sexuelle. UN وتدير هذه الملاذات نفس المراكز التي تقدم الدعم للنساء من ضحايا العنف الجنسي.
    C'est un facteur humain. Mais nous faisons de notre mieux pour assurer l'efficacité par rapport au coût et nous procédons constamment à des réévaluations afin de recenser et d'aider ceux des centres qui doivent réellement améliorer leurs activités et leur performance. UN ونحن نبذل أقصى ما في وسعنا لكفالة الفعالية في التكاليف، ونقوم دوما بإعادة تقييم لتحديد المراكز التي تثبت حاجتها إلى إجراءات وأداء أفضل ولتقديم المساعدة لها.
    S'agissant des instituts ou centres qui reçoivent actuellement des crédits inscrits au budget ordinaire, ils devraient continuer à en bénéficier en 1996-1997. UN وفيما يتعلق بالمعاهد/المراكز التي تتلقى حاليا أموالا من الميزانية العادية، فإن هذا التمويل ينبغي أن يستمر في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧.
    :: Centres pour enfants : Ce sont les centres qui accueillent les enfants âgés de 9 à 12 ans maximum; UN مراكز الأطفال: هي المراكز التي ينتسب إليها الأطفال الذين تتراوح أعمارهم فيما بين 9-12 سنة كحد أقصى؛
    220. Les personnes handicapées qui utilisent ou souhaitent utiliser une aide technique pour leur mobilité reçoivent une formation et un entraînement dans les centres qui fournissent ladite aide technique. UN 220- ويتلقى الأشخاص ذوو الإعاقة الذين يستعملون أو يحتاجون استعمال مساعدة تقنية في تنقلهم، تدريباً في نفس المراكز التي تزودهم بهذه المساعدة التقنية.
    La CESAP a relevé que des mineurs de moins de 18 ans étaient parfois enfermés dans ces centres, qui jouiraient d'une certaine protection politique du fait de l'importance économique d'une telle main-d'œuvre bon marché. UN وأشارت اللجنة إلى أن الأطفال دون سن 18 عاماً يُحبسون أحياناً في هذه المراكز التي يمكن أن تتمتع بالحماية السياسية بفضل الأهمية الاقتصادية الناتجة عن هذه اليد العاملة الرخيصة.
    Les centres qui n'ont pas de médecins comptent une infirmière praticienne, c'est-à-dire une infirmière diplômée chevronnée qui est passé par un stage de 13 semaines de formation intensive à la pratique d'une médecine de base. UN وفي المراكز التي لا يوجد فيها طبيب، يوجد ممرض ممارس. وهؤلاء الممارسون ممرضون أقدم مسجلون تلقوا تدريبا مكثفا لمدة ثلاثة عشر أسبوعا لممارسة الخدمات الطبية الأساسية وخدمات الأطباء.
    Nous en sommes encore au stade des projets pilote, créés en collaboration avec le PNUD et la susdite Université, et mis en oeuvre par des centres qui participent au Programme de constitution de réseaux pour le développement durable en Jamaïque. UN ولا نزال في مرحلة المشاريع التجريبية التي أُنشئت بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وجامعة جزر الهند الغربية، ونُفذت عن طريق المراكز التي تشارك في برنامج شبكة التنمية المستدامة في جامايكا.
    S'il y a lieu, convertir les postes d'assistant à l'information en postes de fonctionnaire de l'information recruté sur le plan national dans les centres qui ne seront plus dirigés par des fonctionnaires internationaux permettrait d'améliorer l'efficacité dans ces centres; UN ومن شأن تحويل وظائف موجودة حسب الاقتضاء، من فئة مساعد إعلامي إلى رتبة موظف إعلام وطني في المراكز التي لن يصبح على رأسها موظف دولي، أن يعزز فعالية هذه المكاتب؛
    Le Représentant a donc recommandé de continuer à fermer les centres collectifs, sous réserve que des solutions de logement acceptables soient trouvées pour leurs habitants, et de procéder aux travaux de réparation les plus urgents dans les centres qui ne peuvent pas être fermés actuellement. UN ولذا يوصي الممثل بضرورة مواصلة إغلاق المراكز الجماعية، شريطة توفير حلول سكن مناسبة لسكانها، والقيام بالإصلاحات الملحة في تلك المراكز التي لا يمكن إغلاقها في الوقت الحالي.
    Les centres qui fonctionnent sur une base décentralisée fournissent des formations en alphabétisation des adultes, des séminaires d'information sur la Convention et sur d'autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme. UN وتوفر المراكز التي تعمل على أساس من اللامركزية، التدريب في مجال محو الأمية وتعقد حلقات دراسية تتناول المعلومات، المتعلقة بالاتفاقية وصكوك حقوق الإنسان الأخرى ذات الصلة.
    Il faut également noter que des travaux sont en cours en coopération avec le Secrétariat à la sécurité pour améliorer la sécurité dans ces centres qui n'étaient pas à l'origine destinés à accueillir des mineurs. UN ويجب الإحاطة علما أيضا بأن الأشغال جارية، بالتعاون مع الأمانة المكلفة بشؤون الأمن، لتحسين مستوى الأمن في تلك المراكز التي لم تكن في الأصل معدة لاستقبال القصّر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus