Pour commettre une série de crimes haineux comme moyen de se faire de l'argent, il faut un certain niveau de détachement. | Open Subtitles | أيضا، لارتكاب سلسلة من الجرائم البشعة ببساطة كوسيلة لكسب المال، هل تحتاج إلى مستوى معين من انفصال |
Ces derniers s'engageraient à promouvoir la démocratie et à ne pas dépasser un certain niveau de dépenses militaires. | UN | فتلتزم الجهات اﻷخيرة بتحقيق مزيد من الديمقراطية وعدم تجاوز مستوى معين من الانفاق العسكري. |
Dans le cadre de ces accords, l'étranger s'engage à atteindre un certain niveau de compétence en allemand dans un laps de temps donné. | UN | ويتعهد الأجنبي في هذا الاتفاق بالوصول إلى مستوى معين من الكفاءة باللغة الألمانية خلال فترة يتم تحديدها مسبقا. |
Beaucoup de programmes de formation donnent également un certain niveau d'éducation surtout en apprenant à lire et à écrire. | UN | وكثير من برامج التدريب على المهارات تستلزم أيضا مستوى ما من التعليم السابق وعلى الأخص من ناحية معرفة القراءة والكتابة. |
De plus, il est extrêmement important que les pays ayant atteint un certain niveau de développement puissent à leur tour faire bénéficier d'autres pays en développement de leur expérience et leur savoir-faire. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن الأهمية البالغة أن تضع البلدان النامية التي حققت مستويات معينة من التنمية خبرتها ومعارفها في توفير المساعدة للبلدان النامية الأخرى. |
Ils résultent de la tenue des comptes bancaires à un certain niveau du Fonds général. | UN | وتنشأ هذه الأرصدة من الاحتفاظ بحسابات مصرفية عند مستوى محدد للصندوق العام. |
Certains allèguent, et l'on ne peut le nier, que le processus de la mondialisation a engendré la prospérité dans certains secteurs et favorisé un certain niveau de richesses, en permettant simultanément le renforcement des économies de quelques pays distincts. | UN | إن البعض يحاج - وهو أمر لا يمكن نكرانه - أن عملية العولمة قد أتت بالازدهار إلى بعض المجالات، وأوجدت بعض مستويات الثروة وشجعت على نمو الاقتصادات في بعض البلدان. |
Afin d'atteindre un certain niveau d'autosuffisance, les établissements de recherche produisaient euxmêmes des instruments, des équipements, etc., en nombre bien plus important que nécessaire. | UN | ومن أجل بلوغ درجة معينة من الاكتفاء الذاتي، كانت مؤسسات البحوث تنتج أدوات ومعدات إلخ، هي نفسها بقدر أكبر مما يلزم. |
Cependant, plusieurs pays en développement parties ont noté que cela ne pouvait se produire que lorsqu'un certain niveau de développement économique avait été atteint. | UN | ومع ذلك، لاحظت بعض البلدان النامية الأطراف أن ذلك لا يحدث إلا بعد تحقق مستوى معين من التنمية الاقتصادية. |
Cette constatation rejoint le paradoxe d'Easterlin, selon lequel au-delà d'un certain niveau de revenu, avoir plus ne vous rend pas plus heureux. | UN | وتتسق هذه النتيجة مع مفارقة إيسترلين، أي أن كسب المزيد من المال بعد تحقيق مستوى معين من الدخل لا يجعل المرء أكثر سعادة. |
Si le revenu de l'UNITAR baisse au-dessous d'un certain niveau, la formation, qui est sa raison d'être, en souffrira. | UN | وقال إذا انخفضت إيرادات المعهد إلى أقل من مستوى معين فسوف يتضرر التدريب وهو السبب الأساسي لوجوده. |
Pour garantir un certain niveau d'expérience parmi les membres des comités, la moitié seulement sont remplacés chaque année. | UN | ولضمان مستوى معين من الخبرة بين الأعضاء العاملين في اللجنة، لا يستعاض كل عام إلا عن نصفهم. |
Pour garantir un certain niveau d'expérience parmi les membres des comités, la moitié seulement sont remplacés chaque année. | UN | ولضمان مستوى معين من الخبرة بين الأعضاء العاملين في اللجنتين، لا يستعاض كل عام إلا عن نصفهم. |
Cependant, en pratique, certaines confessions ne suivent pas cette politique et ne permettent pas aux femmes de dépasser un certain niveau. | UN | غير أن بعض الطوائف، في الواقع العملي، لا تنفذ هذه السياسة وتُستبعد المرأة من العمل فوق مستوى معين. |
Dans les pays où les marchés ont atteint un certain niveau de développement, toutefois, la diversification du système financier a eu un effet bénéfique. | UN | ومع ذلك، كان تنوع النظام المالي مفيدا في البلدان التي وصل فيها تطور السوق إلى مستوى معين. |
Les contributions volontaires fluctuent et il est nécessaire d'assurer un certain niveau de prévisibilité pour la planification et l'exécution des programmes et des projets. | UN | أما التبرعات فتتفاوت، ومن الضروري ضمان مستوى ما من القدرة على التنبؤ لتخطيط البرامج والمشاريع وتنفيذهما. |
À un certain niveau, il pensait peut-être faire amende honorable. | Open Subtitles | ربما على مستوى ما كان يفكر أنه سيقوم بالتعويض |
(RIRES) Eh bien, si elle est, il est à un certain niveau souterrain. | Open Subtitles | حسنا، إذا هي، كان على مستوى ما تحت الأرض. |
En d'autres termes, les pouvoirs publics devraient anticiper ce type de situation et arrêter une politique claire ainsi qu'une procédure qui se déclencherait automatiquement dès que les cours atteindraient un certain niveau jugé favorable. | UN | وبعبارة أخرى ينبغي أن تخطط الحكومات بالفعل لهذا الطارئ وتختار سياسة واضحة واجراءً واضحاً يتم تنفيذهما تلقائيا عندما تصل اﻷسعار إلى مستويات معينة مواتية جدا. |
Lorsque des États ont pris l'engagement de fournir un certain niveau d'assistance, notamment en vertu de la Convention relative à l'aide alimentaire et de la Décision ministérielle de Marrakech, cet engagement doit être respecté. | UN | وحيث التزمت الدول بتقديم مستويات معينة من المساعدة، كما هو الحال بموجب اتفاقية المعونة الغذائية وقرار مراكش، ينبغي الوفاء بهذه الالتزامات. |
3. Amélioration de l'apprentissage, telle qu'un pourcentage convenu d'une classe d'âge atteigne ou dépasse un certain niveau. | UN | 3 - تحسين التعلم بحيث تتمكن نسبة مئوية متفق عليها لفئة عمرية من بلوغ أو تجاوز مستوى محدد من التحصيل. |
Bien que des incertitudes demeurent concernant les produits de transformation possibles du décaBDE, il existe des preuves suffisantes pour conclure que cette substance subit vraisemblablement un certain niveau de photodécomposition dans l'environnement et que des PBDE moins bromés se forment au cours de ce processus. | UN | وفي حين أن هناك عدم يقين فيما يتعلق باحتمال تحول منتجات الإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم DecaBDE، تتوافر قرائن كافية للتوصل إلى أنه قد تحدث بعض مستويات التحول الضوئي لمتجانس DecaBDE في البيئة وأن متجانسات PBDEs المنخفضة البرومة تتشكل خلال هذه العملية. |
Je tiens à souligner que pendant cette étape de nos travaux, je maintiendrai un certain niveau de souplesse, comme je l'ai fait lors des précédentes séances de la Commission, afin de faciliter la participation des délégations à nos débats officiels et officieux. | UN | وأود أن أؤكـد على أنه خلال هـذه المرحلة من عملنا، سوف أحافظ على درجة معينة من المرونة، كما فعلت في الجلسات السابقة للجنة، من أجل تيسير مشاركة الوفود في الجزء الرسمي والجزء غير الرسمي من الجلسات. |
Cependant, tout en appliquant cette procédure, la Commission maintiendra un certain niveau de souplesse. | UN | ولكن اللجنة، رغم إتباعها لهذا الأسلوب الإجرائي، ستحافظ على قدر معين من المرونة. |