Toutefois, le développement d'activités à valeur ajoutée était resté très limité en Afrique subsaharienne, pour un certain nombre de raisons, dont des problèmes de gouvernance. | UN | ولفت المتحدثون الانتباه إلى أن نجاح جهود إضافة القيمة ظل محدوداً في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وذلك لعدة أسباب منها مشاكل الإدارة. |
Les terres autochtones sont convoitées pour un certain nombre de raisons : elles sont souvent riches en ressources, situées dans des zones marginales ou reculées, et souvent considérées comme n'appartenant pas légalement aux autochtones. | UN | وتُستهدف أراضي الشعوب الأصلية لعدة أسباب: فهي غالبا ما تكون ثرية بالموارد، وتقع في مناطق هامشية أو نائية، كما يُنظر إليها غالبا باعتبار أنها ليست ملكا قانونيا للشعوب الأصلية. |
Nous ne partageons pas l'avis de la majorité du Comité sur ce point, et ce pour un certain nombre de raisons. | UN | ولا يمكننا الاتفاق مع رأي الأغلبية في هذا الصدد لعدة أسباب. |
De telles opérations appellent, toutefois, des réserves pour un certain nombre de raisons. | UN | غير أن هذه العمليات تثير مشاكل لعدة أسباب. |
Un certain nombre de raisons justifient notre gratitude : | UN | ولدينا أسباب عديدة لهذا الشعور بالامتنان: |
L'intérêt qu'il y a à avancer l'application d'un traité peut dépendre d'un certain nombre de raisons. | UN | والاهتمام بالنهوض بتطبيق المعاهدة قد يعتمد على عدد من الأسباب. |
Alors que les systèmes juridiques nationaux avaient pu subdiviser leur droit des obligations, le droit international ne l'avait pas fait et il ne devait pas le faire, pour un certain nombre de raisons. | UN | وفيما تستطيع النظم القانونية الوطنية بالتالي تقسيم قوانينها في مجال الالتزامات إلى أبواب فرعية فإن القانون الدولي لم يفعل ذلك ولا ينبغي له أن يفعل ذلك لعدة أسباب. |
Cet Article, qui dispose qu’une partie peut saisir le Conseil de sécurité pour donner effet à l’arrêt de la Cour, a rarement été invoqué pour un certain nombre de raisons, dont l’existence du veto. | UN | أما تلك المادة والتي تنص على إمكانية لجوء أحد اﻷطراف إلى مجلس اﻷمن لتنفيذ حكم المحكمة فنادرا ما يتم اللجوء إليها لعدة أسباب من بينها حق النقض. |
Mais l'actuel cadre juridique international reste complexe, pour un certain nombre de raisons: | UN | بيد أن الإطار القانوني الراهن يظل معقداً لعدة أسباب هي: |
En même temps toutefois, la plus grande partie de l'humanité ne jouit toujours pas des fruits de ces progrès, et ce pour un certain nombre de raisons, dont l'absence de paix et la pauvreté. | UN | ولكن، في الوقت ذاته، ما زال معظم أفراد الجنس البشري غير مستمتعين بثمار هذا التقدم لعدة أسباب يرجع أحدها إلى الافتقار إلى السلم بينما يرجع آخر إلى استفحال الفقر. |
Aussi voterons-nous contre le projet de résolution pour un certain nombre de raisons. | UN | ولهذا سنصوت ضد مشروع القرار لعدة أسباب. |
28. La réforme agraire qui est à l'origine des fermes familiales est souhaitable pour un certain nombre de raisons. | UN | 28 - الإصلاح الزراعي الذي يؤدي إلى مزارع الأُسر التي يديرها أصحابها هو أمر مرغوب فيه لعدة أسباب. |
La Jordanie est considérée comme la principale destination des réfugiés palestiniens, ceci pour un certain nombre de raisons dont les plus importantes sont le bon traitement dont ils bénéficient, leurs affinités et liens de parenté avec les Jordaniens, la simplicité des procédures et l'attitude positive des autorités à leur égard qui repose sur des principes humanitaires plutôt que juridiques. | UN | حيث تعتبر المملكة أكبر مقصد للاجئين الفلسطينيين وذلك لعدة أسباب أهمها: المعاملة الحسنة والتجانس وعلاقات القربى وسهولة الإجراءات والتعامل الرسمي الإيجابي الذي يستند إلى قواعد إنسانية وليست قانونية. |
V.4.16 Les mariages forcés peuvent se produire pour un certain nombre de raisons comme pour : | UN | خامسا -4-16 وقد يحدث الزواج بالإكراه لعدة أسباب مثل: |
19. Il est nécessaire de s'attaquer aux problèmes de capacité pour un certain nombre de raisons. | UN | 19- ويجب التصدي للتحديات المتعلقة بالقدرة لعدة أسباب. |
5. La conjugaison malnutrition, maladies infantiles et droits de l'homme mérite qu'on lui consacre davantage d'attention, et ce, pour un certain nombre de raisons. | UN | 5- يستحق التداخل بين سوء التغذية الحاد وأمراض الطفولة وحقوق الإنسان اهتماماً أكبر لعدة أسباب. |
5. La conjugaison malnutrition, maladies infantiles et droits de l'homme mérite qu'on lui consacre davantage d'attention, et ce, pour un certain nombre de raisons. | UN | 5- يستحق التداخل بين سوء التغذية وأمراض الطفولة وحقوق الإنسان اهتماماً أكبر لعدة أسباب. |
2. Le Rapporteur spécial a été critiqué pour un certain nombre de raisons par les États intéressés. | UN | 2- وجَّهت دول معنية انتقادات إلى المقرر الخاص لعدة أسباب(). |
Si, théoriquement, l'exécution d'un programme de pays peut donner lieu à une répartition uniforme des ressources disponibles sur toute la durée du programme, dans la pratique, il en va autrement pour un certain nombre de raisons : | UN | 5 - وفي حين يفترض نظريا أن توزع الموارد المخصصة لبرنامج من البرامج القطرية على نحو متكافئ بين مختلف مراحل تنفيذه ، فإن الأمر قد يختلف عن ذلك على مستوى الممارسة، وذلك لعدة أسباب: |
Il y a un certain nombre de raisons à cela, dont la plus importante à nos yeux consiste à passer brièvement en revue les progrès réalisés dans le cadre de la mise en oeuvre de ce nouvel Ordre du jour pour le développement de l'Afrique. | UN | وهناك أسباب عديدة لذلك، أهمها، في رأينا هو تمكيننا من أن نستعرض بإيجاز التقدم المحرز في تنفيذ هذا البرنامج الجديد للتنمية في أفريقيا. |
Cela ne signifiait pas pour autant que la Commission doive se pencher sur cette question : elle n'avait pas à le faire, pour un certain nombre de raisons qui étaient étrangères au domaine de la responsabilité des États en tant que tel, mais elle devait indiquer expressément qu'elle ne le faisait pas pour bien faire la distinction entre la teneur de la première partie et celle des autres parties. | UN | ولا يعني ذلك أنه يجـب على اللجنة أن تعالج هذه المسائل: فهناك أسباب عديدة لا علاقة لها بموضوع مسؤولية الدول لعدم قيامها بذلك، وإن كان عليها أن تبيّن أنها لا تقوم بذلك من أجل توضيح الفرق بين مضمون الباب الأول ومضمون الأبواب المتبقية. |
Cet optimisme prudent repose sur un certain nombre de raisons objectives. | UN | ثمة عدد من الأسباب الموضوعية لهذا التفاؤل الحذر. |