On pourra faire preuve d'une certaine souplesse dans le seul cas des fonctionnaires qui présenteront des rapports oraux. | UN | وباﻹمكان البرهنة على قدر من المرونة في حالة واحدة، هي حالة الموظفين الذين سيقدمون تقارير شفوية. |
La Directrice de Cabinet a suggéré dans ce contexte qu'il convenait peut-être d'envisager l'introduction d'une certaine souplesse dans les procédures de la Commission. | UN | وقالت في هذا السياق إن توخي المرونة في إجراءات اللجنة مسألة تستحق النظر. |
Une certaine souplesse dans l'application du principe de la mobilité pourrait par ailleurs permettre de répondre aux préoccupations concernant le maintien de la mémoire institutionnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لبعض المرونة في تطبيق مبدأ التنقل أن تهدئ المخاوف بشأن فقدان الذاكرة المؤسسية. |
Il faudrait faire montre d'une certaine souplesse dans la réalisation de cet objectif. | UN | وينبغي أن تكون هناك مرونة في تنفيذ هذا الهدف. |
Il est important de continuer de faire preuve d'une certaine souplesse dans l'application de ces critères. | UN | وأضاف أن من المهم التحلي بالمرونة في تطبيق هذه المعايير. |
Cette décision devrait permettre une certaine souplesse dans l'application de la règle qui veut que la réponse soit transmise dans les six mois. | UN | وقد يسمح هذا القرار ببعض المرونة في تطبيق قاعدة الرد في غضون ستة أشهر. |
S’il s’agit d’une déclaration de l’Assemblée générale, cela laissera une certaine souplesse dans l’application des dispositions envisagées. | UN | وإذا كان سيأخذ شكل إعلان من الجمعية العامة، فإن هذا سيؤدي إلى بعض المرونة في تطبيق اﻷحكام المرتآه. |
Toutefois, il peut y avoir des raisons de permettre une certaine souplesse dans l’application de cette condition. | UN | وقد توجد من جهة أخرى أسباب تدعو إلى السماح بقدر من المرونة في تطبيق هذا الشرط. |
Il est donc essentiel pour une programmation rationnelle et prudente de préserver une certaine souplesse dans les modalités de financement. | UN | لذلك، تظل المرونة في مصدر التمويل بعدا أساسيا للبرمجة الرشيدة والمحافظة. |
Les modifications apportées aux mandats des missions et les changements qui en résultent dans les prévisions de dépenses imposent une certaine souplesse dans la gestion du budget. | UN | وتستوجب التغييرات في ولايات البعثات وما ينجم عنها من تغييرات في الاحتياجات من الموارد توخي المرونة في عملية الميزانية. |
M. Desai exprime en conclusion l'espoir que l'Assemblée générale autorisera une certaine souplesse dans l'exécution de ces propositions. | UN | وأعرب في النهاية عن أمله في أن تسمح الجمعية العامة بقدر من المرونة في تنفيذ هذه المقترحات. |
Chacune de ces mesures pourrait être structurée de manière à fournir une certaine souplesse dans le cadre de leur application. | UN | ويمكن وضع أي من هذه التدابير بحيث توفر قدراً من المرونة في التطبيق. |
Il est ainsi temps de formuler un principe directeur, qui permette également au Comité de conserver une certaine souplesse dans son application. | UN | ولذلك، حان الوقت الآن لإعداد مبدأ توجيهي يسمح للجنة أيضاً بالاحتفاظ ببعض المرونة في تطبيقه. |
On a souligné qu'il importait de conserver une certaine souplesse dans ce domaine. | UN | وجرى التشديد على أهمية الحفاظ على المرونة في هذا الصدد. |
Plusieurs délégations ont déclaré craindre qu'une certaine souplesse dans ce contexte ne se traduise par des virements de fonds entre des chapitres du budget-programme contraires au règlement financier et aux règles de gestion financière de l'Organisation. | UN | وأعرب بعض الوفود أيضا عن القلق إزاء إمكانية أن يترتب على ممارسة المرونة في هذا السياق نقل للموارد بين أبواب الميزانية البرنامجية على نحو يخالف النظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة. |
Plusieurs délégations ont déclaré craindre qu'une certaine souplesse dans ce contexte ne se traduise par des virements de fonds entre des chapitres du budget-programme contraires au règlement financier et aux règles de gestion financière de l'Organisation. | UN | وأعرب بعض الوفود أيضا عن القلق إزاء إمكانية أن يترتب على ممارسة المرونة في هذا السياق نقل للموارد بين أبواب الميزانية البرنامجية على نحو يخالف النظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة. |
Il est recommandé à tout État adoptant qui déciderait d'adopter un tel règlement d'accorder une attention particulière à la nécessité de maintenir une certaine souplesse dans l'utilisation des systèmes de signature électronique par leurs utilisateurs. | UN | ويوصى بأن تُعنى الدولة المشترعة عناية خاصة، اذا قررت اصدار تلك اللوائح، بالحاجة الى الحفاظ على المرونة في تشغيل نظم التوقيع الالكتروني من جانب مستعملي تلك النظم. |
Nous estimons que, pour sa part, le Groupe occidental a fait preuve d'une certaine souplesse dans la quête des résultats que nous avons obtenus et qui, nous l'espérons, aideront à rendre le fonctionnement de la Conférence plus efficace. | UN | إننا نعتقد أن المجموعة الغربية، من جهتها، برهنت على قدر من المرونة في التوصل إلى نتائج إيجابية نأمل أن تكون مفيدة للعمل الفعال للمؤتمر. |
Une certaine souplesse dans la présentation est souhaitable pour les petits États insulaires en développement. | UN | ومن المستصوب أن تكون هناك مرونة في الشكل فيما يتعلق بالدول الجزرية الصغيرة النامية. |
En premier lieu, c'est avec une extrême prudence qu'on avait abordé la question de l'autorisation de mesures conférant une certaine souplesse dans l'application des règlements administratifs. | UN | أولا، روعي الحذر الشديد عند الإذن باعتماد تدابير مرونة في تطبيق القواعد الإدارية. |
11. Même s'ils ont instauré un taux standard pour la majorité des activités nécessaires à l'exécution des projets, beaucoup d'organismes autorisent dans diverses circonstances une certaine souplesse dans la négociation du remboursement. | UN | ١١ - وعلى الرغم من أن معظم الوكالات وضعت معدلا موحدا لمعظم اﻷنشطة التي تقوم بها في تنفيذ المشاريع، أتاح كثير منها مرونة في التفاوض على المعدل في الظروف المختلفة. |
En outre, les réglementations internationales devaient permettre une certaine souplesse dans l'élaboration des stratégies nationales. | UN | كما أن الأُطر التنظيمية الدولية بحاجة إلى التحلي بالمرونة في تصميم الاستراتيجيات الوطنية. |