"certainement à" - Traduction Français en Arabe

    • بالتأكيد على
        
    • دون شك في
        
    • بلا شك في
        
    • بالتأكيد إلى
        
    • دون شك أن
        
    Par ce projet de résolution la communauté internationale contribue certainement à éviter tout risque d'inversion des processus sociaux en cours dans ce pays. UN إن المجتمع الدولي، بمشروع القرار هذا، سيساعد بالتأكيد على تفادي أي مخاطر تؤدي إلى عكس العمليات الاجتماعية الجارية.
    Ils ne tiendront pas leur promesse lorsqu'on aura écouté ces délégués et refusé leur proposition, ce qu'on est obligés de faire car ils tiendront certainement à garder leurs esclaves ! Open Subtitles أتعتقد أنهم سيحافظون على وعدهم, ما إن نسمع هؤلاء المبعوثين ونرفضهم؟ وهذا ما سنفعله بما أن إقتراحهم سينص بالتأكيد على أن يحتفظوا على عبيدهم
    109. Le problème ne se limite pas certainement à l'exploitation agricole; il faut, au moins, tenir compte de certains effets externes liés à la consommation. UN ١٠٩ - وليست المشكلة بمقتصرة بالتأكيد على المزرعة؛ فهناك على اﻷقل بعض العوامل الخارجية للاستهلاك التي تحتاج الى أخذها في عين الاعتبار.
    À notre avis, la reconnaissance et l'appréciation plus larges du droit international résultant de la Décennie serviront certainement à atteindre ces buts. UN ونعتقد أن ما تحقق من اعتراف أوسع بالقانون الدولي وزيادة تفهمه نتيجة العقد سيخدم دون شك في تحقيق هذه اﻷهداف.
    Les principaux domaines d'intérêt soulignés dans le rapport du Secrétaire général contribueront certainement à la consolidation de l'action du Département. UN ومجالات التركيز الرئيسية الموجزة في تقرير اﻷمين العام ستسهم دون شك في تعزيز عمل اﻹدارة.
    Le manque de personnel nuira très certainement à la capacité de l'Opération à mener ses activités. UN فالنقص في عدد الموظفين سيؤثر بلا شك في قدرتها على القيام بأنشطتها.
    Les discours enflammés entendus dans les instances internationales appartiennent certainement à une autre époque. UN والعبارات الخطابية الملهبة للمشاعر في المحافل الدولية تعود بالتأكيد إلى عهد آخر.
    Nous pourrions alors participer à un débat plus animé et, en fait, plus informel à ce deuxième stade, ce qui nous aiderait certainement à nous préparer à une discussion ultérieure officielle sur des points particuliers de l'ordre du jour et sur des résolutions spécifiques. UN حينئذ يمكننا أن نجري مناقشة تكون أكثر حيوية وغيــر رسمية خلال المرحلة الثانية، وهي التي تساعدنا بالتأكيد على اﻹعــداد ﻹجراء مشاورات رسمية فيما بعد بشــأن بنود معينة من جدول اﻷعمال وبشأن قرارات محددة.
    La transparence et le partage d'informations aideraient certainement à promouvoir la cohérence dans l'application de normes multilatérales convenues pour ces types d'armes et d'armements. UN إن الشفافية وتبادل المعلومات من شأنهما أن يساعدا بالتأكيد على تعزيز الاتساق في تنفيذ المعايير المتعددة الأطراف المتفق عليها بشأن هذه الأسلحة.
    Un Comité spécial sur le désarmement nucléaire contribuerait certainement à ouvrir la voie à de nouveaux efforts multilatéraux en la matière. UN وإنشاء لجنة مخصصة تُعنى بمسألة نزع السلاح النووي من شأنه أن يساعد بالتأكيد على تمهيد الطريق لمزيد من العمل المتعدد الأطراف بشأن هذه المسألة.
    Ces débats longs et approfondis ainsi que notre compilation aideront certainement à créer une bonne base de négociation et à conclure un nouvel instrument juridique relatif à l'espace. UN إن هذه المناقشات المستفيضة والمتعمقة، وقيامنا بتجميع الآراء والمقترحات، سيساعدان بالتأكيد على إيجاد أساس متين للتفاوض بشأن وضع وإبرام صك قانوني جديد يتعلق بالفضاء الخارجي.
    Un tel projet nous met, pensons-nous, réellement sur la bonne voie — vers la mise en place d'un modèle qui montrera clairement que la rationalisation des travaux de la Commission est un processus continu et suivi et qui nous aidera certainement à nous préparer pour l'année prochaine. UN وبوجود مشروع قــــرار من هذا النوع، نرى أننا حقا نسير على الطريق الصحيح، وهو إرساء نمط يجعل من الواضح أن ترشيــــد أعمــال اللجنة عملية مستمرة ومتواصلة؛ ومشروع القرار سيساعدنا بالتأكيد على إبقاء هذه المسألة نصب أعيننا ويساعدنا على إعداد أنفسنا للعام المقبل.
    Cela contribuerait certainement à l'amélioration de l'information de l'ensemble des États Membres de l'Organisation sur le fond des activités du Conseil, en particulier en cette époque où ces activités se sont multipliées et se sont diversifiées, et surtout, cela faciliterait une évaluation objective de l'action du Conseil. UN ومن شأن هذا أن يساعد بالتأكيد على تحسين المعلومات التي تتاح لجميع الدول اﻷعضاء في المنظمة بشأن جوهر أنشطة المجلس، وخاصة في الوقت الذي انتشرت فيه تلك اﻷنشطة وزاد تنوعها. وذلك ييسر إجراء تقييم موضوعي ﻷعمال المجلس.
    La section I note en conclusion que les examens quinquennaux ont contribué à la réalisation de progrès considérables qui aideront certainement à accélérer la mise en oeuvre des différentes conférences. UN 43 - ويختم الفصل الأول بالقول إن عمليات الاستعراض التي تُجرى كل خمس سنوات ساعدت على تحقيق تقدم كبير سيساعد بالتأكيد على تعزيز تنفيذ نتائج كل من هذه المؤتمرات.
    De telles garanties contribueraient certainement à consolider le régime de nonprolifération et favoriseraient le désarmement nucléaire. UN فهذه الضمانات تساهم دون شك في توطيد نظام عدم الانتشار وتسهل عملية نزع السلاح النووي.
    Nous avons lu ces documents avec grand intérêt et nous croyons que l'examen approfondi et la mise en application des recommandations qu'il contient contribueraient certainement à concrétiser les intentions de nos chefs d'État et de gouvernement, exprimées au Sommet du Millénaire pour répondre aux besoins spécifiques de l'Afrique. UN وقد قرأنا هاتين الوثيقتين باهتمام كبير ونعتقد أن الدراسة المتعمقة للتوصيات الواردة فيهما وتنفيذ تلك التوصيات سيسهمان دون شك في تحقيق عزم رؤساء الدول والحكومات في قمة الألفية على الوفاء باحتياجات أفريقيا.
    Cet aide-mémoire, qui pourrait servir d'orientation générale, contribuera certainement à favoriser le recours aux procédures arbitrales pour résoudre les différends commerciaux internationaux, ce qui facilitera l'organisation et la mise en application pratique de ce type de mécanisme, dans le cas surtout quand les Etats partie n'ont pas en ce domaine une grande expérience. UN فهذه الملحوظات التي يمكن استخدامها مبادئ توجيهية ستساهم دون شك في زيادة اللجوء إلى التحكيم في فض المنازعات التجارية عبر الحدود، حيث أنها ستسهل تنظيم هذه العملية وتطبيقها، ولا سيما في حالة الدول اﻷطراف التي ليست لديها خبرة طويلة في هذا المجال.
    45. Le PRÉSIDENT dit que le Comité tient certainement à adresser ses remerciements à Mme Evatt ainsi qu’à son prédécesseur, M. Myullerson, pour le travail considérable qu’ils ont fourni en rédigeant les projets initiaux de cette observation générale. UN ٥٤- الرئيس قال إن اللجنة ترغب بلا شك في تسجيل تقديرها للسيدة إيفات، ولسلفها السيد ميوليرسون لما بذلاه من جهد ضخم في إعداد المشاريع اﻷولية للتعليق العام.
    La stratégie de développement accéléré et de réduction de la pauvreté adoptée en 2007 et dont l'axe principal est le développement du secteur productif nous permettra de jeter les bases d'un développement durable qui contribuera certainement à accélérer la marche vers la réalisation des OMD. UN لقد اعتمدت في عام 2007 استراتيجية للتسريع بالتنمية والحد من الفقر. ومحورها الرئيسي هو تنمية القطاع المنتج، الذي سيمكننا من وضع الأساس للتنمية المستدامة، والتي ستسهم بلا شك في تسريع وتيرة تقدمنا نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Augmenter la participation des femmes dans la conception et la mise en place de politiques et de projets orientés vers la famille contribuera certainement à surmonter des obstacles à l'égalité entre les sexes. UN فزيادة مشاركة المرأة في تصميم وتنفيذ سياسات ومشاريع البنية التحتية الموجهة للأُسرة، من شأنه أن يؤدي بالتأكيد إلى التغلب على العقبات التي تعترض المساواة بين الجنسين؛
    En leur qualité de membres récemment élus du Conseil de l'OMI, les Bahamas et la Jamaïque chercheront certainement à apporter leur concours aux travaux de l'OMI pour renforcer la sécurité de la navigation, la prévention des accidents et la protection de l'environnement. UN وبما أن جزر البهاما وجامايكا عضوان انتخبا مؤخراً لمجلس تلك المنظمة، فإنهما ستسعيان بالتأكيد إلى تقديم مزيد من المساعدة لأعمال المنظمة بغية تعزيز سلامة الملاحة، ومنع الحوادث وتوفير الحماية البيئية.
    Les Etats qui ont l'intention de devenir parties au statut auraient certainement à concilier dans toute la mesure du possible la compétence personnelle de la cour avec celle qui fixe leur droit pénal interne. UN والدول التي تنوي أن تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي ستود دون شك أن توفق إلى أقصى حد ممكن بين الاختصاص الشخصي للمحكمة المرتآة والاختصاص المعادل في قانونها الجنائي المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus