"certaines allégations" - Traduction Français en Arabe

    • بعض الادعاءات
        
    • بعض المزاعم
        
    • لبعض الادعاءات
        
    • لبعض المزاعم
        
    • هناك ادعاءات
        
    • بعض ادعاءات
        
    • ثمة ادعاءات
        
    • تتعلق بادعاءات بمحاباة
        
    • ادعاءات أيضا
        
    • وهناك ادعاءات
        
    En outre, elle rejetait d'office certaines allégations factuelles au motif que les preuves présentées à l'appui n'étaient pas suffisantes. UN وإضافة إلى ذلك أسقطت الدائرة تلقائيا بعض الادعاءات الواقعية لأنه تبين لها أن أدلة إثباتها لم تكن كافية.
    Compte tenu de la gravité de certaines allégations contenues dans cette lettre, je voudrais faire la mise au point suivante : UN وبالنظر إلى بعض الادعاءات الخطيرة التي تضمنتها تلك الرسالة أود أن أقدم التوضيحات التالية:
    Selon certaines allégations, des membres de l'opération auraient eu un comportement répréhensible. UN ووجهت لعملية سانغاريس بعض الادعاءات المتعلقة بسوء السلوك.
    Cet examen avait été décidé à la suite de certaines allégations concernant le peu de cas que le Gouvernement soudanais faisait des droits de l'homme. UN وقد أثيرت المناقشة بفعل بعض المزاعم الموجهة ضد سجل حكومة السودان في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Le Conseil de sécurité a entendu certaines allégations sans fondement portées par le représentant des États-Unis contre la République islamique d'Iran à la séance consacrée à l'Iraq qui s'est tenue aujourd'hui. UN استمع مجلس الأمن، في الجلسة التي عقدها اليوم بشأن العراق، لبعض الادعاءات الباطلة الصادرة عن ممثل الولايات المتحدة ضد جمهورية إيران الإسلامية.
    L'Administrateur a dit que le groupe avait été constitué pour traiter de certaines allégations très graves. UN 121 - وأشار مدير البرنامج إلى أن الفريق عُقد للتصدي لبعض المزاعم البالغة الخطورة التي أثيرت.
    Selon certaines allégations, certaines personnes placées en garde à vue par la police auraient été rouées de coups au moment de leur arrestation puis pendant la garde à vue. UN وكانت هناك ادعاءات أيضاً بأن عدداً من الذين احتجزتهم الشرطة قد تعرضوا للضرب أثناء توقيفهم وبعد ذلك فيما كانوا في الحبس.
    Il estime que, dans sa décision de recevabilité, le Comité a anticipé sur le fond en requalifiant certaines allégations des auteurs, ce qui préjuge de la décision et constitue une méconnaissance du principe de présomption d'innocence. UN وهي ترى أن اللجنة، في قرار المقبولية الذي اتخذته، قد أصدرت حكماً مسبقاً بشأن الأسس الموضوعية بإعادتها تحديد طابع بعض ادعاءات أصحاب البلاغ، وفي هذا إصدار لقرار مسبق، وتجاهل لمبدأ افتراض البراءة.
    31. Les ÉtatsUnis d'Amérique ont noté que les prisons étaient partout surpeuplées au RoyaumeUni et que, d'après certaines allégations, le nombre des suicides de détenus avait augmenté. UN 31- وأشارت الولايات المتحدة الأمريكية إلى أن السجون في جميع أنحاء المملكة المتحدة مكتظة، وإلى ثمة ادعاءات بأن عدد حالات الانتحار بين السجناء قد ازداد.
    certaines allégations ont été formulées directement devant elle, et elle a comparé les informations qu'elle recevait aux rapports d'organisations de défense des droits de l'homme locales et internationales. UN وقد استمعت إلى بعض الادعاءات من مصادرها الأصلية وحققت فيها من خلال المقارنة بين التقارير التي تلقتها وبين تلك الصادرة عن المنظمات المحلية والدولية المعنية بحقوق الإنسان.
    certaines allégations font par ailleurs état de corruption parmi les juges, les agents du corps de la police et de la gendarmerie et d'un manque de formation du personnel judiciaire. UN وتشير بعض الادعاءات أيضاً إلى انتشار الفساد بين القضاة وموظفي جهازي الشرطة والدرك وإلى نقص تدريب الموظفين القضائيين.
    certaines allégations font par ailleurs état de corruption parmi les juges, les agents du corps de la police et de la gendarmerie et d'un manque de formation du personnel judiciaire. UN وتشير بعض الادعاءات أيضاً إلى انتشار الفساد بين القضاة وموظفي جهازي الشرطة والدرك وإلى نقص تدريب الموظفين القضائيين.
    certaines allégations font par ailleurs état de corruption parmi les juges, les agents du corps de la police et de la gendarmerie et d'un manque de formation du personnel judiciaire. UN وتشير بعض الادعاءات أيضاً إلى انتشار الفساد بين القضاة وموظفي جهازي الشرطة والدرك وإلى نقص تدريب الموظفين القضائيين.
    certaines allégations font état d'une corruption généralisée parmi les juges, les agents du corps de la police et de la gendarmerie. UN وتفيد بعض الادعاءات بوجود فساد مستشرٍ في أوساط القضاة وضباط الشرطة والدرك.
    certaines allégations font état d'une corruption généralisée parmi les juges, les agents du corps de la police et de la gendarmerie. UN وتفيد بعض الادعاءات بوجود فساد مستشرٍ في أوساط القضاة وضباط الشرطة والدرك.
    Je reviens à nouveau sur la question de vos déclarations à la cinquante—troisième session de la Commission des droits de l'homme qui contenaient certaines allégations visant Israël. UN أعود مجدداً إلى موضوع البيانات التي أدليتم بها إبان الدورة الثالثة والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان، والتي تضمنت بعض الادعاءات ضد اسرائيل.
    certaines allégations n'ont pas pu être vérifiées en raison de l'accès limité et de la peur ressentie par les témoins oculaires, mais le Groupe d'experts a privilégié les cas représentatifs quand il l'a pu. UN وعلى الرغم من عدم التمكن من التحقق من صحة بعض الادعاءات بسبب القيود المفروضة على إمكانية الوصول وخوف شهود العيان، فإن الفريق يركز على الحالات البارزة كلما أمكن ذلك.
    Après avoir examiné le rapport, mon gouvernement a observé que certaines parties du rapport concernent aussi le Libéria, et comportent certaines allégations graves contre mon pays. UN وقد لاحظت حكومتي بعد استعراض التقرير أن أجزاء منه تتناول ليبريا وأنه يتضمن بعض المزاعم الخطيرة الموجهة ضدها.
    Le Conseil de sécurité a entendu une fois de plus aujourd'hui certaines allégations absurdes qui ont été formulées à l'encontre de la République islamique d'Iran par le représentant des États-Unis. UN لقد استمع مجلس الأمن اليوم مرة أخرى لبعض الادعاءات السخيفة التي أطلقها ممثل الولايات المتحدة الأمريكية ضد جمهورية إيران الإسلامية.
    9.4 L'État partie décrit ensuite certaines allégations formulées par M. A. et les mesures qu'il a prises en guise de réponse et invite le Comité à tirer une série de conclusions des faits décrits. UN 9-4 وتواصل الدولة الطرف شرحها بالتفصيل لبعض المزاعم التي أطلقها السيد أ.، والإجراءات التي اتخذتها عن طريق الرد على هذه المزاعم، وتدعو اللجنة إلى أن تستخلص طائفة من الاستنتاجات انطلاقاً من الظروف التي ورد وصفها.
    Il y a également eu certaines allégations selon lesquelles des enfants auraient été vendus pour participer à des conflits armés, et pour la transplantation d'organes. UN وكانت هناك ادعاءات مفادها أن أطفالا بيعوا للمشاركة في المنازعات المسلحة وﻷغراض زرع اﻷعضاء.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations selon lesquelles le Bureau du Procureur demande à la police d'enquêter sur certaines allégations de torture et de mauvais traitements mettant en cause des policiers, au lieu de confier ces plaintes à un service d'enquête indépendant. UN وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن مكتب المدعي العام يكلف أفراد الشرطة بالتحقيق في بعض ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة التي يُزعَم ارتكاب موظفي الشرطة لها، بدل تكليف دائرة تحقيق مستقلة بهذه الشكاوى.
    Bien que certaines allégations concernent des femmes de plus de 18 ans, la majorité des victimes, dans les affaires sur lesquelles a porté l'enquête du BSCI, avaient entre 12 et 16 ans. UN 25 - ورغم أنه كانت ثمة ادعاءات تتصل بنساء يفوق عمرهن 18 عاما، فإن أغلبية الضحايا اللاتي تم التعرف عليهن خلال هذا التحقيق كانت أعمارهن تتراوح بين 12 و 16 عاما.
    577. Il a été noté que des problèmes se posaient, semblait-il, principalement pour les chrétiens et les musulmans de communautés ethniques différentes; selon certaines allégations, les autorités faisaient preuve de favoritisme à l'égard d'une communauté quant à l'octroi de bourses et à l'attribution de postes dans la fonction publique, les administrations et les sociétés publiques. UN ٥٧٧ - ولوحظ ظهور بعض المشاكل التي تتعلق أساسا بمسيحيين ومسلمين ينتمون إلى طوائف عرقية مختلفة، وهي مشاكل تتعلق بادعاءات بمحاباة السلطات لطائفة واحدة في الخدمة المدنية، والمناصب والوظائف الحكومية، واﻷعمال التجارية المملوكة للدولة، والمنح الدراسية.
    Selon certaines allégations, le Gouvernement aurait prêté son concours aux forces de Minawi pendant les combats tandis que des forces tchadiennes auraient franchi la frontière pour soutenir l'effort militaire des groupes rebelles opposés à l'Accord de paix. UN ووردت ادعاءات أيضا بأن الحكومة وفرت دعما لقوات مناوي خلال هذه الهجمات وأن القوات التشادية عبرت الحدود لدعم الأعمال العسكرية التي تقوم بها جماعات المتمردين المعارضة للاتفاق.
    Selon certaines allégations, une soixantaine de villages environnants auraient été incendiés. UN وهناك ادعاءات بأنه تم حرق ٠٦ قرية في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus