Il n'entend pas seulement agir en faveur de certaines catégories de personnes et familles mais sur l'offre et la demande de logements en général. | UN | وذكرت أنها لا تعني العمل لصالح فئات معينة من الأشخاص والأسر فقط، وإنما على أساس العرض من المساكن والطلب عليها بوجه عام. |
Discrimination à l'égard de certaines catégories de personnes fondée sur leur titre de propriété | UN | المسائل الموضوعية: التمييز ضد فئات معينة من الأشخاص بسبب ممتلكاتهم |
Il convient de souligner que la désignation de critères de citoyenneté et les procédures devant être respectées à cet égard, y compris l'introduction de la procédure simplifiée pour certaines catégories de personnes, restent des prérogatives d'un État souverain. | UN | وتنبغي الإشارة إلى أن تحديد معايير المواطَنة والإجراءات التي يتعين اتباعها في هذا الخصوص هو أمر يعود الفصل فيه إلى الدولة ذات السيادة، بما في ذلك اعتماد إجراءات مبسّطة لصالح فئات معينة من الأشخاص. |
certaines catégories de personnes, notamment les ministres du culte et les membres des professions juridiques, ne sont pas admises à siéger dans un jury. | UN | وهناك بعض الفئات من الأشخاص غير مؤهلة لتلك المهام مثل رجال الدين ورجال القانون. |
La loi sur l'immigration de 2002 fait de certaines catégories de personnes des immigrants illégaux. | UN | يحظر قانون الهجرة لعام 2002 هجرة بعض فئات الأشخاص إلى سانت كيتس ونيفيس. |
À Saint-Vincent-et-les Grenadines, nous avons adopté les lois nécessaires en faveur de certaines catégories de personnes qui souhaitent travailler ou exercer une activité dans notre pays. | UN | وفي سانت فنسنت وجزر غرينادين قمنا بسن التشريعات المطلوبة دعما لفئات معينة من الأشخاص الراغبين في العمل في بلدنا. |
Un tel libellé fait droit au principe de la prévention de l'apatridie, tout en permettant d'éviter les cas de citoyenneté multiple pour certaines catégories de personnes. | UN | ويتفق هذا ومبدأ الحيلولة دون انعدام الجنسية، ويمنع في الوقت نفسه فئات معينة من الأشخاص من الحصول على جنسيات متعددة. |
Par la même occasion, on avait cherché à fermer toutes les échappatoires qui auraient pu permettre l'impunité de certaines catégories de personnes. | UN | وقال إنه ينبغي في الوقت نفسه السعي إلى سد أية ثغرات قد تساعد على إفلات فئات معينة من الأشخاص من العقاب. |
Il faut entendre par là, notamment, la compétence de chaque État au regard du droit international, sans que cette compétence soit limitée à certaines catégories de personnes. | UN | فهذا يشمل الهيئة القضائية لكل دولة في إطار القانون الدولي، ويجب ألا تكون تلك الولاية القضائية قاصرة على فئات معينة من الأشخاص. |
Il est évident que les actes tels que le vandalisme nationaliste et la xénophobie à l'égard des minorités ne font que polariser la société, stimulant le radicalisme qui souvent se traduit par des actes violents contre certaines catégories de personnes. | UN | ومن الواضح أن أفعالا مثل التخريب القومي وكراهية الأقليات لا تسفر إلا عن استقطاب المجتمع، وتحفيز التطرف الذي كثيرا ما يسفر عن أعمال عنف ضد فئات معينة من الأشخاص. |
Pour certaines catégories de personnes vulnérables, l'information directe de la personne en état d'arrestation est nécessaire mais n'est pas suffisante. | UN | 28- وفي حالة فئات معينة من الأشخاص الضعفاء، يشترط إخطار الشخص المعتقل بالأسباب مباشرة لكن لا يُكتفى بالإخطار فقط. |
Plus d'un demi-siècle après l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, il est inacceptable que certaines catégories de personnes continuent d'être victimes de discrimination, de persécution, voire de meurtre, du seul fait de leur orientation sexuelle. | UN | وبعد أكثر من نصف قرن من اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، لم يعد مقبولا أن يستمر تعرّض فئات معينة من الأشخاص للتمييز والاضطهاد، وحتى القتل، لا لشئ إلا لميولهم الجنسية. |
À son sens, l'idéologie raciste tend à engendrer une culture de la victimisation et à déshumaniser certaines catégories de personnes dont on considère qu'elles ne sont pas les égales des autres. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الإيديولوجيا العنصرية تنحو إلى ابتكار ثقافة تشعر الفرد بأنه ضحية وإلى تجريد فئات معينة من الأشخاص تعتبر أقل شأناً من إنسانيتها. |
certaines catégories de personnes ne sont pas admises à exercer la fonction de juré. | UN | وهناك بعض الفئات من الأشخاص غير مؤهلة لتلك المهام مثل رجال الدين ورجال القانون. |
On pourrait décider d'exclure certaines catégories de personnes de leur application, par exemple toutes les catégories de mouvements de personnel entre sociétés d'un même groupe. | UN | ويمكن انتقاء بعض فئات الأشخاص لاستثنائهم من تطبيق هذه المعايير، مثل جميع فئات المنقولين داخل الشركات. |
En outre, on avait cherché à faire en sorte que les clauses d'exclusion entravent le moins possible l'application des autres textes, notamment en évitant de rendre illégaux des actes qui seraient licites selon ces autres textes, tout en cherchant à fermer toutes les échappatoires qui auraient pu assurer l'impunité de certaines catégories de personnes. | UN | وفضلا عن ذلك، جرت محاولة من أجل كفالة أن تضمن عناصر الاستثناء، قدر الإمكان، تطبيق تلك القوانين الأخرى، بطرق منها على سبيل المثال عدم اعتبار أعمال مشروعة في إطار تلك القوانين أعمالا غير مشروعة، مع السعي في الوقت نفسه إلى سد أية ثغرات قد تتيح إمكانية الإفلات من العقاب لفئات معينة من الأشخاص. |
Ainsi, il ne faut pas oublier que l'immunité de juridiction pénale étrangère fait obstacle à l'exercice de la compétence pénale et s'applique à certaines catégories de personnes qui, en l'absence d'immunité, pourraient faire l'objet d'une procédure pénale qui viserait à déterminer leur responsabilité pénale individuelle. | UN | وبالتالي، يجب أن يوضع في الاعتبار أن الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية تحول دون ممارسة الولاية القضائية الجنائية، وأنها تنطبق على فئات محددة من الأشخاص الذين، لولا تمتعهم بالحصانة، لكانوا عرضة لإجراءات جنائية لاستجلاء مسؤوليتهم الجنائية الفردية. |
Dans un certain nombre d'États parties, il n'existait aucun programme complet de protection ou de réinstallation des témoins, mais des mesures concrètes, telles que des salles d'audience distinctes et l'utilisation de technologies pour l'audition, étaient prises au cas par cas pour certaines catégories de personnes. | UN | ولا توجد لدى عدَّة دول أطراف برامج شاملة لحماية الشهود أو نقلهم إلى أماكن أخرى، ولكنَّها تتَّخذ تدابير عملية كاستخدام قاعات منفصلة في المحاكم أو استخدام وسائل تكنولوجية في الاستجواب، وذلك على أساس كلِّ حالة على حدة فيما يخصُّ فئات معيَّنة من الأشخاص. |
Tandis que le paragraphe 1 énonce une définition générale de ce champ, le paragraphe 2 exclut du projet d'articles certaines catégories de personnes qui seraient autrement couvertes en vertu du paragraphe 1. | UN | وبينما تُحدد الفقرة 1، بشكل عام، نطاق التطبيق، تستبعد الفقرة 2 سريان مشاريع المواد على فئات بعينها من الأشخاص كانت لولا هذا الاستثناء ستنطبق عليها أحكام الفقرة 1. |
Plusieurs États parties obligeaient à signaler les actes de corruption commis par des agents publics et, dans certains cas, par des citoyens ou certaines catégories de personnes morales du secteur privé, bien que les signalements anonymes ne fussent pas toujours possibles. | UN | 20- تُلزِم عدة دول أطراف الموظفين العموميين بالإبلاغ عن حوادث الفساد، كما تفرض في بعض الحالات هذا الالتزام على المواطنين أو فئات محدَّدة من الأشخاص الاعتباريين في القطاع الخاص، ولو أن الإبلاغ دون الكشف عن هوية المبلِّغ ليس ممكناً دائماً. |
Il prend note également des arguments de l'État partie, qui fait valoir que les personnes condamnées peuvent demander la grâce présidentielle, que le Ghana est un État abolitionniste de fait, et que la peine de mort ne peut pas être appliquée à certaines catégories de personnes, notamment les femmes enceintes, les mères qui allaitent, les mineurs et les personnes atteintes de handicap mental ou de maladie mentale. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاءات الدولة الطرف أنه يجوز للأشخاص المدانين التماس العفو من الرئيس؛ وأن غانا دولة ألغت عقوبة الإعدام بحكم الواقع؛ وأن بعض فئات الجناة لا يتعرضون لعقوبة الإعدام، بمن فيهم النساء الحوامل والأمهات المرضعات والأحداث والأشخاص المصابون بإعاقة ذهنية أو مرض عقلي. |
Dans un certain nombre d'États parties, il n'existait aucun programme complet de protection ou de réinstallation des témoins, mais des mesures concrètes, telles que l'utilisation de salles d'audience distinctes, étaient prises au cas par cas pour certaines catégories de personnes. | UN | وفي عدد من الدول الأطراف، لا توجد برامج شاملة لحماية الشهود أو إعادة تسكينهم في مناطق جديدة، ولكن تُتَّخذ تدابير عملية مثل تخصيص قاعات محاكمة منفصلة حسب كل حالة على حدة لفئات خاصة من الأشخاص. |
Ôter la vie à quelqu'un représente la violation ultime des droits de l'homme et le droit à la vie ne saurait être réservé à certaines catégories de personnes. | UN | وقتل أي شخص هو الانتهاك الأكبر لحقوق الإنسان ولذا فإن الحق في الحياة ينبغي ألا يكون مقتصرا على فئات معينة من الأفراد. |
En traitant tous de la même manière en toute situation, on risque également de créer des inégalités comme certaines catégories de personnes exigent un traitement spécial, par exemple les personnes handicapées, les enfants et les adolescents. | UN | كما يمكن أن تؤدي معاملة الجميع على قدم المساواة في جميع الحالات إلى تفاوتات حيث أن بعض الفئات تتطلب معاملة خاصة مثل المعوقين والأطفال والشباب. |
Il s'est opposé à l'octroi de tels droits conformément aux lois nationales, parce que chaque pays possédait des lois limitant l'accès aux détenus et prévoyant qu'au moins pour certaines catégories de personnes, les visites devaient être supervisées. | UN | واعترض على منح هذه الحقوق وفقاً للقوانين الوطنية، ﻷن لكل بلد تشريعات تقيد إمكانية الوصول إلى المحتجزين، وتنص على وجوب اﻹشراف على الزيارات بالنسبة إلى فئات معينة من اﻷشخاص على اﻷقل. |
certaines catégories de personnes, comme les personnes âgées et les étudiants, sont exemptées de ces tâches, mais doivent, en contrepartie, acquitter une somme d'argent. | UN | وهناك بعض الفئات المعفاة من أداء هذه الأشغال كالمسنين والطلاب، ولكن يتعين عليهم أداء مبلغ من المال في المقابل. |
Il relève que les mandats d'arrêt sont rarement fondés sur des preuves suffisantes et que les arrestations visent tout particulièrement certaines catégories de personnes comme les dirigeants de mouvements sociaux, les jeunes, les autochtones, les Afro-Colombiens et les paysans (art. 9, 24 et 26). | UN | وتلاحظ اللجنة أن أوامر الاعتقال كثيرا ما تكون غير معززة بالأدلة الكافية، وأن عمليات الاعتقال تستخدم كوسيلة لوصم جماعات معينة كقيادات المجتمع والشباب وأبناء الشعوب أصلية والكولومبيين المنحدرين من أصول أفريقية والمزارعـين (المواد 9 و24 و26). |