Cependant certaines coutumes font la une discrimination de facto. | UN | والتشريعات المدنية لا تمثل عائقاً، لكن بعض العادات تمارس التمييز في الواقع. |
Au fil des ans, la distorsion de certaines coutumes et pratiques a contribué à enraciner les règles oppressives... | UN | ومع تحريف بعض العادات والممارسات على مدى السنين، تعمقت جذور القواعد القمعية. |
Dans les zones rurales, les femmes peuvent rarement y accéder étant elles-mêmes souvent considérées comme propriété de l'homme corps et biens dans certaines coutumes. | UN | وفي المناطق الريفية، فإن المرأة نادراً ما تصل إلى ذلك لأنها غالباً ما تعتبر ملكاً للرجل قلباً وقالباً في بعض الأعراف. |
Le lévirat existe dans certaines coutumes. | UN | هذا النوع من الزواج موجود في ظل بعض التقاليد. |
Il y a aussi conflit entre les droits individuels et les droits collectifs et entre les normes relatives aux droits des femmes et les systèmes législatifs qui autorisent certaines coutumes religieuses. | UN | فهناك توترات بين حقوق اﻷفراد وحقوق الجماعات وتوترات بين حقوق المرأة والنظم التشريعية التي تراعي عادات دينية محددة. |
Ainsi, dans de nombreux pays à traditions religieuses très différentes, en vertu de certaines coutumes ou même de textes juridiques, le viol ou toute agression sexuelle est purement et simplement impuni si l'agresseur épouse sa victime, mineure ou non. | UN | وهكذا ففي بلدان عديدة ذات تقاليد دينية مختلفة جداً لا يُعاقب الاغتصاب أو أي اعتداء جنسي، طبقاً لعادات معينة أو حتى نصوص قانونية، بمنتهى البساطة إذا تزوج المعتدي من ضحيته، سواء كانت قاصراً أم لا. |
certaines coutumes empêchent d'accéder à une plus grande liberté et de participer aux activités de la société. | UN | وتمنع بعض الممارسات المرأة من السعي لزيادة الحريات والتفاعلات الاجتماعية. |
Croyance en certaines coutumes rétrogrades qui limite l'accès des femmes aux soins de santé; | UN | التمسك ببعض العادات البالية التي تحد من حصول النساء على الرعاية الصحية؛ |
d) Étendre les mesures de sensibilisation pour alerter le public des effets préjudiciables de certaines coutumes qui portent atteinte aux femmes et à d'autres personnes, comme la délégation de l'État partie s'y est engagée pendant le dialogue; | UN | (د) أن تزيد تدابير التوعية لتنبيه الجمهور بما لبعض الأعراف من آثار ضارة بالنساء وبغيرهم من الأشخاص، على النحو الذي تعهد به وفد الدولة أثناء الحوار؛ |
Malgré tous les colloques et tous les ateliers organisés à des fins éducatives pour promouvoir une attitude de non-discrimination entre hommes et femmes, certaines coutumes et certaines traditions familiales établissent encore des discriminations quant aux rôles respectifs des deux sexes. | UN | فبالرغم مما يقام من ورشات عمل وندوات تثقيفية تحث على عدم التمييز بين الذكور والإناث فلا تزال بعض العادات والتقاليد الموجودة داخل الأسرة تميز بين الذكور والإناث في الأدوار. |
Le HCR a encouragé les pays à reconnaître que les femmes persécutées pour avoir transgressé certaines coutumes pouvaient légitimement aspirer au statut de réfugié. | UN | وشجعت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين البلدان على الاعتراف بأن بإمكان المرأة المضطهدة لأنها خالفت بعض العادات أن تتطلع بصفة مشروعة إلى الحصول على مركز اللاجئة. |
Toujours à propos des minorités, il note que plusieurs paragraphes de l'additif au rapport signalent la nécessité d'abolir certaines coutumes des minorités ethniques au motif qu'elles sont arriérées par rapport à une culture vietnamienne qui serait, elle, progressiste. | UN | وبشأن الأقليات أيضاً، لاحظ أن عدة فقرات في الإضافة على التقرير أشارت إلى ضرورة إلغاء بعض العادات السائدة لدى الأقليات العرقية بذريعة أنها رجعية بالمقارنة مع الثقافة الفييتنامية التي تعتبر تقدمية. |
La question est d'autant plus légitime que les autorités vietnamiennes considèrent apparemment que certaines coutumes doivent être abolies au motif qu'elles sont arriérées, tandis que d'autres doivent au contraire être encouragées. | UN | وقال إن السؤال يستمد مشروعيته من موقف السلطات الفييتنامية من بعض العادات التي ترى فيما يبدو، إلغاءها ضرورياً بدعوى أنها رجعية، فيما تجد غيرها جديراً بالتشجيع. |
Le Comité ne peut donc accepter la réponse selon laquelle il serait impossible de modifier certaines coutumes. | UN | ولذلك، لم تستطع اللجنة أن تقبل الرد بأن بعض الأعراف ليس من الممكن تغييرها. |
La pratique du lévirat, qui est l'obligation faite à la veuve d'épouser un parent du mari défunt existe toujours dans certaines coutumes burkinabé surtout en milieu rural et ce, malgré l'interdiction faite par le CPF et le CP. | UN | ويوجد دائماً زواج السلفة، وهو الالتزام من جانب الأرملة بالزواج من أب الزوج المتوفى وذلك في بعض الأعراف البوركينية وخاصة في البيئة الريفية، ذلك على الرغم من التحريم المفروض من جانب قانون الأفراد والأسرة وقانون العقوبات. |
Des mesures ont été prises par le Conseil de tutelle pour corriger les méfaits de certaines coutumes tendant à priver les femmes rurales de l'exploitation des terres collectives. | UN | وقد اتخذ مجلس الوصاية تدابير لتصحيح الأضرار الناجمة عن بعض الأعراف التي تميل إلى حرمان النساء الريفيات من الانتفاع من الأراضي الجماعية. |
On observe aussi, de façon très isolée, certaines coutumes faisant obligation aux parents d'une jeune mariée de verser une compensation à l'époux sur constat de sa non virginité au lendemain de la nuit de noces. | UN | كما توجد أيضا بعض التقاليد النادرة للغاية، التي تُلزِم أهل العروس بتقديم تعويض للزوج لقاء اكتشاف عدم عذرية العروس غداة ليلة العرس. |
En même temps, toutefois, il faut que le gouvernement sénégalais cherche à combattre plus énergiquement certaines traditions et certaines coutumes en menant des actions dans le domaine social et celui de la santé, en assurant la promotion de la femme, en adoptant la législation voulue et en témoignant d'une authentique volonté d'appuyer l'oeuvre des défenseurs des droits de l'homme dans le pays. | UN | غير أنه ينبغي للحكومة أن تكافح في نفس الوقت بعض التقاليد واﻷعراف مكافحة أكثر حزما من خلال تنفيذ أنشطة في المجالين الاجتماعي والصحي، ومن خلال اتخاذ تدابير للنهوض بالمرأة، وإصدار التشريعات وبيان الدليل على وجود إرادة حقيقية لدعم عمل دعاة حقوق اﻹنسان. |
Il ne faut pas oublier que dans le monde entier, les femmes sont largement représentées dans la main-d'œuvre agricole, et beaucoup parmi elles sont exclues de la terre du fait de certaines coutumes moyenâgeuses. | UN | ولا ينبغي أن يغيب عن الذهن أنّ هناك في العالم أجمع عدداً واسعاً من النساء الريفيات اللاتي يمثلن يداً عاملة زراعية، والكثير منهن محرومات من ملكية الأراضي بسبب بعض التقاليد التي يعود عهدها إلى القرون الوسطى. |
S'il subsiste certaines coutumes et pratiques discriminatoires, des mesures appropriées sont prises pour les combattre. | UN | ولكن لا تزال هناك عادات وممارسات تمييزية متنوعة تتم معالجتها وإزالتها تدريجيا باتخاذ التدابير المناسبة. |
Au Japan, Mr. Harvey, nous avons certaines coutumes. | Open Subtitles | المشكلة اننى هنا فى اليابان لدى عادات معينة |
Le HautCommissariat encourage les États à reconnaître que les femmes persécutées pour avoir transgressé certaines coutumes pouvaient légitimement aspirer au statut de réfugié, et d'ailleurs certains États le font déjà. | UN | وتشجع المفوضية الدول على التسليم بأن النساء المضطهدات بسبب مخالفتهن لعادات معينة لهن حق مشروع في التطلع إلى اكتساب وضع اللاجئين، وهو ما تفعله دول معينة بالفعل(). |
En outre, certaines coutumes portent parfois atteinte à l'individu. | UN | يضاف إلى ذلك أن بعض الممارسات العرفية قد تشكل انتهاكات أيضا. |
Des plaidoyers sur les droits de la femme sont menés auprès des leaders traditionnels et religieux pour résoudre les problèmes liés à certaines coutumes. | UN | ووُجهت أنشطة للدعوة بشأن حقوق المرأة إلى القادة التقليديين والدينيين من أجل حل المشاكل المرتبطة ببعض العادات. |
d) Étendre les mesures de sensibilisation pour alerter le public des effets préjudiciables de certaines coutumes qui portent atteinte aux femmes et à d'autres personnes, comme la délégation de l'État partie s'y est engagée pendant le dialogue; | UN | (د) أن تزيد تدابير التوعية لتنبيه الجمهور بما لبعض الأعراف من آثار ضارة بالنساء وبغيرهم من الأشخاص، على النحو الذي تعهد به وفد الدولة أثناء الحوار؛ |