"certaines de ses dispositions" - Traduction Français en Arabe

    • بعض أحكامها
        
    • بعض أحكامه
        
    • أحكام معينة
        
    • بعض أحكام
        
    • بعض الأحكام
        
    • لأحكام معينة
        
    • البعض من أحكامها
        
    • ببعض أحكامه
        
    • البعض من أحكامه
        
    • ويتضمن الدستور الجديد أحكاماً
        
    Article 28. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies pourra modifier le Règlement général ou abroger, le cas échéant, certaines de ses dispositions. UN المادة ٢٨: يجوز لﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يعدل اﻷنظمة العامة أو يلغي، عند الاقتضاء، بعض أحكامها.
    Il serait plus pratique de voir au cas par cas si un traité en particulier ou certaines de ses dispositions resteraient applicables durant un conflit armé. UN وقال إن الأجدى عمليا إفراد كل حالة على حدة عند النظر في استمرار نفاذ معاهدة محددة أو بعض أحكامها أثناء وقوع نزاع مسلح.
    A moins d'être corrigés, les déséquilibres existant dans le Traité et les insuffisances présentes dans certaines de ses dispositions pourraient entraîner de graves conséquences. UN والاختلالات القائمة في المعاهدة والنواقص في بعض أحكامها قد تكون لها مضاعفات خطيرة لو لم يجر تناول هذه العيوب.
    Cette loi est cependant en cours de réexamen par l'Assemblée législative car certaines de ses dispositions ont révélé des lacunes. UN بيد أن ذلك القانون هو قيد المراجعة من جانب الجمعية التشريعية لأنه تبين بعض النقص في بعض أحكامه.
    L'article 25 du projet de loi a suscité des critiques dans la mesure où d'aucuns pensaient que certaines de ses dispositions étaient susceptibles de porter atteinte à la liberté de la presse. UN وقد أثارت المادة ٢٥ من مشروع القانون بعض الانتقادات نظراً إلى أن البعض اعتقد أن من شأن أحكام معينة أن تمس حرية الصحافة.
    La loi expirera donc en 1996 et, dans l'intervalle, il reste possible de suspendre l'application de certaines de ses dispositions. UN وسينقضي القانون بالتالي في عام ٦٩٩١، وما زال من الممكن في تلك اﻷثناء وقف تطبيق بعض أحكام هذا القانون.
    On a exprimé la crainte que, dans certaines de ses dispositions, l'article 53 ne reflète une tendance à considérer l'obligation de transfert comme primant une obligation conventionnelle d'extrader ou de poursuivre. UN وأعرب عن القلق ﻷن المادة في بعض أحكامها تعكس ميلا إلى النظر إلى الالتزام بالنقل على أنه التزام يفوق أي التزام آخر ناشئ عن معاهدة لتسليم المتهمين أو محاكمتهم.
    certaines de ses dispositions ont été appliquées de façon sélective. UN وقد تم تطبيق بعض أحكامها تطبيقاً انتقائياً.
    On peut également envisager qu'un traité interdise seulement la formulation de certaines déclarations interprétatives à certaines de ses dispositions. UN 132 - ومن الممكن أيضا أن تقتصر معاهدة على منع إصدار إعلانات تفسيرية معينة بشأن بعض أحكامها.
    Toutefois, certaines de ses dispositions sont de nature judiciaire et d'autres de nature programmatique, d'autres encore assignent des missions politiques aux Gouvernements. UN على أن بعض أحكامها قضائية وأخرى برنامجية بطبيعتها، وأخرى أيضا تمنح صلاحيات سياسية للحكومات.
    Dans certaines situations, l'application du traité ou de certaines de ses dispositions peut être suspendue pendant la durée du conflit armé. UN وهناك أيضا حالات يمكن أن يُعلَّق فيها نفاذ المعاهدة أو بعض أحكامها طيلة فترة النزاع المسلح.
    Ce texte entrant largement dans le cadre du développement progressif du droit international, plutôt que de la codification du droit coutumier, certaines de ses dispositions ne reposent pas sur la pratique internationale. UN وبما أن المشاريع هي نتاج التطور التدريجي للقانون الدولي إلى حد كبير وليست تدوينا للقانون العرفي، فإن بعض أحكامها لا يقوم على أساس الممارسة الدولية.
    Cela n'exclut pas que certaines de ses dispositions puissent refléter le droit coutumier existant, comme l'article 5, qui correspond à la pratique générale contemporaine. UN غير أن هذا لا يمنع من القول إن بعض أحكامها تعكس القانون العرفي القائم، كما هو اﻷمر بالنسبة للمادة ٥، التي تطابق الممارسة العامة المعاصرة.
    Le Protocole II modifié vise toutes les mines, et certaines de ses dispositions ne concernent que les mines antipersonnel. UN وينظم البروتوكول الثاني المعدل جميع أنواع الألغام وإن كانت بعض أحكامه لا تتعلق إلا بالألغام المضادة للأفراد.
    Nous sommes conscients du fait que certaines de ses dispositions peuvent donner lieu à des interprétations et des attentes qui peuvent s'éloigner de son esprit fondamental et de son intention première. UN ونحن ندرك أن بعض أحكامه يمكن أن تؤدي إلى تفسيرات وتوقعات قد تتناقض مع روحه ومقصده الأساسيين.
    De même, on ne lui enlèvera rien de son importance en déclarant que, si elle était rédigée aujourd'hui, certaines de ses dispositions seraient très certainement quelque peu différentes. UN كما لا يعتبر انتقاصا من أهمية الميثاق القول إنه لو جرت صياغة الميثاق اليوم لكان مؤكدا اختلاف صيغة بعض أحكامه المحددة اختلافا جزئيا.
    Pour ce qui est de la souplesse nécessaire, il a été souligné que le projet de texte énonçait déjà un régime relativement souple en donnant la possibilité d'écarter tant l'ensemble de la convention que certaines de ses dispositions. UN وذكر، فيما يتعلق بالمرونة، أن مشروع النص يتضمن بالفعل نظاما مرنا نسبيا باتاحته الفرصة لعدم تطبيق الاتفاقية برمتها أو عدم تطبيق أحكام معينة منها.
    Les déclarations unilatérales visant à la suspension d'un traité ou de certaines de ses dispositions UN 2 - الإعلانات الانفرادية التي ترمي إلى تعليق معاهدة أو أحكام معينة منها
    En effet, l'Accord d'Arusha souffre de non-application dans certaines de ses dispositions, précisément à cause de la poursuite de la violence. UN حقا أن بعض أحكام اتفاق أروشا لا يجري تطبيقها وذلك تحديدا بسبب العنف الجاري.
    certaines de ses dispositions ne sont pas encore entrées en vigueur, mais les détenus n'en peuvent pas moins contester leurs conditions de détention en justice. UN وأوضح إن بعض الأحكام لم تدخل بعد حيز النفاذ، لكن لا يزال بإمكان السجناء تقديم طلبات إلى المحاكم للطعن في ظروف احتجازهم.
    Rien n'est dit sur les modalités selon lesquelles l'auteur de la déclaration interprétative conditionnelle subordonne son consentement à être lié à une interprétation spécifiée du traité ou de certaines de ses dispositions. UN فلم يُذكر أي شيء عن الطرائق التي يمكن بموجبها لصاحب الإعلان التفسيري المشروط أن يجعل قبوله بالالتزام مشروطا بتفسير محدد للمعاهدة أو لأحكام معينة منها.
    La Commission des questions juridiques et des droits de l'homme a rendu un avis sur la recommandation, appuyant cette dernière et préconisant le renforcement de certaines de ses dispositions. UN وأبدت لجنة الشؤون القانونية وشؤون حقوق الإنسان رأياً حول التوصية مؤيدة إياها وموصية بتعزيز البعض من أحكامها.
    348. Le Comité est préoccupé aussi par le fait que le Pacte n'est pas pleinement applicable dans l'ordre juridique interne et que certaines de ses dispositions, qui sont pourtant opposables devant la Cour suprême, sont rarement invoquées, ce qui dénote une méconnaissance du Pacte dans l'État partie. UN 348- يساور اللجنة القلق إزاء عدم إنفاذ أحكام العهد بشكل كامل في النظام القانوني المحلي ولأنه رغم إمكانية التقاضي ببعض أحكامه أمام المحكمة العليا إلا أنه نادراً ما يُتحجّج به، الأمر الذي ينمّ عن قلة المعرفة بالعهد في الدولة الطرف.
    26. Malgré les possibilités colossales qu'offre le projet de loi, certaines de ses dispositions restent très préoccupantes. UN 26- وعلى الرغم من الإمكانات الهائلة التي تتوفر في مشروع التشريع الحالي إلا أن البعض من أحكامه تظل مثار قلق كبير.
    certaines de ses dispositions accordent de nouveaux pouvoirs significatifs au Gouvernement montserratien, tandis que d'autres visent à renforcer les droits et libertés fondamentaux des habitants de l'île, à réglementer la gestion des finances publiques et à promouvoir des normes élevées en matière de vie publique. UN ويتضمن الدستور الجديد أحكاماً تخول سلطات جديدة هامة لحكومة مونتسيرات، تشمل أحكاماً تهدف إلى تعزيز الحقوق والحريات الأساسية لسكان الإقليم، وتنظيم إدارة المالية العامة، والترويج لتطبيق معايير عليا في الحياة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus