"certaines des affaires" - Traduction Français en Arabe

    • بعض القضايا
        
    • ببعض القضايا
        
    • بعض الدعاوى
        
    Comme certaines des affaires avaient trait à des sujets multiples, une affaire donnée a pu faire l'objet de plusieurs rapports. UN ولأن بعض القضايا شمل مواضيع متعددة فربما يكون الأمر قد اقتضى إصدار أكثر من تقرير بالنسبة للقضية الواحدة.
    certaines des affaires dans lesquelles il plaide donnent lieu à des décisions qui font précédent. UN وأدت بعض القضايا التي دافع عنها إلى صدور أحكام شكلت سوابق قانونية.
    Nous recommandons encore une fois que les audiences d'au moins certaines des affaires conduites par le Tribunal soient menées au Rwanda. UN ونود أن نوصي مرة أخرى بأن تعقد في رواندا على الأقل جلسات بعض القضايا التي تنظر فيها المحكمة.
    L'Ambassadeur a également indiqué que, pour certaines des affaires, il n'existait pas d'autres voies de recours. UN وأشار السفير أيضاً إلى استنفاد سبل الانتصاف القانونية فيما يتعلق ببعض القضايا.
    Dans certaines des affaires portées à l'attention de l'Ombudsman, le fonctionnaire qui est victime de la négligence doit en principe en supporter le coût. UN وفي بعض الدعاوى التي يُلفت إليها انتباه أمين المظالم، يتوقع من الموظف المتضرر جرّاء القرار أن يتحمل تكلفة الإهمال.
    Dans certaines des affaires portées à l'attention de l'Ombudsman, les fonctionnaires victimes de négligence administrative doivent en principe en supporter le coût. UN وفي بعض القضايا التي عرضت على أمين المظالم، يتوقع من الموظف المتضرر من القرار أن يتحمل تكاليف السهو الناجم عن الإهمال.
    certaines des affaires auxquelles il faudra se référer pour ce travail sont énumérées à l'appendice II (Table of Cases) du présent document. UN ويوضح جدول القضايا الوارد في التذييل الثاني لهذه الورقة بعض القضايا التي ينبغي النظر فيها في إطار هذا التحليل.
    certaines des affaires dans lesquelles il a plaidé ont fait jurisprudence. UN وأدت بعض القضايا التي دافع عنها إلى صدور أحكام شكلت سوابق قانونية.
    L'Ambassadeur a également indiqué que, pour certaines des affaires, il n'existait pas d'autres voies de recours. UN كما أفاد السفير أنه لا توجد سبل انتصاف قانونية أخرى بخصوص بعض القضايا.
    Ceux qui sont formés interviennent en tant que médiateurs dans certaines des affaires dont sont saisis les tribunaux qui offrent des procédures accélérées. UN ويتوسط القضاة والمحامون المدربون في هذا المجال في بعض القضايا المعروضة على محاكم المسار السريع.
    Pour l'heure, il ressort des conclusions qu'a tirées le Haut-Commissariat que pour la plupart, les personnes nommées étaient des maoïstes, notamment des hauts fonctionnaires du Gouvernement, et que certaines des affaires concernées avaient un lien avec des incidents qui s'étaient produits après la fin du conflit. UN وتشير النتائج التي توصلت إليها المفوضية حتى الآن إلى أن معظم الأشخاص الواردة أسماؤهم في القضايا من الماويين، بما في ذلك بعض من كبار أعضاء الحكومة، وأن بعض القضايا تتصل بحوادث وقعت بعد انتهاء النزاع.
    certaines des affaires examinées montrent bien comment les ententes ou fusions < < importées > > peuvent être préjudiciables aux pays en développement et comment les autorités chargées de la concurrence ont réussi à régler ce type d'affaires. UN وتبين بعض القضايا المستعرضة الطريقة التي تنشأ بها الكارتلات أو الاندماجات خارج البلدان النامية، والطريقة التي عالجت بها بنجاح السلطات المعنية المشرفة على المنافسة هذه الكارتلات أو الاندماجات.
    Assumant sa responsabilité d'État, le Rwanda a entamé des consultations étroites avec le Tribunal et a préparé le terrain pour recevoir et mener les procès concernant certaines des affaires susceptibles d'être renvoyées par le TPIR. UN وكمسألة تقع على عاتق الدولة، بدأت رواندا بإجراء مشاورات وثيقة مع المحكمة الجنائية، ومهدت لتلقي بعض القضايا التي قد تنقل من ولاية المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، وإجراء المحاكمات الخاصة بها.
    Les travaux menés par l'équipe auxiliaire d'investigation du Bureau des droits de l'homme depuis juin 1998 ont permis de progresser considérablement dans l'examen de certaines des affaires qui font l'objet d'une enquête dans le canton et notamment dans l'analyse des obstacles auxquels se heurtent les enquêtes judiciaires. UN وأسفر العمل الذي اضطلع به فريق التحقيق التابع لمكتب حقوق اﻹنسان منذ حزيران/يونيه ١٩٩٨ عن إحراز تقدم ملموس في بعض القضايا قيد التحقيق هناك، بما في ذلك تحليل أنواع المشاكل التي تعوق التحقيقات الجنائية.
    67. Le Rapporteur spécial note que si les autorités ont engagé des poursuites dans le cas de certaines des affaires mentionnées dans son précédent rapport, peu de progrès sont à signaler en ce qui concerne les autres meurtres dont il a été fait état. UN ٦٧ - وتلاحظ المقررة الخاصة أنه بينما تابعت السلطات اﻹجراءات الجنائية في بعض القضايا المبينة في تقريرها السابق لا يوجد دليل على حدوث تقدم بشأن الكثير من جرائم القتل اﻷخرى المبلغ عنها.
    Leur rôle est illustré dans certaines des affaires mentionnées ci-dessous mais leur rôle le plus significatif est celui de plaidoyer et d'assistance aux organisations de la société civile dans la lutte qu'elles mènent pour éliminer la violence fondée sur le sexe et promouvoir les droits des femmes, des enfants et des groupes vulnérables. UN وبينما يظهر دورهما في بعض القضايا أدناه، فإن الأهم هو دور منظمات الدعوة ومنظمات المجتمع المدني في الحرب من أجل القضاء على العنف القائم على نوع الجنس والدفاع عن حقوق النساء والأطفال والجماعات المعرّضةالمستضعفة.
    9. Dans certaines des affaires mentionnées dans le recueil, le jugement final n'a pas encore été prononcé, mais elles seront citées en raison des enseignements précieux et des bonnes pratiques à en tirer. UN 9- وهناك بعض القضايا الواردة في الخلاصة التي لم يصدر بشأنها أحكام قضائية نهائية، لكنها سوف تُدرج نظرا للدروس القيّمة والممارسات الجيِّدة التي تقدِّمها.
    Les progrès accomplis pendant la période considérée permettent à la Commission de confirmer, sur la foi des éléments de preuve disponibles, que l'assassinat de l'ancien Premier Ministre Rafiq Hariri est le fait d'un réseau et que ce réseau ou des éléments de ce réseau sont impliqués dans certaines des affaires relevant de la Commission. UN وفي ضوء التقدم الذي تحقق في الفترة المشمولة بهذا التقرير، يمكن للجنة أن تؤكد استنادا إلى الأدلة المتاحة لديها، أن شبكة من الأفراد دبرت فيما بينها لتنفيذ عملية اغتيال رئيس الوزراء السابق رفيق الحريري، وأن لهذه الشبكة الإجرامية، أو لأجزاء منها، صلة ارتباط ببعض القضايا الأخرى المشمولة بولاية اللجنة.
    La question s'est posée de savoir si l'on devait mettre en place un système analogue pour certaines des affaires liées aux événements des mois d'avril et mai. UN وأثيرت مسألة إمكانية الاستعانة بنظام مماثل فيما يتعلق ببعض القضايا الناشئة عن أحداث نيسان/أبريل وأيار/مايو.
    La Commission fait savoir qu'elle dispose d'éléments de preuve qui montrent que des personnes réunies en réseau ont agi de concert pour assassiner l'ancien Premier Ministre Rafiq Hariri et que ce réseau ou des éléments de ce réseau sont liés à certaines des affaires relevant de la Commission. UN وتفيد اللجنة بأن لديها أدلة تثبت أن شبكة من الأفراد دبرت فيما بينها لتنفيذ عملية اغتيال رئيس الوزراء السابق رفيق الحريري، وأن لهذه الشبكة الإجرامية، أو لأجزاء منها، صلة ارتباط ببعض القضايا الأخرى المشمولة بولاية اللجنة.
    Le Bureau du Procureur a commencé d'étudier avec certains pays la possibilité de conclure avec eux des accords pour que leurs tribunaux connaissent de certaines des affaires relevant de l'article 11 bis. UN وبدأ مكتب المدعي العام مناقشات مع دول مختلفة بغية التوصل معها إلى اتفاق لكي تأخذ وتقاضي بعض الدعاوى التي تقع في نطاق المادة 11مكررا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus