Nous tenons donc à formuler des réserves à propos de certaines des dispositions des paragraphes 26, 27 et 51 de la Déclaration de Durban. | UN | ولذلك فإننا نود أن تبين السجلات بأن لدينا تحفظات بشأن بعض أحكام الفقرات 26 و27 و51 من إعلان ديربان. |
certaines des dispositions de la Convention reflétaient ce qui était déjà entré dans le droit coutumier en 1982. | UN | وقد جسدت بعض أحكام الاتفاقية ما كان بالفعل قانونا عرفيا في عام ١٩٨٢. |
Il convient aussi de rappeler que certaines des dispositions conventionnelles à l'examen ont un caractère de jus cogens. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن بعض أحكام المعاهدات قيد النظر لها طابع القواعد القطعية. |
En effet, il ne paraît pas avoir examiné la constitutionnalité de certaines des dispositions controversées de ces règles avant leur adoption. | UN | فلا يبدو أنه نظر في دستورية بعض الأحكام المثيرة للجدل في القواعد الداخلية للجمعية ومجلس الشيوخ قبل اعتمادها. |
Par exemple, certaines des dispositions sur les circonstances excluant l'illicéité ont dû être adaptées ou reformulées. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن بعض الأحكام المتعلقة بالظروف التي تستبعد عدم المشروعية يلزمها التكييف أو إعادة الصياغة. |
Par ailleurs, certaines des dispositions de la Convention ont été jugées dépassées. | UN | إضافة إلى ذلك، رأي البعض أن بعض أحكام الاتفاقية قد عفا عليها الدهر. |
Par ailleurs, certaines des dispositions de la Convention ont été jugées dépassées. | UN | إضافة إلى ذلك، رأي البعض أن بعض أحكام الاتفاقية قد عفا عليها الدهر. |
Afin de protéger ces droits, le Ghana a inclus certaines des dispositions des instruments internationaux existants dans sa législation nationale. | UN | ومن أجل حماية حقوق المرأة، أدرجت غانا بعض أحكام الصكوك الدولية القائمة في القانون الوطني. |
Sa délégation aurait souhaité pouvoir donner son avis sur certaines des dispositions du projet auxquelles elle ne peut souscrire. | UN | وقال إن وفده سيرحب بفرصة التعليق على بعض أحكام مشروع النص التي لا يستطيع أن يوافق عليها. |
Nous sommes conscients que certaines des dispositions de cette loi ont besoin d'être améliorées, et nous nous efforçons actuellement de faire face à ce problème. | UN | ونحن ندرك أن بعض أحكام هذا القانون بحاجة إلى تحسين، ونسعى في الوقت الحالي إلى معالجة هذه المسألة. |
À l'instar des autres délégations, cependant, la délégation italienne se sent obligée de solliciter la réaction de professionnels dans son propre pays avant de prendre une décision finale; enfin, il rejettera d'emblée certaines des dispositions de la proposition. | UN | ولكن وفده أيضاً، أسوة بغيره من الوفود، يرى أنه ملزم بالتماس رد فعل أهل المهنة في بلده قبل اتخاذ قرار نهائي؛ وهو على استعداد من الآن أن يصرف النظر عن بعض أحكام الاقتراح. |
Des précisions avaient été demandées au sujet des questions soulevées par l’Éthiopie à propos de certaines des dispositions des Arrangements techniques et l’on s’employait à faire accepter ces derniers par l’Éthiopie. | UN | وقدمت توضيحات لﻷسئلة التي أثارتها إثيوبيا بشأن بعض أحكام الترتيبات التقنية، وتتواصل الجهود للحصول على موافقة إثيوبيا. |
La délégation pakistanaise ne peut néanmoins passer sous silence ses réserves concernant certaines des dispositions du projet. | UN | ومع ذلك فهي تبدي تحفظات حيال إدماج بعض أحكام الاتفاقية الدولية لقمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل في النص. |
En choisissant d'appliquer seulement certaines des dispositions, il espère calmer la communauté internationale. | UN | فهي تلجأ إلى اختيار بعض الأحكام وتطبقها أملا في تبديد شواغل المجتمع الدولي. |
Le tableau comparatif ci-dessous indique, à titre d'exemples, certaines des dispositions actuelles et les modifications apportées par la sous-commission. | UN | على سبيل المثال، نورد المقارنة الآتية بين بعض الأحكام الحالية وتعديلات اللجنة عليها: |
Par exemple, s'agissant de la Convention internationale contre la prise d'otages, certaines des dispositions pertinentes figurent dans les textes suivants : | UN | وعلى سبيل المثال، فيما يتعلق ' بالاتفاقية الدولية لمناهضة أخذ الرهائن`، ترد بعض الأحكام ذات الصلة ضمن ما يلي: |
Cela dit, certaines des dispositions plus générales du Code pénal peuvent être interprétées comme s'appliquant aussi à des affaires de cette nature. | UN | غير أن بعض الأحكام الأعمّ في القانون الجنائي قد تفسر بأنها تنطبق على هذه الحالات أيضاً. |
C'est pourquoi la Namibie souhaite que soit consignée son interprétation de certaines des dispositions de la Déclaration. | UN | لذلك تود ناميبيا أن تسجل فهمها لبعض أحكام الإعلان. |
Il considère que les documents établis par le Groupe constituent une bonne base pour les négociations à venir, mais il émet des réserves quant à certaines des dispositions qu'ils renferment. | UN | فهي ترى أن الوثائق التي وضعها الفريق أساس جيد للعمل القادم. لكن لديها تحفظات على بعض أحكامها. |
Nous sommes particulièrement heureux de noter que certaines des dispositions pratiques nécessaires pour assurer le fonctionnement efficace du Tribunal ont été prises et que les bureaux du Greffier et du Procureur fonctionnent. | UN | ومما يبهجنا بصفة خاصة أن نلاحظ أن بعض الترتيبات العملية اللازمة ﻷداء المحكمة الفعال قد وضعت في صيغتها النهائية وان مكتبي المسجل والمدعي العام يعملان اﻵن. |
A cet égard, les changements radicaux survenus en Bulgarie depuis 1989 ont pu avoir certains effets secondaires négatifs pour la mise en oeuvre de certaines des dispositions du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، لا شك في أن التغييرات الجذرية التي حدثت في بلغاريا منذ عام ٩٨٩١ قد كان لها تأثير ثانوي سلبي على تنفيذ أحكام معينة من العهد. |
Enfin, il est significatif que nombre des projets d'articles reposent sur la Convention de Vienne sur le droit des traités et préservent les effets juridiques de certaines des dispositions fondamentales du droit international, notamment celles de la Charte des Nations Unies. | UN | وأخيرا، قال إن من الأهمية أن يستند الكثير من مشاريع المواد إلى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات ويصون الآثار القانونية لبعض الأحكام الأساسية في القانون الدولي، بما فيها تلك الأحكام الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
certaines des dispositions du présent projet d'articles ont tendance à suivre la Convention sur le droit relatif aux utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation, ce qui inquiète beaucoup la Turquie. | UN | ويميل مشروع المواد الحالي في بعض أحكامه إلى احتذاء نهج الاتفاقية المتعلقة بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية، وهو نهج تشعر تركيا إزاءه بشواغل جسيمة. |
Cet ouvrage indique certaines des dispositions simples que les femmes peuvent prendre pour se sentir en bonne santé et le rester. | UN | ويوضح هذا المنشور بعض الخطوات البسيطة التي يمكن للمرأة أن تتخذها لتشعر بالصحة وتبقى بصحة جيدة. |
Des progrès sensibles ont été enregistrés en ce qui concerne certaines des dispositions du paragraphe 6 de l'accord de cessation des hostilités, qui réaffirmait les accords antérieurs relatifs à Sarajevo, Srebrenica et Gorazde. | UN | وأحرز تقدم كبير فيما يتعلق ببعض أحكام المادة السادسة من اتفاق وقف اﻷعمال العدائية، وهي المادة التي تؤكد من جديد اتفاقات سابقة بشأن سراييفو وسربرينيتشا وغورازده. |
< < a) De prendre des mesures administratives contraires à sa législation et à sa pratique administrative ou à celles de l'autre État contractant même s'il s'abstient sciemment de révéler que certaines des dispositions de sa législation ou sa pratique administrative peuvent empêcher l'échange effectif de renseignements; > > | UN | " (أ) اتخاذ تدابير إدارية تتنافى مع القوانين والممارسات الإدارية للدولة المتعاقدة أو للدولة المتعاقدة الأخرى حتى إذا كانت تلك الدولة المتعاقدة تدرك أن أحكاما محددة ترد في قوانينها أو ممارساتها الإدارية يحتمل أن تحول دون التبادل الفعال للمعلومات، ولا تقوم بالإفصاح عن ذلك؛ " . |
13. Les alinéas des recommandations 2 et 3 reflètent certaines des dispositions législatives à adopter, mais pas toutes. | UN | 13- وأضاف أن الفقرات الفرعية للتوصيتين 2 و 3 تتضمن بعضا من الأحكام التشريعية - ولكن ليس كلها - التي ينبغي اعتمادها. |