"certaines des questions qui" - Traduction Français en Arabe

    • بعض المسائل التي
        
    • بعض القضايا التي
        
    • بعض اﻷسئلة الموجهة
        
    • بعض الأسئلة المطروحة
        
    • لبعض المسائل التي
        
    certaines des questions qui méritaient un examen plus approfondi étaient traitées dans l'additif au rapport du Groupe de travail. UN وتم تناول بعض المسائل التي تستحق مزيداً من النظر في الإضافة المرفقة بتقرير الفريق العامل.
    La présente section décrit certaines des questions qui méritent de retenir l'attention. UN وهذا الجزء يكشف عن بعض المسائل التي توجد حاجة إلى الاهتمام بها.
    Je souhaite à présent faire quelques observations sur certaines des questions qui sont un sujet de grave préoccupation pour ma délégation. UN والآن أود أن أدلي بتعقيبات حول بعض المسائل التي تستأثر باهتمام كبير لدى وفدي.
    Dans l'intervalle, toutefois, les États membres de la Conférence ont la possibilité d'examiner certaines des questions qui, inévitablement, vont les intéresser au plus haut point. UN ولكن، وقبل هذه المفاوضات، ثمة فرصة لمناقشة بعض القضايا التي ستحظى لا محالة بالقدر الأكبر من الاهتمام.
    Sans chercher à donner une analyse exhaustive des résultats de ses travaux, je voudrais très brièvement souligner certaines des questions qui ont été particulièrement importantes au cours de cette session. UN ودون الادعاء بأننا أجرينا تحليلا شاملا لحصيلة أعمال الجمعية، اسمحوا لي أن أسلط الضوء بإيجاز على بعض القضايا التي حظيت بمكانة بارزة في هذه الدورة.
    Il prétend que, de ce fait, il a mal compris certaines des questions qui lui ont été posées. UN ويدعي أنه نتيجة لذلك أساء فهم بعض اﻷسئلة الموجهة إليه.
    certaines des questions qui ont été soulevées pendant les négociations ne relèvent pas d'une discussion sur les droits de l'homme mais plutôt des politiques migratoires nationales. UN إن بعض المسائل التي أثيرت في المفاوضات لا تتصل بمناقشة تدور حول حقوق الإنسان، بل بسياسات الهجرة الوطنية.
    Ce sont là certaines des questions qui doivent être examinées avant que nous ne nous engagions à jouer un rôle plus actif dans le maintien de la paix globale, et nous prendrons contact avec le Secrétaire général pour tenir des consultations sur cette initiative importante. UN هذه هي بعض المسائل التي ينبغي دراستها قبل أن يكون بوسعنا أن نلتزم التزاما تاما بهذا الدور اﻷكثر نشاطا في حفظ السلام العالمي، وسنجري اتصالا باﻷمين العام للتشاور بشأن هذه المبادرة الهامة.
    La procédure révisée est bien meilleure que l'ancienne pour ce qui est de la planification, du suivi et de la budgétisation et l'Union européenne constate avec satisfaction que certaines des questions qui ont été soulevées dans le passé sont maintenant réglées par le Secrétariat. UN ويفوق الإجراء المحسّن الإجراء القديم من حيث التخطيط والمراقبة وإعداد الميزانية. وأعرب عن ارتياح الاتحاد الأوروبي لأن الأمانة العامة تعالج حالياً بعض المسائل التي أثارها في السابق.
    Sur la base de ces documents de travail, la Sous-Commission décidera à sa prochaine session si certaines des questions qui y sont traitées devraient faire l'objet d'une étude plus approfondie à réaliser par de nouveaux rapporteurs spéciaux de la Sous—Commission. UN واستناداً إلى وثائق العمل هذه، ستبت اللجنة الفرعية في دورتها القادمة فيما إذا كانت بعض المسائل التي تعالجها هذه الوثائق تحتاج إلى دراسة متعمقة يجريها مقررون خاصون جدد للجنة الفرعية.
    S’il pouvait être utile d’envisager certaines des questions qui y étaient traitées pour exposer la meilleure pratique à l’intention des autorités de certification, un tel exposé n’avait pas sa place dans les Règles uniformes, mais pourrait figurer dans un guide explicatif. UN ورغم أن بعض المسائل التي تتناولها المادة قد تكون مفيدة كبيان بأفضل ممارسات سلطات التصديق، فقد أبدي رأي مؤداه أن ليس من المناسب إدراج هذه المسائل في القواعد الموحدة، ولكن يمكن إدراجها في دليل تفسيري.
    Sur la base de ces documents de travail, la Sous—Commission décidera l'année prochaine si certaines des questions qui y sont traitées devraient faire l'objet d'une étude plus approfondie devant être réalisée par de nouveaux rapporteurs spéciaux de la Sous—Commission. UN وعلى أساس ورقات العمل هذه ستقرر اللجنة الفرعية في العام القادم ما إذا كان يتعين أن تصبح بعض المسائل التي نوقشت فيها موضوعاً لدراسات أكثر عمقاً يقوم بها مقررون خاصون جدد للجنة الفرعية.
    7. Le Président a ensuite mentionné certaines des questions qui exigeraient des délégations qu'elles fassent preuve d'esprit de coopération. UN 7- وذكر الرئيس بعد ذلك بعض المسائل التي ستتطلب من الوفود البرهنة على روح التعاون بشأنها.
    7. Le Président a ensuite mentionné certaines des questions qui exigeraient des délégations qu'elles fassent preuve d'esprit de coopération. UN 7- وذكر الرئيس عقب ذلك بعض المسائل التي تقتضي من الوفود ابداء روح التعاون بشأنها.
    Le lieu du crime et les éléments connexes offrent des pistes d'enquête de nature secondaire à présent que la Commission examine plus en profondeur certaines des questions qui ont découlé de ses travaux sur ces sujets. UN ويوفر في الوقت الراهن مسرح الجريمة وما يرتبط به من عناصر خيوطا ثانوية للتحقيقات، بينما تعكف اللجنة على سبر غور بعض المسائل التي أسفر عنها بحثها لهذه الموضوعات.
    L'Union européenne se réjouit cependant de constater que certaines des questions qui la préoccupaient ont été dûment prises en considération par le Président du Conseil et que ce dernier a notamment suggéré aux membres du Bureau de retenir et de transmettre à la session suivante du Conseil les enseignements d'ordre général qui avaient été tirés. UN ومع ذلك فإن الاتحاد اﻷوروبي يسره أن يُلاحظ أن رئيس المجلس قد أخذ بعين الاعتبار على النحو الواجب بعض المسائل التي كانت تُقلق الاتحاد وأن الرئيس قد اقترح بوجه خاص على أعضاء المكتب أخذ العبرة من الاستنتاجات العامة المستخلصة وتطبيقها في الدورة القادمة للمجلس.
    La responsabilité de protéger, la légalité de l'action militaire préventive et la question de prévenir l'impunité dans les cas de violations graves des droits de l'homme sont certaines des questions qui doivent être abordées. UN إن مسؤولية الحماية، وقانونية العمل العسكري الاستباقي ومسألة كيفية منع التهرب من العقاب في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان هي بعض القضايا التي تجب معالجتها.
    certaines des questions qui intéressent le Groupe des 77 et la Chine ont été mises en exergue à la session de fond du Conseil économique et social qui vient de s'achever. UN لقد تم تسليط الضوء على بعض القضايا التي تهم مجموعة الـ 77 والصين خلال الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي المختتمة مؤخرا.
    19. Si les ressources dont elle dispose le permettent, la Rapporteuse spéciale continuera d'examiner certaines des questions qui se sont fait jour pendant la première année de recherche. UN 19- وتعتزم المقررة الخاصة، في حدود الموارد المتاحة، مواصلة استكشاف بعض القضايا التي برزت في السنة الأولى من البحث الذي أجرته.
    certaines des questions qui ont été évoquées étaient l'urgence pour le Brunéi Darussalam de présenter le premier rapport officiel au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes à Genève et l'importance des principes de la Convention pour les femmes du Brunéi Darussalam et l'importance d'être partie à la Convention. UN وتتضمن بعض القضايا التي أثيرت الحاجة الملحة إلى قيام بروني دار السلام بتقديم التقرير الرسمي الأول إلى اللجنة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في مكتب الأمم المتحدة في جنيف وصلة مبادئ الاتفاقية الوثيقة بنساء البلد وأهمية أن يصبح طرفا في الاتفاقية.
    Il prétend que, de ce fait, il a mal compris certaines des questions qui lui ont été posées. UN ويدعي أنه نتيجة لذلك أساء فهم بعض اﻷسئلة الموجهة إليه.
    J'espère que nous aurons la capacité et la volonté de répondre à certaines des questions qui nous attendent, à temps pour la réunion qui va se dérouler dans un an à Doha, au Qatar, en nous appuyant sur les principes du pollueur payeur, du partage des responsabilités et de l'additionalité. UN وآمل أن يكون في وسعنا الإجابة عن بعض الأسئلة المطروحة علينا قبل وقت من اجتماعنا بعد سنة من الآن في الدوحة، قطر، على مبدأ أن الملوث يدفع، وعلى أساس تشاطر المسؤولية والإضافية.
    Je profite également de l'occasion pour remercier très sincèrement votre prédécesseur, l'Ambassadeur Nacer Benjelloun-Touimi, du Maroc, pour la courtoisie, l'assiduité et la sincérité de ses efforts pour résoudre avant la fin de son mandat certaines des questions qui intéressent la Conférence. UN كما أغتنم هذه الفرصة لتوجيه أخلص الشكر للرئيس السابق، السيد ناصر بنجلّون تويمي، سفير المغرب، على ما بذله من جهود ودية ودؤوبة وصادقة في السعي الى إيجاد حلول لبعض المسائل التي كانت أمام المؤتمر أثناء فترة رئاسته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus