"certaines dispositions des" - Traduction Français en Arabe

    • بعض أحكام
        
    • بعض الأحكام الواردة في
        
    • لبعض أحكام
        
    • بعض نصوص
        
    • أحكام معينة من
        
    • أحكاما معينة من
        
    On a aussi noté que certaines dispositions des articles 62 et 65 ne seraient pas appropriées ou applicables dans le contexte des recours judiciaires. UN كما لوحظ أن بعض أحكام المادتين 62 و65 لن تكون مناسبة أو قابلة للتطبيق في سياق إعادة النظر القضائية.
    La Cour relèvera en outre que certaines dispositions des conventions relatives aux droits de l'homme sont assorties de clauses de limitation des droits couverts par ces dispositions. UN وفضلا عن ذلك تود المحكمة التنويه إلى أن بعض أحكام اتفاقيات حقوق الإنسان تتضمن بنودا تقيد الحقوق المشمولة بتلك الأحكام.
    La Communauté sud-africaine pour la sécurité mène actuellement des enquêtes en application de certaines dispositions des résolutions susmentionnées mais ne peut en divulguer les résultats sous peine d'en compromettre l'issue. UN وتقوم الدوائر الأمنية في جنوب أفريقيا حاليا بتحقيقات في إطار بعض أحكام القرارات المشار إليها أعلاه، والتي لا يمكن الكشف عن محتوياتها من أجل عدم المساس بالتحقيقات.
    Il fera observer à ce propos que certaines dispositions des instruments en question, par exemple celles qui définissent certains crimes, ne sont pas immédiatement exécutoires. UN وتود لجنة مكافحة الإرهاب أن تشير في هذا الصدد إلى أن بعض الأحكام الواردة في الصكوك الدولية المتعلقة بقمع الإرهاب، كالأحكام التي تحدد جرائم معينة، ليس تلقائيا.
    Non, elle demande simplement que certaines dispositions des 10 résolutions de l'ONU relatives à cette question soient respectées. UN كلاّ، إنها تطلب ببساطة الامتثال لبعض أحكام قرارات الأمم المتحدة الـ 10 بشأن هذه المسألة.
    certaines dispositions des accords issus du Cycle d'Uruguay leur sont défavorables. UN كما أن بعض أحكام الاتفاقات التي تم التوصل إليها بمقتضى جولة أوروغواي تؤثر تأثيرا سلبيا على تلك البلدان.
    On s'est rapproché le plus de cette thèse en 2001, lors du débat à la Sixième Commission, où plusieurs délégations avaient estimé qu'on pouvait dire, en règle générale, que certaines dispositions des articles reflétaient le droit international coutumier. UN وقد حدث أكبر اقتراب من هذا الموقف خلال المناقشة التي جرت في اللجنة السادسة في عام 2001، عندما ذكرت بعض الوفود أنه يمكن القول، بصفة عامة، إن بعض أحكام المواد تجسّد القانون الدولي العرفي.
    Toutefois, l'efficacité et la pertinence de l'application et de l'interprétation de certaines dispositions des accords dans certains pays posent problème. UN غير أنه توجد شواغل بشأن كفاءة وملاءمة تنفيذ بعض أحكام الاتفاقات وتفسيرها في بعض البلدان المضيفة.
    D'ailleurs, certaines dispositions des lois sur l'asile et les étrangers ne sont pas conformes aux exigences de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN هذا ولا تتمشى بعض أحكام القوانين المتعلقة باللجوء والأجانب مع مقتضيات اتفاقية حقوق الطفل.
    Nous nous inquiétons toutefois de la recrudescence apparente des actes de violence politique et des retards dans la mise en oeuvre de certaines dispositions des accords. UN ولكننا نشعر بالقلق إزاء التجدد الظاهر للعنف المنطوي على دوافع سياسيــة، والتأخيرات الحاصلة في تنفيذ بعض أحكام اتفاقــات السلم.
    certaines dispositions des droits de la personne avaient été modifiées pour les musulmans, mais il serait difficile de modifier les droits de la personne pour les hindous en raison de la complexité des questions religieuses que cela soulèverait. UN وقال انه تم تعديل بعض أحكام قوانين اﻷحوال الشخصية لﻷسرة المسلمة، ولكن تعديل قانون اﻷحوال الشخصية للطائفة الهندوسية سيكون عسيرا بسبب ما يتناوله من مسائل دينية معقدة.
    En outre, certaines dispositions des accords généraux du droit international humanitaire, notamment parmi celles du Protocole I de 1977, devraient s'appliquer à la guerre navale, mais les textes actuels sont peut-être inadéquats dans ce contexte et pourraient, ou devraient, être adaptés de manière à s'appliquer au milieu marin. UN وينبغي أيضا أن تسري بعض أحكام المعاهدات العامة للقانون اﻹنساني الدولي على الحروب البحرية، ولا سيما بعض أحكام البروتوكول اﻷول لعام ١٩٧٧؛ ولكن قد لا تكون النصوص الحالية ملائمة في سياق الحروب البحرية، وينبغي، من ثم أن تطوع لتسري على البيئة البحرية.
    Dans ce document, les autorités marocaines cherchent à obtenir des précisions sur certaines dispositions des projets de protocole avant de se prononcer officiellement sur le train de mesures proposées par l'Organisation des Nations Unies. UN وفي هذه المذكرة، تلتمس السلطات المغربية استيضاح بعض أحكام مشاريع البروتوكولات، بغية اتخاذ قرار رسمي بشأن مجموعة التدابير التي عرضتها اﻷمم المتحدة.
    Le chapitre V analyse les incidences de certaines dispositions des Accords du Cycle d'Uruguay ayant trait à l'état de la concurrence sur les marchés intérieurs ou à la portée, au champ et à l'application des lois sur la concurrence, et présente des suggestions pour l'action future. UN ويصف الفصل الخامس ويحلل نتائج بعض أحكام مختلف اتفاقات جولة أوروغواي المتصلة بحالة المنافسة داخل اﻷسواق المحلية، أو المتصلة بنطاق وتغطية وإعمال قوانين المنافسة، ويقدم اقتراحات لمزيد العمل.
    Tout en étant conscient que tous les textes adoptés par les organes délibérants appellent interprétation, le Conseil estime que le moment est venu de faire le bilan de la situation et d'apprécier l'opportunité de réviser certaines dispositions des statuts. UN وبينما يقر المجلس بأن جميع الصكوك التشريعية بحاجة إلى التفسير، فإنه يعتقد أن الوقت قد حان لتقييم الحالة والنظر في ما إذا كانت بعض أحكام النظامين الأساسيين بحاجة إلى تنقيح.
    L'évolution de la CNUDCI elle-même, en particulier les nouvelles normes législatives dans les domaines des marchés publics, du droit de l'insolvabilité et des sûretés, pourraient nécessiter la révision de certaines dispositions des instruments de la CNUDCI sur les PIFP. UN كما أن التطورات الحاصلة داخل الأونسيترال نفسها، وبخاصة المعايير التشريعية الجديدة في مجالات الاشتراء العمومي وقانون الإعسار والمصالح الضمانية، قد تقتضي تنقيح بعض أحكام صكي الأونسيترال.
    Il faudrait du temps pour que certaines dispositions des codes de gouvernance d'entreprise soient illustrées dans les rapports des sociétés, ce dont il devrait être tenu compte dans les conclusions tirées de ces études. UN ورأى الفريق أن الأمر سيحتاج إلى وقت لكي تنعكس في تقارير الشركات بعض الأحكام الواردة في المدونات المتعلقة بإدارة الشركات، وأن أي استنتاجات تستند إلى تلك الدراسات ينبغي أن تأخذ هذا في الاعتبار.
    29. Si certains éléments de ces instruments sont utiles et détaillés, d'autres sont inadéquats et doivent être révisés, notamment certaines dispositions des Principes relatifs à la maladie mentale. UN 29- ورغم أن هذه الصكوك مفيدة ومسهبة، فإن بعضها غير كافٍ ويحتاج إلى إعادة نظر، مثل بعض الأحكام الواردة في مبادئ المرض العقلي.
    4. Au paragraphe 23 du rapport, il est indiqué que la Cour constitutionnelle a déclaré que certaines dispositions des lois relatives au divorce et à la succession, ainsi que du Code pénal (adultère) étaient contraires à la Constitution. UN 4- تشير المادة 23 من التقرير إلى أن المحاكم الدستورية أعلنت أن بعض الأحكام الواردة في القانون بشأن الطلاق والإرث وفي القانون الجنائي (الزنا) هي أحكام غير دستورية.
    Cependant, il n'en va pas de même de l'efficacité et du caractère adéquat de l'application et de l'interprétation de certaines dispositions des accords dans certains pays hôtes. UN ومع ذلك، فثمة دواع للقلق بشأن الكفاءة ومواءمة التنفيذ والتفسير لبعض أحكام الاتفاقات في بعض البلدان.
    Il en découle que de nombreux efforts ont été entrepris pour incorporer certaines dispositions des conventions relatives aux droits de l'homme dans la législation du pays. UN يستخلص إذاً أنه جرت محاولات إدخال بعض نصوص اتفاقيات ومواثيق حقوق الإنسان في النظام القانوني الوطني للبلد.
    6.5 Incorporation dans le droit chilien, y compris le droit pénal, de certaines dispositions des instruments constitutifs du droit international du désarmement UN 6-5 التشريع المتعلق بتنفيذ أحكام معينة من صكوك القانون الدولي لنزع السلاح، بما في ذلك للقواعد الجزائية
    De surcroît, la Partie en question traitait apparemment certaines dispositions des décisions IX/6 et Ex.I/3 comme étant simplement exhortatrices et non obligatoires. UN وفضلا عن ذلك، فمن الواضح أن الطرف المقصود يعامل أحكاما معينة من المقرر 9/6 ومقرر الاجتماع الاستثنائي 1/3 على أنها مجرد أحكام تحذيرية وليست ملزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus