Et, comme celles-ci, elles peuvent viser à exclure l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à l'auteur de la notification, mais seulement à titre temporaire. | UN | وقد ترمي على غرار هذه الأخيرة إلى استبعاد الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة من حيث انطباقها على الجهة المصدرة للإشعار، غير أنها مؤقتة ليس إلا. |
Des déclarations de ce genre ne visent donc pas à exclure ou à modifier l’effet juridique de certaines dispositions du traité mais à nier à l’entité considérée la capacité de s’engager et, en conséquence, à écarter toute relation conventionnelle avec elle. | UN | والإعلانات من هذا النوع لا ترمي إلى استبعاد أو تغيير الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة وإنما تعني عدم الاعتراف بأن للكيان المعني بالأمر القدرة على الالتزام وبالتالي، استبعاد كل علاقة تقليدية معه. |
Les paragraphes 2 et 3 explicitent la règle générale et expliquent les effets d'une objection à une réserve qui vise à exclure ou modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité, des exemples étant fournis dans le commentaire. | UN | أما الفقرتان 2 و 3 فتوضّحان هذه القاعدة العامة وتفسّران الآثار الناجمة عن اعتراض يتم إبداؤه على تحفُّظ ليقصد إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة مع إيراد أمثلة في التعليق. |
Au surplus, elles excluent, certes, l'application de certaines dispositions du traité à l'égard de l'État ou de l'organisation internationale qui fait la déclaration, mais cette exclusion tient au traité luimême et est inséparable de l'entrée en vigueur d'autres dispositions du traité à l'égard de l'auteur de la même déclaration. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تستبعد بالفعل تطبيق أحكام معينة من المعاهدة تجاه الدولة أو المنظمة الدولية التي أصدرت الإعلان، غير أن هذا الاستبعاد يستند إلى المعاهدة نفسها ولا يمكن فصله عن دخول أحكام أخرى من المعاهدة حيز النفاذ تجاه الجهة التي أصدرت الإعلان. |
Au surplus, elles excluent, certes, l'application de certaines dispositions du traité à l'égard de l'État ou de l'organisation internationale qui fait la déclaration, mais cette exclusion tient au traité lui-même et est inséparable de l'entrée en vigueur d'autres dispositions du traité à l'égard de l'auteur de la même déclaration. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه تستبعد بالفعل تطبيق أحكام معينة من المعاهدة تجاه الدولة أو المنظمة الدولية التي أصدرت الإعلان، غير أن هذا الاستبعاد يستند إلى المعاهدة نفسها ولا يمكن فصله عن دخول أحكام أخرى من المعاهدة حيز النفاذ تجاه الجهة التي أصدرت الإعلان. |
Les paragraphes 2 et 3, qui s'entendent comme des spécifications de la règle générale énoncée au paragraphe 1, concernent, respectivement, l'effet d'exclusion ou l'effet modificateur produit par la réserve sur certaines dispositions du traité. | UN | أما الفقرتان 2 و 3 من المبدأ التوجيهي، واللتان ينبغي فهمهما على أنهما تخصيص للقاعدة العامة الواردة في الفقرة 1، فتتعلقان بأثر الاعتراض على بعض أحكام المعاهدة من حيث استبعادها أو تعديلها، على التوالي. |
Il peut cependant en aller différemment pour les réserves dont l'objet est d'exclure ou de modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à un territoire auquel le traité ne s'appliquait pas auparavant. | UN | ويمكن مع ذلك أن يكون اﻷمر مختلفا بالنسبة للتحفظات التي يكون موضوعها استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني لبعض أحكام معاهدة في تطبيقها على إقليم لم تكن المعاهدة مطبقة عليه قبلا. |
Il n'appartient pas à l'Assemblée générale d'adopter un tel projet de résolution, car la question d'un document d'information à l'intention de la Conférence des États parties est uniquement du ressort de ces États, comme d'ailleurs la question de l'interprétation juridique de certaines dispositions du traité. | UN | وليس من الملائم للجمعية العامة أن تتخذ هذا القرار، حيث أن مسألة وثائق المعلومات اﻷساسية لمؤتمر الدول اﻷطراف تقتصر على هذه الدول، شأنها شأن مسألة التفسير القانوني لبعض أحكام المعاهدة. |
Le comportement de la Hongrie à l'époque ne peut être interprété que comme traduisant sa volonté de ne pas exécuter au moins certaines dispositions du traité et du protocole du 6 février 1989, telles que précisées dans le plan contractuel conjoint. | UN | ولا يمكن تفسير سلوك هنغاريا في ذلك الوقت إلا بوصفه تعبيرا عن عدم رغبتها في الامتثال، على الأقل، لبعض أحكام المعاهدة وبروتوكول 6 شباط/فبراير 1989، على نحو ما هو منصوص عليه في الخطة التعاقدية المشتركة. |
Une telle déclaration visant à modifier l’effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à son auteur, elle entre dès lors dans le cadre de la définition des réserves. | UN | ويرمي ذلك الإعلان إلى تغيير الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة في انطباقها على صاحبها، ولذلك فهي تدخل في نطاق تعريف التحفظات. |
On a aussi fait observer que cette définition pourrait être assortie de son " pendant " négatif, à savoir que les déclarations interprétatives ne visaient ni à modifier ni à exclure l'effet juridique de certaines dispositions du traité. | UN | ولوحظ أيضا أن هذا التعريف يمكن أن يشفع بنظيره السلبي، أي أن اﻹعلانات التفسيرية لا ترمي إلى تعديل اﻷثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة ولا إلى استبعاده. |
La réserve en tant que déclaration unilatérale n'a, ne peut et ne doit avoir qu'un seul but : exclure ou modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à l'Etat auteur de la réserve. | UN | والتحفظ الذي يتخذ شكل بيان صادر من جانب واحد لا يمكن أن يكون له وينبغي ألا يكون له إلا هدف واحد وهو استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة عند تطبيقها على الدولة التي أبدت التحفﱡظ. |
Il se propose d’y présenter brièvement les différents procédés autres que les réserves, par lesquels les États et les organisations internationales peuvent atteindre le même objectif que celui qu’ils visent en faisant des réserves, à savoir exclure ou modifier l’effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à l’une des Parties à un traité ou à quelques-unes d’entre elles. | UN | وهو يعتزم تضمينه بإيجاز مختلف اﻹجراءات، بخلاف التحفظات، والتي يمكن للدول والمنظمات الدولية أن تحقق بها ذات الهدف الذي تنشده بإعرابها عن التحفظات، أي استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة عند تطبيقها على أحد أطرافها أو على بعض هذه اﻷطراف. |
C’est leur objet qui est différent : les déclarations interprétatives visent à interpréter le traité dans son ensemble ou certaines de ses dispositions alors que les réserves visent à exclure ou à modifier l’effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à leur auteur. | UN | ولكنهما يختلفان في الهدف: فالإعلان التفسيري يرمي إلى تفسير معاهدة في مجموعها أو البعض من أحكامها، في حين يرمي التحفظ إلى استبعاد أو تغيير الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة في انطباقها على صاحب التحفظ. |
Or, dans le cas où le traité en cause a entendu rendre obligatoires des modalités déterminées d’application dans les ordres juridiques internes des États parties, ces déclarations peuvent constituer de véritables réserves, même si la volonté de modifier ou d’exclure l’effet juridique de certaines dispositions du traité n’apparaît pas immédiatement. | UN | ولكن عندما تكون المعاهدة ترمي إلى إضفاء طابع الإلزامية على إجراءات تطبيق محددة في الأجهزة القضائية الداخلية للدول الأطراف، فإن تلك الإعلانات يمكن أن تمثل تحفظات حقيقية، حتى وإن لم تتضح فورا الرغبة في تعديل أو استبعاد الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة. |
Aux fins de la directive 3.1, l'expression < < réserves déterminées > > s'entend de réserves expressément envisagées dans le traité à certaines dispositions du traité ou au traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers. | UN | لأغراض المبدأ التوجيهي 3-1، يعني تعبير " التحفظات المحدَّدة " التحفظات التي تنص عليها المعاهدة صراحةً بشأن أحكام معينة من المعاهدة أو بشأن المعاهدة ككل فيما يتعلق ببعض الجوانب المحددة. |
Aux fins de la directive 3.1, l'expression < < réserves déterminées > > s'entend de réserves expressément envisagées dans le traité à certaines dispositions du traité ou au traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers. | UN | لأغراض المبدأ التوجيهي 3-1، يعني تعبير " التحفظات المحدَّدة " التحفظات التي تنص عليها المعاهدة صراحةً بشأن أحكام معينة من المعاهدة أو بشأن المعاهدة ككل فيما يتعلق ببعض الجوانب المحددة. |
Aux fins de la directive 3.1, l'expression < < réserves déterminées > > s'entend de réserves expressément envisagées dans le traité à certaines dispositions du traité ou au traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers. | UN | لأغراض المبدأ التوجيهي 3-1، يعني تعبير " التحفظات المحدَّدة " التحفظات التي تنص عليها المعاهدة صراحةً بشأن أحكام معينة من المعاهدة أو بشأن المعاهدة ككل فيما يتعلق ببعض الجوانب المحددة. |
Elles risquent donc d'être interprétées comme permettant aux parties de conclure un accord allant à l'encontre de certaines dispositions du traité ou des principaux objectifs de celui-ci. | UN | وهما يتعرضان بذلك لخطر أن يفسرا بأنهما يسمحان للأطراف بعقد اتفاق يخالف بعض أحكام المعاهدة أو يقوض أهدافها الرئيسية. |
Elle espère, néanmoins, que certaines dispositions du traité pourront être appliquées à l'avenir. | UN | وأعربت عن أملها في أن يتسنى مع ذلك تطبيق بعض أحكام المعاهدة في المستقبل. |
Pour la Slovaquie, une déclaration par laquelle un Etat entend alourdir ses engagements n'est pas une réserve, puisqu'elle ne limite pas l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans l'application qui en est faite à cet Etat, même si elle peut être soumise aux règles qui régissent les actes unilatéraux. | UN | وحسب رأيه، لا يشكل بيان يفيد بزيادة التزامات إحدى الدول تحفظا، إذ أنه لا يحد من اﻷثر القانوني لتطبيق بعض أحكام المعاهدة على تلك الدولة، رغم أنه قد يكون خاضعا للقواعد التي تحكم اﻷفعال الانفرادية. |
Une déclaration unilatérale par laquelle un État vise à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité à l'égard d'un territoire au sujet duquel il fait une notification d'application territoriale du traité constitue une réserve. | UN | يشكل تحفظاً الإعلان الانفرادي الذي تهدف منه الدولة إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض أحكام معاهدة على إقليم تقدم بشأنه إشعاراً بالتطبيق الإقليمي للمعاهدة. |