"certaines grandes puissances" - Traduction Français en Arabe

    • بعض الدول الكبرى
        
    • بعض القوى الكبرى
        
    • لبعض القوى الكبرى
        
    La jouissance de ces droits est soumise à l'arbitraire de certaines grandes puissances. UN فالتمتع بتلك الحقوق يعتمد على أهواء بعض الدول الكبرى.
    De nombreux Membres, y compris certaines grandes puissances, ne paient toujours pas, en totalité et à temps, leurs contributions à l'Organisation des Nations Unies. UN فالكثير من الدول اﻷعضاء بما فيها بعض الدول الكبرى لا تزال لا تدفع أنصبتها إلى اﻷمم المتحدة بالكامل أو في الوقت المجدد.
    La délégation togolaise se réjouit que cette idée ait suscité beaucoup d'intérêt auprès de certaines grandes puissances, qui sont disposées à apporter des moyens logistiques à cette force d'interposition. UN ومما يسعد وفد توغو أن هذه الفكــرة أثارت قدرا كبيرا من الاهتمام لدى بعض الدول الكبرى المستعدة لتقديم دعم سوقي لهذه القوة الحاجزة.
    Le noble principe des droits de l'homme est utilisé par certaines grandes puissances pour pratiquer une nouvelle forme de néo-colonialisme à l'égard de quelques pays qui ne se plient pas à leur volonté. UN وتستخدم بعض القوى الكبرى المبدأ النبيل المتعلق بحقوق اﻹنسان لممارسة شكل جديد من أشكال الاستعمار الجديد تجاه بعض البلدان التي لا تخضع ﻹرادتها.
    Ce qui est plus important encore, c'est qu'il existe une volonté politique commune de rétablir un équilibre réel et effectif dans les travaux de l'Organisation et d'empêcher que ses mécanismes ne soient utilisés pour répondre à des objectifs politiques privés et aux desseins de certaines grandes puissances. UN إن اﻷهم أن تتوفر اﻹرادة السياسية المشتركة للعمل على إعـــادة التوازن الحقيقي والفعال في عمـــل المنظمـــة والحيلولة دون استغلال آلياتها لتحقيق أهداف ومـــآرب سياسية خاصة لبعض القوى الكبرى.
    À propos de la question de la Bosnie-Herzégovine, ce n'est un secret pour personne que le Conseil pâtit des graves divisions entre certaines grandes puissances dont les intérêts spéciaux sont en concurrence. UN فيما يتعلق بموضوع البوسنة والهرسك، لم يعد سرا أن المجلس يعاني من انقسامات خطيرة بين بعض الدول الكبرى ذات المصالح الخاصة المتنافسة.
    Premièrement, il devrait reconnaître que le danger principal en matière de sécurité que posent les missiles découle du déploiement, par certaines grandes puissances, de milliers de missiles munis d'armes nucléaires. UN أولها، ينبغي الإقرار بأن الخطر الأمني الرئيسي الذي تشكله القذائف ينبع من نشر بعض الدول الكبرى الحالي لآلاف القذائف المجهزة بأسلحة نووية.
    Nous pensons, à l'instar du Secrétaire général, que l'Organisation est confrontée à une menace réelle du fait, notamment, que certaines grandes puissances ne versent pas leurs quotes-parts, que ce soit au titre du budget ordinaire ou au titre des opérations de maintien de la paix. UN كما نتفق مع تشخيص اﻷمين العام للتهديد الحقيقي الذي تواجهه اﻷمم المتحدة حاليا، ألا وهو عدم سداد بعض الدول الكبرى لحصصها المقررة سواء في الميزانية العادية أو في ميزانيات عمليات حفظ السلام.
    Le peuple pakistanais, qui a souffert de pressions et de sanctions discriminatoires pendant de nombreuses années, a été profondément choqué par les gestes et les offres faits par certaines grandes puissances à celui qui s'oppose au traité. UN لقد أصيب شعب باكستان، الذي عانى من ضغوط وعقوبات تمييزية طيلة سنوات عديدة. بصدمة عميقة إزاء اﻹيماءات والعروض التي قامت بها بعض الدول الكبرى لمعارض معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Ces avantages économiques et sociaux du peuple libyen sont menacés et entravés par des sanctions injustes imposées par le Conseil de sécurité sous la pression de certaines grandes puissances qui dominent actuellement l'ONU. UN إن هذه اﻹنجازات الاجتماعيــة والاقتصادية فـــي الجماهيرية تعيقها وتهددها عقــوبات ظالمة فرضها مجلس اﻷمن بضغط من بعض الدول الكبرى التي تهيمن اليوم على اﻷمم المتحدة.
    S'appuyant sur des concepts d'équilibre de la force, d'endiguement et de recherche du gain, certaines grandes puissances ont violé de manière flagrante ce qu'on appelle les règles de la non-prolifération qu'ils avaient eux-mêmes mis en place. UN وباعتناق أفكار توازن القوى والاحتواء والسعي إلى المكسب المادي، انتهكت بعض الدول الكبرى بشكل سافر ما يسمى بقواعد عدم الانتشار التي أرستها هي ذاتها.
    Elle s'explique par l'absence de la part de certaines grandes puissances de la volonté politique nécessaire pour engager des négociations sur le désarmement sur la base d'une sécurité égale pour tous les États, comme en a décidé la première session extraordinaire sur le désarmement. UN بل إنه يرتبط بغياب الإرادة السياسية لدى بعض الدول الكبرى لمواصلة مفاوضات نزع السلاح على أساس الأمن المتكافئ للدول كافة على النحو المقبول في الدورة الاستثنائية الأولى لنزع السلاح.
    De même, il ne fait aucun doute que le deuxième et principal facteur de cette situation est que certaines grandes puissances méprisent le sens moral, les valeurs divines, les enseignements des prophètes et la volonté du Tout-Puissant. UN ومرة أخرى، لا شك في أن العامل الثاني والأكثر أهمية هو أن بعض الدول الكبرى أهملت الأخلاق والقيم المقدسة وتعاليم الأنبياء ومشيئة الله القدير.
    Ces dernières années, les politiques discriminatoires menées par certaines grandes puissances dans le domaine de la coopération nucléaire ont amplifié l'asymétrie des stocks de matières fissiles dans notre région. UN في السنوات القليلة الماضية، زادت السياسات التمييزية التي تنتهجها بعض الدول الكبرى في مجال التعاون النووي من التفاوت في مخزونات المواد الانشطارية في منطقتنا.
    Par ailleurs, au cours des dernières années, les politiques discriminatoires menées par certaines grandes puissances concernant la coopération nucléaire ont provoqué des situations d'insécurité et des déséquilibres. UN وعلاوة على ذلك، أدت السياسات التمييزية التي تنتهجها بعض الدول الكبرى بشأن التعاون النووي إلى حالات انعدام الأمن والاختلالات.
    De notre point de vue, ces réalités sont les politiques discriminatoires menées par certaines grandes puissances en matière de coopération nucléaire, lesquelles ont engendré une insécurité et des déséquilibres. UN وهذه الحقائق، في منظورنا، هي السياسات التمييزية التي تنتهجها بعض الدول الكبرى في موضوع التعاون النووي والتي أدت إلى حالات انعدام الأمن واختلال التوازنات.
    :: Le fait que dans un avenir prévisible, certaines grandes puissances persisteront dans leur refus d'adhérer au Statut de Rome sera source d'importants problèmes, de même que le soutien inégal dont la Cour bénéficie en Afrique; UN :: لا يزال بقاء بعض الدول الكبرى خارج إطار نظام روما الأساسي في المستقبل المنظور يطرح تحديات كبرى، شأنه في ذلك شأن الدعم المتفاوت الذي تحظى به المحكمة في أفريقيا.
    Si l'on veut que le Conseil de sécurité soit impartial dans ses activités, il est également important qu'il tire les leçons qui s'imposent de ses erreurs passées, engendrées par l'abus qu'en ont fait certaines grandes puissances pour leurs propres fins, et qu'il prenne des mesures pour y remédier qui soient conformes à la situation actuelle qui a évolué. UN فإذا كان لمجلس اﻷمن أن يضمن التجرد في أنشطته، فإن من اﻷهمية له أيضا أن يستقي دروسا من أخطائه الجسيمة في الماضي نتيجة اﻹساءات التي ترتكبها بعض الدول الكبرى خدمة ﻷغراضها الخاصة، وأن يتخذ تدابير تصحيحية تتماشى مع حالة زمنا الحاضر التي تغيﱠرت.
    Dans ce contexte, ma délégation note que l'effet de l'augmentation des prix de l'énergie est exacerbé par le climat de tension et d'instabilité qui résulte de la politique étrangère de certaines grandes puissances sur la scène internationale, en particulier au Moyen-Orient. UN وفي هذا السياق، يشير وفد بلادي إلى أن ما يزيد من أزمة أسعار الطاقة هو مناخ التوتر وعدم الاستقرار الناجم عن السياسات الخارجية التي تتبعها بعض القوى الكبرى على الساحة الدولية ولا سيما في الشرق الأوسط.
    De plus, une analyse minutieuse et approfondie des points de vue exprimés par certaines grandes puissances et par leurs alliés les plus proches concernant les questions relatives aux définitions et aux stocks existants fait clairement apparaître les intentions réelles qui se cachent derrière leur volonté de parvenir à un traité sur les matières fissiles, nonobstant la rhétorique idéaliste qu'ils affichent. UN وإلى جانب ذلك، فإن التحليل الدقيق والمتعمق للآراء التي أعربت عنها بعض القوى الكبرى وحلفائها المقربين بشأن مسألتي تعريف المواد الانشطارية والمخزونات الحالية يفضح بوضوح النوايا الحقيقة الكامنة وراء رغبتها في معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، بصرف النظر عن كلامها المثالي.
    En ce qui concerne les engagements verbaux de certaines grandes puissances dans le domaine du désarmement nucléaire, permettez-moi de récapituler brièvement les expériences que nous avons vécues. UN وفيما يخص الالتزامات الشفوية لبعض القوى الكبرى في مجال نزع السلاح النووي، اسمحوا لي بأن أسرد بإيجاز التجارب التي عشناها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus