"certaines limitations" - Traduction Français en Arabe

    • بعض القيود
        
    • لبعض القيود
        
    • بعض أوجه القصور
        
    • بعض الحدود
        
    • قيودا معينة
        
    • ببعض القيود
        
    • تقييدات معينة
        
    Étant donné qu’il existe certaines limitations pratiques et politiques, ces partenariats ne peuvent pas être considérés comme une panacée pour résoudre les problèmes rencontrés dans le maintien de la paix. UN وبالنظر إلى بعض القيود العملية والسياسية، لا يمكن اعتبار هذه المشاركة ترياقا لجميع المشاكل التي تواجه حفظ السلام.
    Étant donné l'étendue du domaine concerné, il est nécessaire d'établir certaines limitations. UN وبالنظر إلى النطاق الواسع لهذا المسار، كان من الضروري فرض بعض القيود.
    Les pays énumèrent ensuite les diverses catégories de personnel temporaire pour lesquelles le régime d'admission temporaire fait l'objet d'une consolidation, en y ajoutant certaines limitations précises influant sur leurs conditions d'entrée. UN وبنـاء عليـه تعـدد البلـدان فئـات العاملين المؤقتين المعينة التي جرى بشأنها تثبيت نظام الدخول المؤقت، إلى جانب بعض القيود الواضحة التي تحد من دخول هذه الفئات.
    L'exercice de ce droit connaît cependant certaines limitations dans la pratique, en particulier dans les cas de condamnation à la peine capitale, en vertu d'une décision de justice. UN ولكن ممارسة هذا الحق تتعرض مع ذلك لبعض القيود عملياً، ولا سيما في حالات الحكم باﻹعدام، بمقتضى حكم قضائي.
    Toutefois, certaines limitations doivent être prises en considération dans l'interprétation des résultats: UN بيد أن هناك بعض أوجه القصور التي يجب أن تؤخذ في الحسبان لدى تفسير البيانات:
    76. Comme il est mentionné au paragraphe 3 ci-dessus, les informations communiquées souffrent de certaines limitations. UN 76- كما ورد في الفقرة 3 آنفا، فإن للمعلومات المبلّغ بشأنها بعض الحدود.
    Une proposition de protocole visant à introduire certaines limitations applicables aux mines autres que les mines antipersonnel, présentée par 12 nations, n'a pas suscité de consensus. UN ولم يحظ بتوافق الآراء اقتراح قدمه 12 بلدا بوضع بروتوكول يفرض قيودا معينة على الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Cette position se traduirait dans leurs demandes de réparation car, comme le prévoit l'article 52, leurs droits à restitution comme à satisfaction ne seraient pas soumis à certaines limitations qui s'appliquent dans le cas des délits ordinaires. UN وسيتضح هذا من مطالباتها بالجبر ﻷنها، حسبما تنص عليه المادة ٢٥، ستكون متحررة من بعض القيود الواجبة التطبيق على الجنح العادية فيما يتعلق باستحقاقاتها في كل من الرد والترضية.
    Au cours de la dernière décennie, l'Organisation des Nations Unies a beaucoup accompli, en dépit des difficultés qui semblaient insurmontables et de certaines limitations bien évidentes. UN وعلى مدى العقد الماضي أنجزت المنظمة الكثير بالرغم من الصعوبات التي بـدا تذليلها متعـذرا وفي بعض القيود التي كانت واضحة بالفعل.
    Conformément aux règles de Schengen, la surveillance permanente des frontières internes entre les États membres de l'espace Schengen a été abolie, ce qui impose auxdits États, y compris l'Allemagne, certaines limitations en matière d'observation et de signalement de tels mouvements. UN لكن بلوائح منظومة شنغن، ألغيت الرقابة الدائمة على الحدود الداخلية بين الدول الأعضاء في هذه المنظومة. وهذا يفرض بعض القيود على تلك الدول، بما فيها ألمانيا، من حيث مراقبة هذه التحركات والإبلاغ عنها.
    Le rapport évalue les normes et directives en matière de droits de l'homme, pertinentes pour une approche de réponse aux catastrophes basée sur le droit à un logement convenable, et aborde certaines limitations existantes. UN ويقيِّم التقرير المعايير والمبادئ التوجيهية المتعلقة بحقوق الإنسان والمرتبطة باتباع نهج للاستجابة للكوارث يكون مستنداً إلى الحق في الحصول على سكن لائق، كما أنه يناقش بعض القيود القائمة.
    Toutefois, ces détachements se heurtent à certaines limitations, par exemple le manque de ressources qui permettraient d'augmenter la présence permanente des Nations Unies au niveau des départements et le nombre limité de mesures incitatives et de mécanismes que l'ONU pourrait mettre en place pour renforcer le secteur privé haïtien. UN غير أنه تم مواجهة بعض القيود من قبيل الافتقار إلى الموارد لزيادة وجود الأمم المتحدة الدائم على صعيد المقاطعات ومحدودية الحوافز والآليات المتاحة للأمم المتحدة لتعزيز القطاع الخاص الهايتي.
    44. M. Prado Vallejo a attiré l'attention sur le paragraphe 61 du rapport, où il est dit que les services d'enregistrement des étrangers peuvent accompagner les permis de séjour provisoire accordés aux demandeurs d'asile de certaines limitations géographiques. UN ٤٤- وكان السيد برادو فاييخو قد استلفت الانتباه الى الفقرة ٦١ من التقرير التي ورد فيها أنه يجوز لمكتب تسجيل اﻷجانب فرض بعض القيود على تراخيص اﻹقامة المؤقتة الممنوحة لملتمسي اللجوء.
    34. En 1996, le partenariat enregistré entre un couple de même sexe s'est vu accorder le même statut juridique que le mariage, certaines limitations s'appliquant toutefois pour les adoptions. UN 34- وفي عام 1996، أُعطيت الشراكة المسجلة بين الأزواج من نفس الجنس نفس الوضع القانوني الذي يحظى به الزواج فيما عدا بعض القيود المتعلقة بالتبني.
    L'impératif de sécurité juridique pourrait également justifier certaines limitations au droit au juge, mais à condition de concilier cette exigence avec les droits du justiciable au recours; si seul le législateur a le soin d'aménager le < < libre exercice du droit d'agir en justice > > , il ne saurait le dénaturer ou en supprimer la jouissance. UN 83- ويمكن لدواعي الأمن القضائي أيضاً أن تبرر بعض القيود على الحق في التقاضي، لكن بشرط التوفيق بين هذا المطلب وحقوق المتقاضي في الانتصاف؛ وإذا كان للمشرّع دون غيره مهمة تنظيم " الممارسة الحرة للحق في التقاضي " ، فإنه لا يمكنه أن يغير من طبيعته أو أن يلغي التمتع به.
    Le Comité note que le droit d'accès à un tribunal n'est pas absolu et se prête à certaines limitations. UN وتلاحظ اللجنة أن الحق في اللجوء إلى محكمة غير مطلق ويخضع لبعض القيود.
    Le Comité note que le droit d'accès à un tribunal n'est pas absolu et se prête à certaines limitations. UN وتلاحظ اللجنة أن الحق في اللجوء إلى محكمة غير مطلق ويخضع لبعض القيود.
    Elle relève également certaines limitations du rôle et du mandat du Bureau qui l'empêcheraient d'assumer le mandat d'autres organismes ou d'empiéter sur leurs attributions. UN ويشير أيضا إلى بعض أوجه القصور في دور وولاية المكتب مما يمنعه من الاضطلاع بولايات اﻵخرين أو التعدي عليها.
    Toutefois, le Rapporteur spécial est préoccupé par certaines limitations dans les définitions adoptées, qui apparaissent lorsque l'on examine les résultats de la Conférence internationale sur la population et le développement avec un recul de 10 ans. UN بيد أنه باستعراض نتائج المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بعد مرور عشرة أعوام، ينتاب المقرر الخاص قلقٌ إزاء بعض أوجه القصور في التعاريف المعتمدة إبان المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Par sa résolution 52/247, l'Assemblée générale a mis certaines limitations temporelles et financières aux demandes d'indemnisation au titre de la responsabilité civile résultant d'opérations de maintien de la paix. UN 3 - وبموجب القرار 52/247، اعتمدت الجمعية العامة بعض الحدود المالية والزمنية للمسؤولية تجاه الغير الناجمة عن عمليات حفظ السلام.
    Le droit interne devait prévaloir, mais le droit international imposait certaines limitations à la liberté d'action des États, qui tenaient notamment aux obligations de ces derniers dans le domaine des droits de l'homme. UN وفي حين تم التسليم بأن دور القانون الوطني يحتل المقام اﻷول في هذا الشأن، فقد تم التشديد على أن القانون الدولي يفرض قيودا معينة على حرية الدول في التصرف، ولا سيما في مجال حقوق اﻹنسان.
    En ce qui concerne les questions financières, la Mission est autorisée à réaffecter des fonds entre différentes classes au sein des trois catégories budgétaires (militaires et personnel de police, personnel civil et dépenses opérationnelles), sous réserve de certaines limitations. UN وفيما يتعلق بالتمويل، فإن اللجنة مفوضة سلطة إعادة توزيع الأموال بين مختلف المراتب في إطار فئات الميزانية الثلاث المتعلقة بالأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين والنفقات التشغيلية، وذلك رهنا ببعض القيود.
    La Convention de 1930 criminalise le travail forcé qui ne respecte pas certaines limitations concernant l'âge, le nombre de jours de travail, les heures de travail, l'interdiction de transfert dans des zones dangereuses pour la santé, et l'accès aux soins médicaux. UN تجرم اتفاقية ١٩٣٠ السخرة التي لا تتماشى مع تقييدات معينة على العمر، وعدد أيام العمل، وساعات العمل، وعدم النقل إلى مناطق خطيرة على الصحة، وإمكانية الحصول على الرعاية الطبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus