Dans certaines limites, elles doivent être prêtes à improviser. | UN | يجب أن تكون على استعداد للتصرف من وحي الساعة في حدود معينة. |
Le directeur de programme dispose donc d'une marge de manoeuvre qui lui permet de réaffecter des ressources dans certaines limites s'il le juge nécessaire à l'exécution du programme. | UN | ومن ثم فإن مدير البرنامج تتوافر لديه المرونة اللازمة لنقل الموارد ضمن حدود معينة من أجل كفالة تنفيذ البرنامج. |
De nombreux pays européens ont également fixé certaines limites en matière de liberté de parole, pour des motifs touchant la sécurité nationale. | UN | وكثير من الدول الأوروبية اعتمدت أيضا بعض القيود على حرية التعبير بسبب اعتبارات الأمن القومي. |
On pourrait peut-être imposer certaines limites aux discussions du groupe de travail. | UN | وربما يمكن فرض بعض القيود على مناقشات الفريق العامل. |
Pour reproduire les conditions du monde réel et obtenir une estimation du volume des éruptions, certaines limites doivent être appliquées à l'analyse nodale. | UN | ويجب، بغية تكرار الظروف والأوضاع الطبيعية وبغية تقدير الكميات المتفجرة، وضع بعض الحدود على التحليل العقدي. |
Le rapport susmentionné fait état de certaines limites d'âge. | UN | وقد أدرجت في التقرير المذكور حدود معينة فيما يتعلق بالسن. |
Tel génotype pourra donner différents phénotypes dans différents environnements, dans certaines limites. | UN | وبوسع نمط وراثي ما إكساب أنماط ظاهرية متميزة في بيئات شتى، داخل حدود معينة. |
Toutefois, les limitations constitutionnelles et le processus électoral l'aident à légiférer à l'intérieur de certaines limites. | UN | إلا أن القيود الدستورية والعمليات الانتخابية تُساعد الجمعية الوطنية في سنﱢ تشريعاتها ضمن حدود معينة. |
Une société démocratique doit ménager, dans certaines limites, de l'espace à un débat sur ces questions. | UN | وإنَّ على كل مجتمع ديمقراطي أن يفسح المجال للمناقشة حول هذه الآراء ضمن حدود معينة. |
Le droit international classique reconnaît aussi à l'État, toujours dans certaines limites, compétence à l'égard des actes commis sur son territoire qui affectent tout État étranger ou ses sujets. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت لها ولاية، في حدود معينة أيضا، على الأعمال التي تتم داخل حدودها وتمس الدول الأجنبية أو رعاياها. |
Nous ne pouvons traiter que dans certaines limites. | Open Subtitles | يجب أن ندرك نحن المخولين فقط للذهاب إلى حدود معينة. |
La Loi fédérale sur les grèves, se fondant sur cette disposition de la Constitution, prévoit elle aussi certaines limites au droit de grève (art. 9, par. 1). | UN | وعلى أساس هذا الحكم الدستوري يفرض قانون الاضرابات الاتحادي بدوره بعض القيود على الحق في الإضراب. |
En général, il est préférable d'autoriser des transferts des droits d'exploitation entre usages et usagers, dans certaines limites, en prévoyant, notamment, un système de dédommagement équitable des personnes qui renoncent à leur droit. | UN | ومن المستحسن عموما إتاحة نوع ما من نقل الحقوق المائية فيما بين الاستخدامات والمستخدمين، على أن تكون هناك بعض القيود بما فيها نظام يكفل التعويض العادل للذين تنازلوا عن حقوقهم. |
Une autre solution consisterait à continuer d'établir le tableau d'effectifs comme on le fait à l'heure actuelle, le Secrétaire général étant autorisé à reclasser les postes d'administrateur des classes P-1 à P-5 compte tenu de certaines limites. | UN | ويمكن عوضا عن ذلك الاستمرار في انشاء جدول ملاك الموظفين باﻷسلوب الراهن، ولكن يمكن تخويل اﻷمين العام سلطة إعادة تصنيف الوظائف الفنية في الرتب ف - ١ الى ف - ٥ رهنا بمراعاة بعض القيود العامة. |
Eliot, il y a certaines limites étudiant/professeur que je préfère ne pas franchir. | Open Subtitles | إليوت ، هناك بعض الحدود بين الطالب و المعلم التي أود عدم تخطّيها |
Je tiens à présenter des excuses si j'ai outrepassé certaines limites avec toi et ta petite fille, et... elle est juste vraiment talentueuse. | Open Subtitles | أريد ان أعتذر إن كنت قد تجاوزت بعض الحدود معك و مع إبنتكَ هي فقط موهبوبة حقّاً |
Nous avons décidé de poser certaines limites et te laisser de l'espace. | Open Subtitles | أقصد , لقد قررنا بأن نضع بعض الحدود ونفسح لكما المجال |
En même temps, le principe de l'indépendance du judiciaire impose certaines limites à l'Assemblée générale dans son examen du rapport du Tribunal. | UN | في الوقت نفسه، مبدأ استقلال القضاء يفرض حدودا معينة على الجمعية العامة في نظرها لتقرير المحكمة. |
Cependant, il faut garder à l'esprit que l'élargissement du Conseil de sécurité ne peut excéder certaines limites. | UN | بيد أننا يجب أن نأخذ بعين الاعتبار أن زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن لا يمكن أن تتجاوز حدوداً معينة. |
La question était de savoir quelle serait cette marge d'appréciation, qui pouvait être illimitée, guidée par des orientations ou soumise à certaines limites. | UN | وكان السؤال يتعلق بمدى هذه الصلاحية التقديرية، فهل ينبغي أن تكون مفتوحة مع بعض الإرشادات أو مقيَّدة مع بعض الاستثناءات. |
La Constitution garantit, en ses articles 39 et 41, la liberté de religion et de conscience et leurs manifestations, tout en définissant certaines limites. | UN | ويكفل الدستور، في مادتيه 39 و 41، حرية الدين والمعتقد وممارستها، مع فرض بعض التقييدات في نفس الوقت. |
En Iraq, un mari peut légalement punir sa femme dans certaines limites prescrites par la loi ou la coutume. | UN | وفي العراق، يجوز للزوج قانونا معاقبة زوجته ضمن قيود معينة يحددها القانون أو العرف. |
Le secrétariat diffuserait ces informations à toutes les Parties sous une forme adéquate, sous réserve de certaines limites quant au volume des données à transmettre par le biais de ce mécanisme. | UN | وتعمم اﻷمانة هذه المعلومات على جميع اﻷطراف في شكل مناسب، رهناً ببعض القيود على حجم المادة الواجب نقلها عن طريق هذه اﻵلية. |
Tu aurais dépassé certaines limites en essayant de tuer ce monstre. | Open Subtitles | بأنّك عبرت حدود معيّنة بحثاً عن هذا الوحش |
Pendant la période sur laquelle porte le plan, l'UNICEF poursuivra, dans certaines limites et dans des domaines spécifiques, ces travaux d'analyse et de renforcement des capacités. | UN | وخلال فترة الخطة، ستواصل اليونيسيف هذه اﻷعمال المتعلقة بالتحليل وبناء القدرة وذلك على أساس محدود محدد الهدف. |
Le fonctionnaire international doit accepter certaines limites à sa liberté d’action dans sa vie publique et dans sa vie privée, et c’est en le faisant qu’il peut servir de façon positive l’ordre et les idéaux des organisations internationales. | UN | الموظف المدني الدولي قيودا خاصة على حياته العامة والخاصة، إذ أنه بذلك يمكن أن يسهم على نحو إيجابي في عمل المنظمات الدولية وفي إعلاء مثلها العليا. |
de prendre des décrets érigeant en infraction les manquements à leurs dispositions et, dans certaines limites, les peines qui punissent ces manquements; | UN | أن تُصدر مراسيم تجرّم ما يُرتكب من مخالفات لأحكامها، وتُحدد، في إطار حدود معينة، العقوبات التي تنطبق على هذه المخالفات؛ |