Dans certaines parties du monde les progrès ont été plus lents. | UN | وقد كان التقدم بطيئا جدا في بعض أنحاء العالم. |
Malgré ces faits encourageants, il est regrettable de constater les actions persistantes des forces de fragmentation et de désintégration qui entravent la réalisation de la paix dans certaines parties du monde. | UN | وعلى الرغم من هذه الحقائق المشجعة، نأسف ﻷن نلاحظ أن اﻷنشطة المتواصلة التي تقوم بها قوى التفتيت والتفكك تعوق تحقيق السلم في بعض أنحاء العالم. |
Les événements dont sont le théâtre certaines parties du monde continuent d'être une grave source de préoccupation pour nous tous. | UN | فلا تزال الأحداث في بعض أنحاء العالم تثير قلقا عميقا لنا جميعا. |
Le sort des enfants dans certaines parties du monde est source de grave préoccupation. | UN | إن محنة اﻷطفال في بعض أجزاء العالم تدعو إلى القلق البالغ. |
Pourtant, dans certaines parties du monde, la demande de drogues a augmenté et le problème présente toujours un défi pour la communauté internationale. | UN | ومع هذا نجد في بعض أجزاء العالم أن الطلب ازداد وأن المشكلة لاتزال تطرح تحديا على المجتمع الدولي. |
Nous remarquons que la paix et la sécurité sont troublées dans certaines parties du monde. | UN | نحن نشهد اضطراب السلم واﻷمن في بعض مناطق العالم. |
Néanmoins, il est regrettable que les conflits qui se déroulent dans certaines parties du monde continuent de miner les progrès. | UN | ومع ذلك، يؤسفنا أن الصراعات في أجزاء معينة من العالم ما زالت تقوض التقدم. |
Mais, en dépit de ces pas en avant appréciables, certaines parties du monde continuent de vivre dans la misère et le dénuement total. | UN | لكن بعض أجزاء من العالم لا تزال تعيش في فقـر وحرمان بالرغم من ذلك التقدم المرموق. |
Dans certaines parties du monde, les incendies allumés par des guerres nouvelles ont éclaté. | UN | ففي بعض أنحاء العالم اندلعت نيران حروب جديدة. |
NOTA: Certains produits biologiques autorisés à la mise sur le marché peuvent ne présenter un danger biologique que dans certaines parties du monde. | UN | ملحوظة: بعض المنتجات البيولوجية المرخص بها قد لا تمثل خطراً حيوياً إلا في بعض أنحاء العالم. |
Les jeunes ont l'impression que la qualité de l'enseignement public se dégrade dans certaines parties du monde. | UN | وثمة شعور لدى الشباب بأن نوعية التعليم العام تتراجع تدريجيا في بعض أنحاء العالم. |
Des pays, des régions, des zones entières de certaines parties du monde sont exclues de la croissance, des progrès techniques et des mutations vertigineuses qui se produisent quotidiennement dans le monde. | UN | فهناك بلدان، وجهات، ومناطق بأكملها في بعض أنحاء العالم لا تزال مستبعدة عن نمط النمو وعن التغيرات التكنولوجية والتحولات السريعة التي تحدث اليوم في العالم. |
On a également suggéré de supprimer les paragraphes 50 à 53, qui faisaient ressortir des pratiques controversées ou non acceptables dans certaines parties du monde. | UN | وقدمت أيضا اقتراحات بحذف الفقرات ٠٥ الى ٣٥ ﻷنها تبرز ممارسات هي موضع خلاف أو غير مقبولة في بعض أنحاء العالم. |
certaines parties du monde demeurent cependant encore troublées au point de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | ومع ذلك، فلا يزال في بعض أنحاء العالم جيشان يشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Si nous déplorons la situation terrible qui prévaut dans certaines parties du monde, nous ne pouvons que nous réjouir de l'évolution qui prend place ailleurs. | UN | وبينما نأسف للحالات المروعة القائمة في بعض أجزاء العالم تثلج صدورنا التطورات الجارية في أماكن أخرى. |
En outre, d'autres types de mouvements internes de population, tels que la migration entre zones rurales et la migration entre zones urbaines, sont en augmentation dans certaines parties du monde. | UN | وعلاوة على ذلك، تزداد أيضا أشكال أخرى من الحركات الداخلية للسكان، مثل الهجرة من الريف الى الريف والهجرة من الحضر الى الحضر، في بعض أجزاء العالم. |
Les taux de croissance démographique qui s'accélèrent chez les jeunes et les adolescents dans certaines parties du monde ne font que souligner encore plus cette urgente nécessité. | UN | ومما يزيد من التأكيد على هذه الحاجة الملحة، معدلات النمو السريع للسكان الشباب والمراهقين في بعض أجزاء العالم. |
La persistance des foyers de tension dans certaines parties du monde ne favorise pas l'éclosion de nouvelles nations prospères. | UN | واستمرار بؤر التوتر في بعض مناطق العالم لا يؤدي الى ظهور أمم مزدهرة جديدة. |
Cette maladie est bien plus préoccupante dans certaines parties du monde que dans d'autres. | UN | وهذا المرض هو أسوأ مشكلة في بعض مناطق العالم دون غيرها. |
Le terrorisme international, l'un des phénomènes les plus troublants des relations internationales contemporaines ne s'est jamais borné à certaines parties du monde. | UN | إن اﻹرهاب الدولي، وهو ظاهرة من أكثر الظواهر المزعجة في العلاقات الدولية المعاصرة، لا يقتصر قط على أجزاء معينة من العالم. |
Il est démontré que les traditions culturelles en vigueur dans certaines parties du monde font que les femmes, et plus particulièrement les fillettes et les femmes en âge de procréer, ont moins de possibilités que les hommes de se procurer une nourriture suffisante. | UN | فقد ثبت أن التقاليد الثقافية في بعض أجزاء من العالم تتسبب في جعل امكانية وصول المرأة، وخاصة الطفلة والمرأة في سن الانجاب، إلى الغذاء الكافي، أقل مما هي للصبي والرجل. |
En revanche, les tensions accrues constatées dans certaines parties du monde restent une importante source de préoccupation, ce qui a amené à faire de la prévention des conflits une question prioritaire dans les points examinés à l'ONU. | UN | وفي نفس الوقت، لا تزال التوترات المتزايدة في بعض بقاع العالم تشكل قلقا عميقا لنا. وأدى ذلك إلى أن تصبح مسألة اتقاء الصراعات من البنود التي تحظى بأولوية هامة للنظر فيها. |
Il a également exprimé sa préoccupation face au phénomène de la sousdéclaration des cas, car il considère que des disparitions se produisant dans certaines parties du monde ne sont pas signalées. | UN | كما أعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء ظاهرة التبليغ غير الكافي، ذلك أنه يرى أن حالات الاختفاء تحصل في أنحاء معينة من العالم ولكنها لا يبلَّغ عنها. |
Le Liban dont le peuple a subi de nombreuses épreuves pendant les sombres années de la guerre, est particulièrement sensible aux malheurs et souffrances diverses qui frappent aujourd'hui certaines parties du monde. | UN | إن لبنان الذي عانى شعبه الكثير من الصعوبات في سنوات المحنة التي مر بها، يتحسس بصورة خاصة مختلف أنواع المآسي واﻵلام التي تعصف اليوم في بعض أماكن العالم. |
Le rapport n'indique pas l'existence de véritables réseaux structurés de tourisme sexuel impliquant les enfants comme il en existe dans certaines parties du monde. | UN | ولم يشر التقرير إلى وجود شبكات سياحة بدافع ممارسة الجنس مع الأطفال عالية التنظيم شبيهة بتلك الموجودة في أجزاء أخرى من العالم. |