"certaines positions" - Traduction Français en Arabe

    • بعض المواقع
        
    • بعض المواقف
        
    • مواقف معينة
        
    • بعض مواقع
        
    • مواقع مختارة
        
    • وبعض المواقف
        
    • وظائف معينة
        
    Les deux parties ont continué l'une et l'autre à restreindre la liberté de mouvement des équipes d'inspection, leur refusant l'accès à certaines positions. UN وقد تعرضت أفرقة التفقد، كما حدث في الماضي، لقيود فرضها الجانبان كلاهما على تنقلها، مما حرمها من الوصول الى بعض المواقع.
    Les forces gouvernementales ne se sont toujours pas retirées de certaines positions dans la province de Bié. UN ولم تنسحب القوات المسلحة الحكومية بعد من بعض المواقع في مقاطعة بييه.
    4. Les autorités compétentes de la République de Bosnie-Herzégovine autoriseront la FORPRONU à occuper certaines positions pendant un laps de temps déterminé. UN ٤ - تصدر السلطات الشرعية لجمهورية البوسنة والهرسك إذنا لقوة اﻷمم المتحدة للحماية باحتلال بعض المواقع لفترة زمنية محددة.
    certaines positions se sont dégagées et ont été consignées dans des documents présentés à cet égard. UN ونتجت عن هذه الممارسات بعض المواقف التي وردت في الورقات التي طرحت في ذلك الوقت.
    Il est difficile de comprendre certaines positions des Israéliens, mais nous continuons à espérer vivement qu'elles ne traduisent aucune réticence à l'égard du processus de paix en cette conjoncture particulièrement critique. UN وكان من الصعب فهم بعض المواقف اﻹسرائيلية، ولكن ما زال يحدونا أمل قوي ألا يكون في هذه المواقف إشارة إلى أي بواعث سلبية تجاه عملية السلام في مرحلتها الحرجة الراهنة.
    J'ai, certes, noté lors des consultations le rappel de la délégation du Royaume-Uni, qui représente l'Union européenne, à savoir que l'Union avait certaines positions. UN وإذا أجرينا مشاورات أخرى، ما نوع الاستجابة التي سنحصل عليها؟ من المؤكد أنني لاحظت في المشاورات أن وفد المملكة المتحدة، الذي يمثل الاتحاد الأوروبي، ذكرنا بأن للاتحاد مواقف معينة.
    L'ALK riposte par des tirs de mortier contre certaines positions de l'AY. UN جيش تحرير كوسوفو يرد بهجمات بمدافع الهاون على بعض مواقع الجيش اليوغوسلافي.
    Après des heurts avec la police et la milice locale chargée de maintenir la sécurité dans la région, ils ont occupé certaines positions. UN ووقعت اشتباكات بينها وبين قوات الشرطة والميليشيا المحلية المتواجدة من أجل حفظ اﻷمن في المنطقة، وأصبحت تسيطر على بعض المواقع.
    Aussi, l'un des deux pays assaillants, en l'occurrence l'Ouganda, ne s'est pas gêné de reconnaître publiquement que ses troupes occupent certaines positions en République démocratique du Congo. UN والواقع أن أوغندا، أحد البلدين المعتدين، لم تتردد في الاعتراف علنا بأن قواتها احتلت بعض المواقع في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Comme par le passé, la Force n'a pu jouir de toute sa liberté de mouvement et ses équipes d'inspection n'ont pu avoir accès à certaines positions du secteur Alpha. UN وعلى غرار ما حدث في الماضي، واجهت القوة قيودا تحد من حرية تحركها ولم يُسمح لأفرقة التفتيش التابعة لها بالوصول إلى بعض المواقع في الجانب ألفا.
    Comme par le passé, la Force n'a pu jouir de toute sa liberté de mouvement et ses équipes d'inspection n'ont pu avoir accès à certaines positions du secteur Alpha. UN وكما حدث في الماضي، واجهت القوة قيوداً على حرية التنقل ومُنِعَت أفرقة التفتيش التابعة لها من الوصول إلى بعض المواقع على الجانب ألفا.
    Comme par le passé, la Force n'a pu jouir de toute sa liberté de mouvement et ses équipes d'inspection n'ont pu avoir accès à certaines positions du secteur Alpha. UN وكما حدث في الماضي، واجهت القوة عقبات حالت دون تنقلها بحرية ومُنِعَت أفرقة التفتيش التابعة لها من الوصول إلى بعض المواقع على الجانب ألفا.
    Comme par le passé, la Force n'a pu jouir de toute sa liberté de mouvement et ses équipes d'inspection n'ont pu avoir accès à certaines positions du secteur Alpha. UN وعلى غرار ما حدث في الماضي، تم فرض قيود على حرية تنقل القوة، ومُنِعت أفرقة التفتيش التابعة لها من الوصول إلى بعض المواقع على الجانب ألفا.
    L’examen de la nature et des effets juridiques des réserves aux traités relatifs aux droits de l’homme résulte de certaines positions prises par des organes de contrôle établis par des traités relatifs aux droits de l’homme. UN ودراسة طبيعة التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان ودراسة آثارها القانونية نابعة من بعض المواقف التي اتخذتها أجهزة المراقبة التي أنشأتها معاهدات متصلة بحقوق اﻹنسان.
    La Chine étant un Etat doté d'armes nucléaires, je souhaite saisir cette occasion pour préciser certaines positions fondamentales sur des questions liées au TNP. UN ولما كانت الصين دولة حائزة لﻷسلحة النووية فإني أود اﻵن انتهاز هذه الفرصة لكي أتناول بالتفصيل بعض المواقف اﻷساسية بشأن القضايا المتصلة بمعاهدة عدم الانتشار.
    11. Les experts ont étudié ces problèmes et certaines positions communes ont pu être dégagées. UN ١١- لقد بُحثت هذه المسائل أثناء اجتماع الخبراء، وتم التوصل إلى بعض المواقف المشتركة.
    Le Rapporteur spécial doit donc présenter certaines positions préliminaires. UN 45 - وفي نهاية المطاف لا بد أن يقدم المقرر الخاص بعض المواقف الأولية.
    La délégation algérienne a demandé la parole aujourd'hui uniquement pour faire part brièvement de certaines positions en réaction aux déclarations qui appelaient des commentaires. UN الوفد الجزائري طلب أخذ الكلمة اليوم فقط للإعراب عن بعض المواقف بصفة مختصرة لأن ما جاء في مداخلات مختلف الوفود يدعونا لأن نتطرق إليها.
    Si la situation imposait aux autorités iraquiennes d'adopter certaines positions à l'égard d'une telle décision, jamais le peuple iraquien ne pourrait se laisser convaincre que le Conseil de sécurité a respecté ses droits historiques et tenu compte de ses intérêts vitaux, conformément aux règles du droit international et aux principes de la justice et de l'équité. UN وإذا كانت هناك ظروف قاهرة تفرض على السلطات العراقية مواقف معينة إزاء مثل هذا القرار فان شعب العراق لا يمكن أن يقتنع بأن حقوقه التاريخية قد احترمت وأن مصالحه قد روعيت من قبل مجلس اﻷمن كما تفترض ذلك قواعد القانون الدولي ومعايير العدالة والانصاف.
    Selon les informations recueillies, des mines antipersonnel et des fils déclencheurs ont été disposés aux abords de certaines positions de la police en guise de système d'alerte rapide. UN ومما يذكر أن اﻷسلاك الشائكة المعترضة واﻷلغام المضادة لﻷفراد قد وضعت على مشارف بعض مواقع الشرطة كنوع من تدابير اﻹنذار المبكر.
    La proposition de la Force relative au retrait des forces des parties sur certaines positions qui sont très proches les unes des autres a été rejetée UN رُفض اقتراح القوة القاضي بسحب قوات الجانبين من مواقع مختارة على مقربة من بعضها
    À la dixième session de la Conférence, les débats interactifs entre les partenaires de développement avaient fait ressortir la convergence croissante d'idées sur le processus de développement, et aussi certaines positions divergentes concernant les incidences de la mondialisation. UN وفي الأونكتاد العاشر، ساعدت المناقشات التفاعلية بين جميع الشركاء الإنمائيين في إبراز التلاقي المتزايد في الأفكار حول العملية الإنمائية وبعض المواقف المخالفة من أثر العولمة.
    La représentante a expliqué que leur manque d'enthousiasme actuel était imputable au fait que, sous l'ancien régime, elles avaient été forcées d'occuper certaines positions. UN وقالت الممثلة ان إعراض المرأة الراهن عن المشاركة في الحياة السياسية يمثل رد فعل ازاء ما فعله النظام السابق من ارغام المرأة على شغل بعض وظائف معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus