Mais certaines réalités devraient, nous l'espérons, faire progressivement leur chemin. | UN | ولكن ينبغي تقبل بعض الحقائق بالتدريج على ما نأمل. |
Si l'on veut trouver une explication, il faut réexaminer l'histoire et considérer certaines réalités idéologiques et psychologiques. | UN | ولكي نجد تفسيرا لذلك يجب علينا أن نرجع إلى التاريخ وأن نتفحص بعض الحقائق الأيديولوجية والسيكولوجية. |
En tout état de cause, il y a certaines réalités que nous ne pouvons, ni ne devons, méconnaître. | UN | وعلى أي حال، هناك بعض الحقائق التي لا يمكن، بل ولا يجب أن نتحاشاها. |
Toutefois, certaines organisations non gouvernementales ou articles de presse permettent au Rapporteur spécial de prendre connaissance de certaines réalités. | UN | إلا أن بعض المنظمات غير الحكومية أو المقالات الصحفية أتاحت للمقررة الخاصة الاطلاع على بعض الحقائق. |
Nous devons également la mettre à profit pour réfléchir sur certaines réalités auxquelles nous sommes confrontés ici depuis treize ans. | UN | وينبغي أن نستثمرها أيضاً في التفكير في بعض الوقائع التي عشناها في هذا المكان على مدى أكثر من 13 عاماً. |
En conclusion, sans vouloir politiser les questions, le Comite attend du Gouvernement israélien qu'il applique toutes les dispositions de la Convention, et certaines réalités politiques forment le contexte de son application. | UN | وختاما، قالت إن اللجنة لا ترغب في تسييس المسائل ولكنها تتوقع من دولة إسرائيل أن تفي بالتزاماتها في الاتفاقية، كما أن بعض الحقائق السياسية تشكل خلفية تنفيذها. |
En ce qui concerne la première question, nous devons faire face à certaines réalités structurelles. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الأولى، ينبغي أن نواجه بعض الحقائق الهيكلية. |
En tout état de cause, certaines réalités sociologiques ne peuvent être balayées d'un seul coup. | UN | وعلى أية حال فإن بعض الحقائق الاجتماعية لا يمكن إزالتها دفعة واحدة. |
Le climat international positif perceptible dans le domaine du désarmement nucléaire ne doit cependant pas masquer certaines réalités inquiétantes. | UN | وينبغي ألا نسمح للبيئة الدولية الإيجابية المؤاتية لنزع السلاح بإخفاء بعض الحقائق المؤسفة. |
Ainsi, j'échappe à certaines réalités innommables qui me rendent la vie impossible ici. | Open Subtitles | وبهذا استطيع الهرب من بعض الحقائق الغير مسماة والتى وضعتنى هنا |
38. L'expérience de l'ONU dans ce domaine relativement nouveau a déjà mis en évidence certaines réalités politiques. | UN | ٣٨ - لقد أبرزت تجربة اﻷمم المتحدة بالفعل في هذا الميدان الجديد نسبيا بعض الحقائق السياسية. |
30. Bien qu'elles aient pour origine la xénophobie, les peurs évoquées plus haut ne sont pas étrangères à certaines réalités qui découlent en partie de la mondialisation. | UN | 30- وعلى الرغم من أن هذه المخاوف راسخة في رهاب الأجانب، فإنها قد تعكس بعض الحقائق النابعة جزئياً من ظاهرة العولمة. |
Toutefois, certaines réalités ne peuvent être ignorées, et en particulier l'exploitation économique, l'intolérance politique, l'injustice sociale et l'attitude qui consiste à faire deux poids deux mesures face aux mêmes situations. | UN | لكن لا يمكن مع ذلك تجاهل بعض الحقائق ومنها بوجه خاص الاستغلال الاقتصادي والتعصب السياسي والظلم الاجتماعي والموقف الذي يتمثل في تقييم الحالات نفسها بمعيارين ووزنها بكيلين مختلفين. |
Toutefois, même dans le véritable " palais des glaces " qu'est cette salle, nous devons garder clairement à l'esprit certaines réalités. | UN | ومع ذلك، وحتى في قاعة " المرايا الخادعة " هذه، علينا أن نكون واضحين بشأن بعض الحقائق اﻷساسية. |
La viabilité de la composante < < vérification > > du mandat de l'Agence est d'autant plus cruciale pour préserver le régime international de non-prolifération qu'il existe toujours certaines réalités décourageantes. | UN | وصلاحية عنصر التحقق في ولاية الوكالة أكثر أهمية من أجل استدامة النظام العالمي لعدم الانتشار، علما بأنه لا تزال هناك بعض الحقائق المثبطة للهمة. |
Comme les membres le savent, les analyses et les agrégats mondiaux, en dépit de toute leur importance, présentent souvent une image incomplète et cachent certaines réalités frappantes, nécessitant ainsi des approches régionales et sous-régionales. | UN | وكما يدرك الأعضاء جيدا، فإن التحليلات والإجماليات العالمية، رغم أهميتها في حد ذاتها، كثيرا ما تعطي صورة ناقصة وتخفي بعض الحقائق الصارخة، فتجعل بذلك من الضروري الأخذ بنُهج إقليمية ودون إقليمية. |
Il apparaît cependant que les dirigeants estoniens n'ont pas bien évalué la bonne volonté de la Russie et, cédant à la pression du nationalisme, ont " oublié " certaines réalités géopolitiques et démographiques. | UN | بيد أن القيادة الاستونية، فيما يبدو، أخطأت تفسير ما ظلت تبديه روسيا من حسن نية، ورضوخا منها لضغط النزعة القومية " نسيت " بعض الحقائق الجيوسياسية والديمغرافية. |
123. C'est compte tenu de certaines réalités sociologiques que le recours à la médiation de la communauté reste la principale voie privilégiée des femmes pour recouvrer leurs droits légaux en cas de violences domestiques. | UN | 122- وتقف بعض الحقائق الاجتماعية وراء كون اللجوء إلى وساطة المجتمع المحلي يعدّ الوسيلة الرئيسية المفضلة لدى النساء لاسترداد حقوقهن القانونية في حالات العنف المنزلي. |
7. Le chapitre I passe en revue certaines réalités nouvelles et certains problèmes persistants qui se font jour avec la mondialisation et qui ont des incidences sur les perspectives en matière de commerce et de développement des pays en développement et des pays en transition. | UN | 7- ويبحث الفصل الأول بعض الحقائق الجديدة والتحديات المُلحة الناشئة مع العولمة والمؤثِّرة في آفاق التجارة والتنمية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
30. L'ONDHLF indique que le Niger se heurte, dans le cadre de sa politique de promotion et de protection des droits de l'homme, à certaines réalités qui, parfois, freinent la réalisation des projets élaborés. | UN | 30- أفاد المرصد الوطني لحقوق الإنسان والحريات الأساسية أن النيجر تواجه بعض الوقائع التي تحد أحيانا من إنجاز المشاريع التي تضعها في إطار سياستها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
La Malaisie est consciente de certaines réalités. | UN | إن ماليزيا تسلم ببعض الحقائق المؤكدة. |