"certaines solutions" - Traduction Français en Arabe

    • بعض الحلول
        
    • بعض البدائل
        
    A cette occasion, je m'étais permis de suggérer que le principe de l'autodétermination pourrait constituer une base sur laquelle fonder certaines solutions. UN في تلك المناسبة سمحت لنفسي أن اقترح أن أساس بعض الحلول يمكن أن يوجد ضمن مبدأ تقرير المصير.
    certaines solutions pratiques ont été trouvées pour faciliter les déplacements des enfants des écoles et du personnel enseignant. UN وحُددت بعض الحلول العملية لتسهيل تنقّل تلاميذ ومعلّمي المدارس.
    À cet atelier, certaines solutions et méthodes ont été avancées pour prévenir la toxicomanie. UN وقد أثيرت في حلقة العمل هذه بعض الحلول والأساليب العملية للوقاية من الإدمان.
    Le Comité a rédigé deux documents dans lesquels il a résumé les problèmes et a proposé certaines solutions. UN وأعدت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ورقتي معلومات أساسية تبرزان المشاكل وتقترحان بعض الحلول.
    Consciente des effets environnementaux néfastes de certaines solutions de remplacement des substances qui appauvrissent la couche d'ozone ayant un potentiel de réchauffement global élevé, UN وإذ ندرك أن بعض البدائل للمواد المستنفدة للأوزون التى تنطوي على قدرات مرتفعة على إحداث الاحترار العالمي تسهم في تدهور البيئة،
    Le Comité consultatif a suggéré certaines solutions possibles à ce problème, qu'il faudrait analyser soigneusement. UN وقد قدمت اللجنة الاستشارية بعض الحلول الممكنة للمشكلة التي ينبغي إجراء دراسة دقيقة لها.
    Par ailleurs, plusieurs entités se sont inquiétées de l'incidence que certaines solutions novatrices pouvaient avoir en matière de coûts ou d'efficacité. UN وإضافة إلى ذلك، أعربت بعض الكيانات عن قلقها من أن بعض الحلول المبتكرة ليست بلا تكلفة أو غير فعّالة.
    Mais à bien considérer par sa forme autant que par certaines solutions édictées, elle peut laisser aussi entrevoir une tentative visant à cantonner la place de celle-ci. UN ولكن إذا نظرنا ملياً في هذا الصك من حيث شكله وكذلك من حيث بعض الحلول التي ينص عليها فإنه يمكن أن يستشف منه أيضاً محاولة ترمي إلى تحديد مكانة الشريعة.
    Dans la pratique, certaines solutions régies par les conventions collectives sont suspendues, ou modifiées par des lois, au lieu d'être gouvernées par les procédures établies dans les conventions collectives. UN وعملياً، فهناك بعض الحلول التي نظمتها الاتفاقات الجماعية، يجري إيقافها أو تعديلها بواسطة القوانين، بدلاً من الإجراء الوارد في الاتفاقات الجماعية.
    Pour ce qui était du deuxième ensemble de recommandations, le Secrétaire général de la CNUCED a souligné la valeur de certaines solutions pragmatiques proposées par le Groupe de personnalités concernant le renforcement de la capacité de réaction de la CNUCED aux besoins des États membres. UN وفيما يخص المجموعة الثانية من التوصيات، شدد على قيمة بعض الحلول الواقعية التي قدمها فريق الشخصيات البارزة فيما يتعلق بتحسين استجابة الأونكتاد لاحتياجات الدول الأعضاء.
    Pour ce qui était du deuxième ensemble de recommandations, le Secrétaire général de la CNUCED a souligné la valeur de certaines solutions pragmatiques proposées par le Groupe de personnalités concernant le renforcement de la capacité de réaction de la CNUCED aux besoins des États membres. UN وفيما يخص المجموعة الثانية من التوصيات، شدد على قيمة بعض الحلول الواقعية التي قدمها فريق الشخصيات البارزة فيما يتعلق بتحسين استجابة الأونكتاد لاحتياجات الدول الأعضاء.
    13. Compte tenu de la démocratisation croissante de la communauté internationale, on peut se demander si le droit de veto est un droit démocratique ou le droit dont jouissent les puissants pour imposer des solutions ou pour subordonner certaines solutions à la réalisation de leurs intérêts au lieu de les fonder comme il se devrait sur les principes consacrés dans la Charte. UN ١٣ - ويدعو ازدياد الطابع الديمقراطي في المجتمع الدولي الى التشكيك فيما إذا كان حق النقض حقا قائما على أساس ديمقراطي أو حقا يمارسه أصحاب القوة والنفوذ لفرض الحلول أو جعل بعض الحلول رهنا بتحقيق مصالحهم، في حين ينبغي أن تستند هذه الحلول الى المبادئ المنصوص عليها في الميثاق.
    Depuis l'indépendance de l'Algérie, la seule élaboration juridique qui s'est référée à la charia a été le Code de la famille qui, malgré son attachement à la lettre de certains énoncés de la charia, est, de par sa forme autant que par certaines solutions édictées, une tentative visant à cantonner la place de celle-ci. UN ومنذ استقلال الجزائر، فإن التشريع الوحيد الذي تعود مرجعيته إلى الشريعة هو قانون اﻷسرة، الذي بالرغم من تمسكه حرفيا بقواعد معينة تقتضيها الشريعة، فإنه، سواء من حيث شكله أو من حيث بعض الحلول التي يقضي بها، يعتبر محاولة تهدف إلى تحديد دورها.
    Les rapports présentés par le Secrétariat depuis trois ans constituaient un bon point de départ pour les travaux futurs, étant donné qu'ils identifiaient un problème pratique qui se posait dans le commerce international en raison de la diversité des législations et présentaient certaines solutions possibles à ce problème. UN فقيل ان تقارير المعلومات الخلفية التي قدمتها اﻷمانة خلال السنوات الثلاث الماضية انما هي نقطة انطلاق جيدة للعمل المقبل، حيث انها حددت مشكلة عملية تواجهها التجارة الدولية بسبب تباين القوانين، وقدمت بعض الحلول الممكنة.
    Ils offrent aux États concernés certaines solutions " techniques " pour les problèmes qui se posent, solutions sur la base desquelles ceux-ci peuvent fonder leur accord. UN فهي تقدم للدول المعنية بعض الحلول " التقنية " للمشاكل المطروحة. وبإمكان الدول المعنية أن تستند فيما تبرمه من اتفاقات على هذه الحلول المعروضة.
    Dans la pratique de l'extradition, certaines solutions ont été trouvées dans les conflits entre l'obligation d'extrader et d'autres principes comme la régularité de la procédure ou la protection contre la torture, qui peuvent ne pas être respectés dans un État requérant. UN وأضاف أنه في ممارسة التسليم، وجدت بعض الحلول للنزاعات بين الالتزام بالتسليم والمبادئ التنظيمية الأخرى كالإجراءات القانونية الواجبة أو الحماية من التعذيب التي قد لا تكون متوفرةً في الدولة الطرف الطالبة.
    14. M. Bellenger (France) dit que le projet de convention comprend certaines solutions élaborées dans la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique (New York, 1996). UN 14- السيد بيلينجيه (فرنسا): قال إن مشروع الاتفاقية يشتمل على بعض الحلول الواردة في قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية (نيويورك، 1996).
    Toutefois, l'Italie souligne que, dans certains cas, l'on pourrait considérer que certaines solutions appropriées existent implicitement dans les dispositions pertinentes du projet. UN " ومع ذلك، تشير إيطاليا إلى أن بعض الحلول الملائمة، في حالات معينة، يمكن اعتبارها موجودة ضمنياً في الأحكام المتصلة بهذه الحالات في هذا المشروع.
    On a proposé à ce problème certaines solutions qui tentent de concilier les intérêts en présence de la sauvegarde de l'immunité ratione personae et de la poursuite des crimes internationaux. UN 152 - وتسعى بعض الحلول المقترحة لهذه المشكلة إلى إيجاد توازن بين المصلحتين المتضاربتين المتمثلتين في الحفاظ على الحصانة من حيث الأشخاص من جهة والملاحقة القضائية على الجرائم الدولية من جهة أخرى.
    26. Même si de ce point de vue, certaines solutions techniques ne sont pas spécifiques au cas des armes à sous-munitions, leur mise en œuvre dans le cas particulier des armes à sous-munitions , en particulier pour les plus dangereuses d'entre elles, s'impose encore davantage compte tenu des risques spécifiques qu'elles posent.. UN 26- وحتى من وجهة النظر هذه، فإن بعض الحلول التقنية المطروحة لا تخص الأسلحة ذات الذخائر الفرعية دون غيرها، إلا أن تطبيق هذه الحلول في حالة تلك الأسلحة بالذات، وبالأخص أخطرها، يفرض نفسه أكثر فأكثر بالنظر على ما تنطوي عليه هذه الأسلحة من مخاطر محددة.
    Même si leur intérêt et leur efficacité varient d'un endroit à l'autre, certaines solutions de remplacement du DDT existent et ont déjà contribué à la lutte antipaludique. UN وحتى لو كانت الأهمية والفعالية متباينة بين جميع الحالات المحلية، فإن بعض البدائل لمادة الـ دي.دي.تي متوفرة وأسهمت بالفعل في مكافحة الملاريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus