"certains égards" - Traduction Français en Arabe

    • بعض الجوانب
        
    • بعض النواحي
        
    • بعض جوانبها
        
    • بعض المجالات
        
    • بعض جوانبه
        
    • جوانب معينة
        
    • بعض الوجوه
        
    • بعض جوانب
        
    • بعض الأوجه
        
    • ببعض الجوانب
        
    • بعض المواضع
        
    • نواح معينة
        
    • عدد من الجوانب الهامة
        
    • عدة جوانب
        
    • بعض المناحي
        
    Les différentes entités chargées de l'évaluation exercent donc des fonctions parallèles à certains égards. UN ويستوحى من ذلك أن أدوار مختلف الجهات المعنية بالتقييم متوازية في بعض الجوانب.
    Bien que, d'une manière générale, il se soit amélioré, notre système éducatif reste à certains égards prisonnier des divisions politiques. UN وبالرغم من التحسن العام الذي طرأ على نظامنا التعليمي، فإنه يظل في بعض الجوانب أسيراً للنفوذ السياسي الانقسامي.
    Il a largement été estimé que les sûretés sur ces droits soulevaient des questions différentes et nécessitaient à certains égards un autre traitement. UN ورأى كثيرون أن الحقوق الضمانية في حقوق السداد هذه تثير مسائل مُغايرة وتتطلّب معاملة مغايرة في بعض النواحي.
    Il a largement été estimé que les sûretés sur ces droits soulevaient des questions différentes et nécessitaient à certains égards un autre traitement. UN ورأى كثيرون أن الحقوق الضمانية في حقوق السداد هذه تثير مسائل مُغايرة وتتطلّب معاملة مغايرة في بعض النواحي.
    Pour un juge habitué à siéger dans un tribunal national, être nommé juge international au pénal peut représenter une expérience nouvelle, à certains égards pleine d'épreuves. UN 60 - إن تعيين قاض اعتاد العمل في محكمة وطنية قاضيا جنائيا دوليا قد يشكل تجربة جديدة وفي بعض جوانبها حافلة بالتحديات.
    À certains égards, la mondialisation a exacerbé les injustices découlant de ces inégalités. UN وفي بعض المجالات عملت أيضا على تفاقم حالات الظلم الناجمة عن تلك التفاوتات.
    À certains égards, cette intervention de la communauté internationale a valeur d'exemple. UN ويعتبر ذلك في بعض جوانبه تدخلاً نموذجياً من قبل المجتمع الدولي.
    Or, s'il interdit les explosions, et par là limite ce développement, mais à certains égards seulement, il laisse d'autres possibilités grandes ouvertes. UN إلا أن المعاهدة تحظر التفجيرات، وبذا تحد من هذا التطوير في جوانب معينة فقط، بينما تترك سبلا أخرى مفتوحة على مصراعيها.
    Mais la structure de l'Organisation est restée à certains égards inchangée. UN ولكن هيكل الأمم المتحدة ظل من بعض الوجوه دون تغيير.
    Cependant, à certains égards, elle pourrait aller mieux. UN ولكنها بحاجة الى التحسين من بعض الجوانب.
    Il convient toutefois de noter que l'assainissement présente des caractéristiques qui méritent qu'on le traite séparément de l'eau à certains égards. UN بيد أنه من الجدير بالإشارة أن للصرف الصحي سمات مميزة تستدعي تناوله بمعزل عن الماء، في بعض الجوانب.
    Il convient toutefois de noter que l'assainissement présente des caractéristiques qui méritent qu'on le traite séparément de l'eau à certains égards. UN بيد أنه من الجدير بالإشارة أن للصرف الصحي سمات مميزة تستدعي تناوله بمعزل عن الماء، في بعض الجوانب.
    A sa quatrième réunion, le Comité a examiné les dispositions relatives à son mandat et a conclu que celui-ci devrait être précisé à certains égards. UN ناقشت اللجنة في اجتماعها الرابع الأحكام الواردة في اختصاصاتها، ورأت أن من المفيد توضيحها من بعض الجوانب.
    Il va sans dire que le rapport du Conseil de sécurité a été amélioré à certains égards. UN وغنى عن القول إن تقرير مجلس الأمن قد تحسن في بعض الجوانب.
    On s'accorde à reconnaître que nous vivons dans un monde en rapide évolution, au moins à certains égards. UN وهناك اتفاق واسع على أننا نعيش في عالم يتغير بسرعة، على اﻷقل من بعض النواحي.
    Il en ressort que l'information ainsi recueillie gagne en qualité comme en quantité et à certains égards est supérieurs à celle qui est recueillie par des méthodes traditionnelles. UN وتُظهر هذه الدراسة أن نوعية وكمية المعلومات المستمدة من هذه العملية مرتفعة للغاية وتفوق في بعض النواحي المعلومات التي يتم الحصول عليها بالوسائل التقليدية.
    À certains égards, l'efficacité d'une mesure dépendait en fait de sa capacité de contribuer à un renforcement de la confiance du marché. UN ومن بعض النواحي يعتبر المحك الحقيقي لنجاح استجابة السياسات هو ما إذا كانت قد أسهمت في تعزيز ثقة الأسواق.
    Il fallait que la réglementation soit coordonnée au niveau international à certains égards. UN وينبغي تنسيق عملية التنظيم هذه دولياً من حيث بعض جوانبها.
    Les procédures régissant l’octroi de ces contrats ressemblent à certains égards à celles qui régissent la passation de marchés publics de travaux et de services. UN والإجراءات الناظمة لإرساء هذه العقود تشبه من بعض جوانبها الإجراءات الناظمة لاشتراء القطاع العام للإنشاءات والخدمات.
    On ajoute maintenant un quatrième facteur : le cycle du méthane, qui se confond à certains égards avec ce qu'on appelle le cycle du carbone. UN وتضاف دورة الميثان، المعروفة أيضا في بعض المجالات بدورة الكربون، كعامل رابع.
    À certains égards, cependant, le droit interne de Nauru est en retard par rapport à ses engagements internationaux dans le domaine des droits de l'homme. UN غير أن القانون المحلي لا يرقى في بعض جوانبه إلى مستوى الالتزامات الدولية لناورو في مجال حقوق الإنسان.
    On notera que les pratiques étatiques au niveau national ou régional peuvent varier à certains égards. UN وتجدر ملاحظة أن ممارسة الدول على الصعيد الوطني أو الإقليمي يمكن أن تتفاوت في جوانب معينة.
    À cet égard, l'on peut se féliciter de ce que la mobilisation des fonds des travailleurs migrants peut aussi, à certains égards, contribuer aux actions de développement. UN ومن دواعي سرورنا أن حشد تحويلات العمال المهاجرين يمكن من بعض الوجوه أن يسهم أيضا في إجراءات التنمية.
    À certains égards, cette question offre des perspectives en matière de coopération internationale. UN وتتصل بعض جوانب هذه المسألة بالمجال المتاح بتحقيق المزيد من التعاون الدولي.
    Bien qu'elles soient étroitement apparentées, les traditions juridiques de l'Écosse, dont l'histoire mêle common law et droit romain, diffèrent à certains égards. UN وفي حين أنَّ الأعراف القانونية لاسكتلندا، التي يجمع تاريخها القانوني بين القانون العام والقانون المدني، صلة وثيقة بالأعراف القانونية لإنكلترا وويلز وإيرلندا الشمالية، فإنَّها تختلف عنها من بعض الأوجه.
    Mais le Comité voudra peut-être préciser ses directives à certains égards afin d'éviter un éventuel < < relâchement de l'appui > > tel que perçu par le Groupe de personnalités de haut niveau. UN لكن قد ترغب اللجنة في توضيح مبادئها التوجيهية المتعلقة ببعض الجوانب لكي تعالج احتمال ' ' التلكؤ في الدعم`` الذي يراه الفريق الرفيع المستوى (A/59/565، الفقرة 153).
    Alors qu'il avait été conçu pour en compléter le travail, le Fonds paraît à certains égards avoir éclipsé la Commission. UN وقد كان التصور بأن صندوق بناء السلام هو مكمّل لأعمال لجنة بناء السلام ولكن يبدو أن هذا قد ساده الخلط في بعض المواضع لأنه أنشئ في نفس الوقت ويعمل في تواز مع اللجنة.
    Il lui semblait que la discussion s'orientait vers la mise en place d'une structure confédérale, voire, à certains égards, fédérale. UN ورأى أن المناقشة تفضي إلى نوع من الهيكل الكونفدرالي، بل وهيكل اتحادي من نواح معينة.
    Pour lutter contre l'exploitation abusive de licences de DPI, certains pays, notamment en développement, ont adopté à une certaine époque des lois spéciales sur le transfert de technologie, lesquelles différaient notablement à certains égards des lois sur la concurrence, et qui ont été abrogées ou assouplies. UN وكان بعض البلدان، خصوصاً البلدان النامية، يعتمد في الماضي على تشريعات خاصة بنقل التكنولوجيا لمنع إساءة الاستخدام في ما يتعلق بتراخيص حقوق الملكية الفكرية. وهذه التشريعات تختلف في عدد من الجوانب الهامة عن قوانين المنافسة، وقد تم الآن إلغاؤها أو تحريرها.
    Dans le premier cas, cela suppose une approche toute nouvelle et, à certains égards, digne d'éloges. UN فإذا كانت تلك المنظمات هي التي تقوم بذلك فهذا ينطوي على نهج جديد ويستحق الإشادة من عدة جوانب.
    Il sera par conséquent indispensable que ces cadres prévoient des éléments distincts à certains égards de ceux qui réglementent les emplois des non-fonctionnaires. UN ولتحقيق ذلك الهدف، يلزم أن تستحدث هذه النظم تغييرات وخصائص خاصة تختلف في بعض المناحي عما تتسم به الوظائف العادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus