Aucun fait corroboré ne montrait que certains éléments de preuve avaient été obtenus en violation de la loi. | UN | ولا توجد وقائع مسانِدة تثبت أن بعض الأدلة حُصل عليها بطريقة تنتهك القانون. |
Rapport sur la crédibilité de certains éléments de preuve s'agissant de la torture et de l'exécution de personnes incarcérées par le régime syrien actuel | UN | تقرير بشأن مصداقية بعض الأدلة المتعلقة بتعذيب وإعدام أشخاص من الذين يحتجزهم النظام السوري الحالي |
certains éléments de preuve indiquent que la chrysotile provoque moins d'asbestoses que les amphiboles (Wagner et al., 1988; Becklake, 1991). | UN | وهناك بعض الدلائل التي تشير إلى أن الكريسوتيل أقل قوة من الأمفيولا من تسبب الأسبست (واجنير وآخرون، 1988؛ بكليك، 1991). |
certains éléments de preuve indiquent que la chrysotile provoque moins d'asbestoses que les amphiboles (Wagner et al., 1988; Becklake, 1991). | UN | وهناك بعض الدلائل التي تشير إلى أن الكريسوتيل أقل قوة من الأمفيولا من تسبب الأسبست (واجنير وآخرون، 1988؛ بكليك، 1991). |
Il a été noté toutefois qu'elle était libellée sous forme d'une interdiction légale alors que l'article 20 l'était sous forme d'engagement contractuel des parties de ne pas invoquer certains éléments de preuve dans une procédure arbitrale ou judiciaire. | UN | ولوحظ من ناحية ثانية أن مشروع الحكم قد وضع في صيغة حظر قانوني، في حين أن المادة 20 تنشئ التزاما تعاقديا يقتضي من الأطراف عدم الاعتماد على أدلة معينة في اجراءات المحاكمة أو اجراءات التحكيم. |
L'État partie signale que le second avocat est la même personne que le notaire confirmant l'authenticité de certains éléments de preuve, et qu'il présente des coordonnées différentes selon son rôle. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المحامي الثاني هو نفسه الموثق العام الذي أكد صحة بعض أدلة الإثبات وأنه يقدم معلومات مختلفة حسب الدور الذي يؤديه. |
Durant l'instruction, il peut aussi être nécessaire de faire appel à des experts pour évaluer certains éléments de preuve, notamment des preuves scientifiques. | UN | ويمكن استدعاء الخبراء أيضاً خلال مرحلة الإعداد للمحاكمة من أجل تقييم أدلة محددة كالأدلة العدلية. |
Il restait toutefois à recueillir certains éléments de preuve pour étayer l'accusation contre les deux personnes visées, en particulier les témoignages de nombreuses victimes. | UN | ومع ذلك، فثمة أدلة إثبات، ولا سيما منها شهادات الكثير من الضحايا، لا يزال يتعين جمعها للتأسيس عليها في توجيه لائحة اتهام إلى الشخصين المتهميْن. |
Aucun fait corroboré ne montrait que certains éléments de preuve avaient été obtenus en violation de la loi. | UN | ولا توجد وقائع مسانِدة تثبت أن بعض الأدلة حُصل عليها بطريقة تنتهك القانون. |
Ils soutenaient, en outre, qu'ils n'avaient pas été en mesure de soumettre certains éléments de preuve, car le tribunal arbitral n'avait pas contraint les témoins concernés à déposer. | UN | وادَّعى المدعون بالإضافة لذلك أنَّهم مُنعوا من تقديم بعض الأدلة لأن هيئة التحكيم لم تُجبر شهودًا معنيين على الإدلاء بشهادتهم. |
Lorsque le comportement mis en cause relève de la justice pénale, la collaboration avec les autorités locales est nécessaire parce qu'elle permet à la fois de s'appuyer sur les capacités des autorités de police pour réunir certains éléments de preuve et d'assurer que les faits soient effectivement poursuivis sur le plan local. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها السلوك قيد التحقيق ذا طابع إجرامي، يتحتم التعاون مع السلطات المحلية للاستفادة من قدرة وكالات إنفاذ القانون على جمع بعض الأدلة ولضمان المتابعة المحلية الفعالة للمتهمين. |
126. Les analyses d'échantillons ont montré que la majorité des réclamations fournissaient certains éléments de preuve concernant les pertes de biens personnels et établissaient l'existence d'un lien de causalité avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 126- وقد بيّن استعراض العينات أن معظم أصحاب المطالبات قدّموا بعض الأدلة على ما تكبدوه من الخسائر في الممتلكات الشخصية وعلى وجود علاقة سببية مع غزو العراق واحتلاله للكويت. |
À cet égard, le Comité observe que l'entretien initial de R. A. avec le Conseil des migrations a eu lieu le 15 septembre 2003, donc avant l'accident de voiture, et qu'il avait la possibilité de donner davantage de précisions sur son passé et de présenter au moins certains éléments de preuve à l'appui de ses dires. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن مقابلة ر. أ. الأولى مع مجلس الهجرة قد أجريت في 15 أيلول/سبتمبر 2003، قبل وقوع حادث السير، وكان بوسعه آنذاك إعطاء تفاصيل أكثر عن محنته السابقة وتقديم بعض الأدلة الموثقة على الأقل لتأييد ادعاءاته. |
À cet égard, le Comité observe que l'entretien initial de R. A. avec le Conseil des migrations a eu lieu le 15 septembre 2003, donc avant l'accident de voiture, et qu'il avait la possibilité de donner davantage de précisions sur son passé et de présenter au moins certains éléments de preuve à l'appui de ses dires. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن مقابلة ر. أ. الأولى مع مجلس الهجرة قد أجريت في 15 أيلول/سبتمبر 2003، قبل وقوع حادث السير، وكان بوسعه آنذاك إعطاء تفاصيل أكثر عن محنته السابقة وتقديم بعض الأدلة الموثقة على الأقل لتأييد ادعاءاته. |
certains éléments de preuve indiquent que la chrysotile provoque moins d'asbestoses que les amphiboles (Wagner et al., 1988; Becklake, 1991). | UN | وهناك بعض الدلائل التي تشير إلى أن الكريسوتيل أقل قوة من الأمفيولا من تسبب الإسبست (واجنير وآخرون، 1988؛ بكليك، 1991). |
certains éléments de preuve indiquent que la chrysotile provoque moins d'asbestoses que les amphiboles (Wagner et al., 1988; Becklake, 1991). | UN | وهناك بعض الدلائل التي تشير إلى أن الكريسوتيل أقل قوة من الأمفيولا من تسبب الأسبست (واجنير وآخرون، 1988؛ بكليك، 1991). |
D'après les informations publiées dont on dispose, la Cour suprême a estimé que l'absence et la perte de certains éléments de preuve empêchaient l'auteur de bénéficier de toutes les garanties d'un procès équitable. | UN | وتفيد المعلومات المتاحة أن المحكمة العليا اعتبرت أن غياب وفقدان أدلة معينة حالت دون تمتع صاحب البلاغ بجميع ضمانات المحاكمة العادلة. |
D'après les informations publiées dont on dispose, la Cour suprême a estimé que l'absence et la perte de certains éléments de preuve empêchaient l'auteur de bénéficier de toutes les garanties d'un procès équitable. | UN | وتفيد المعلومات المتاحة أن المحكمة العليا اعتبرت أن غياب وفقدان أدلة معينة حالت دون تمتع صاحب البلاغ بجميع ضمانات المحاكمة العادلة. |
L'État partie souligne que les dispositions portant modification de la législation précédente, en tant que dispositions d'ordre procédural, ont touché simplement la recevabilité de certains éléments de preuve au procès mené contre l'auteur. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن التشريع المعدِّل، باعتباره قانونا إجرائيا، كان له تأثير فحسب على مقبولية أدلة معينة في محاكمـة صاحب البلاغ. |
L'État partie signale que le second avocat est la même personne que le notaire confirmant l'authenticité de certains éléments de preuve, et qu'il présente des coordonnées différentes selon son rôle. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المحامي الثاني هو نفسه الموثق العام الذي أكد صحة بعض أدلة الإثبات وأنه يقدم معلومات مختلفة حسب الدور الذي يؤديه. |
L'adoption d'ordonnances de placement en détention et de détention provisoire est rendue plus difficile et le nouveau critère de < < forte suspicion reposant sur certains éléments de preuve > > est introduit; | UN | زيد من صعوبة مسألة إصدار أوامر الاحتجاز وإجراءات الاحتجاز رهن المحاكمة، وأُخذ بمعيار جديد هو " الاشتباه القوي القائم على أدلة محددة " ؛ |
Il restait toutefois à recueillir certains éléments de preuve pour étayer l'accusation contre les deux personnes visées, en particulier les témoignages de nombreuses victimes. | UN | ومع ذلك، فثمة أدلة إثبات، ولا سيما منها شهادات الكثير من الضحايا، لا يزال يتعين جمعها للتأسيس عليها في توجيه لائحة اتهام إلى الشخصين المتهميْن. |
Aux fins de l'article 2 du Protocole facultatif, une < < prétention > > n'est donc pas simplement une allégation, mais une allégation étayée par certains éléments de preuve. | UN | ولأغراض المادة 2 من البروتوكول الاختياري، فإن `الدعوى` ليست مجرد ادعاء، وإنما هي ادعاء تدعمه أدلة إثبات معينة(). |