certains États et entités de la région, notamment la République fédérale de Yougoslavie, la République de Croatie et la Republika Srpska, continuent de mettre des obstacles à la mise en oeuvre du mandat du Tribunal. | UN | وتواصل بعض الدول والكيانات في المنطقة، مثل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية كرواتيا وجمهورية صربسكا، إعاقة المحكمة عن تأدية ولايتها. |
Le plus grand obstacle demeure le refus de certains États et entités de l'ex-Yougoslavie de s'acquitter de l'obligation qu'ils ont de coopérer pleinement avec le Tribunal, en particulier en ce qui concerne les ordres donnés par le Tribunal pour l'arrestation et le transfert des accusés à La Haye. | UN | وتظل أكبر عقبة تتمثل في عدم امتثال بعض الدول والكيانات في يوغوسلافيا لالتزامها بالتعاون الكامل مع المحكمة، وخاصة باﻷوامر الصادرة من المحكمة باعتقال وتسليم المتهمين إلى محكمة لاهاي. |
Pourtant, cet engagement risque lui aussi d'être compromis par le refus obstiné de certains États et entités d'arrêter et de traduire en justice les présumés responsables de violations massives du droit international. | UN | ومع هذا، فإن ذلك التعهد أيضا يجري تقويضه اﻵن من جانب بعض الدول والكيانات التي ترفض بشكل مستمر القبض على المتهمين المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الدولي لتقديمهم إلى العدالة. |
Le Président du Tribunal a qualifié de difficultés insurmontables l'absence de coopération de la part de certains États et entités de l'ex-Yougoslavie et leur non-respect des injonctions du Tribunal. | UN | لقد وصف رئيس المحكمة الاستمرار في عدم التعاون من جانب بعض الدول والكيانات في يوغوسلافيا السابقة وعــدم امتثالها ﻷوامــر المحكمة بأنــه أمر يمثل العقبة الكأداء. |
La délégation syrienne déplore que certains États et entités régionales recourent à des mesures unilatérales pour contraindre un autre État à leur subordonner l'exercice de ses droits souverains. | UN | ويشجب وفده سياسات بعض الدول والكيانات الإقليمية التي تقوم على فرض تدابير انفرادية لإجبار دولة أخرى على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint un résumé des pertes subies par le secteur de la santé en Syrie, à la suite des agissements des groupes terroristes armés et de l'imposition par certains États et entités régionales de mesures unilatérales illégales contre la Syrie. | UN | بناء على تعليمات من حكومة بلادي، يشرفني أن أنقل إلى عنايتكم موجزا عن خسائر قطاع الصحة في الجمهورية العربية السورية نتيجة لأعمال المجموعات الإرهابية ونتيجة لفرض تدابير أحادية غير شرعية من بعض الدول والكيانات الإقليمية. |
Bien que les principes et buts de l'Organisation des Nations Unies soient sans équivoque, de même que les recommandations formulées par l'Assemblée générale dans ses résolutions, certains États et entités régionales continuent de recourir à des mesures coercitives contre des pays en développement et de soumettre ceux-ci à une pression politique. | UN | ورغم أن مبادئ الأمم المتحدة ومقاصدها صريحة، وكذلك توصيات الجمعية العامة الواردة في قراراتها ذات الصلة، لا تزال بعض الدول والكيانات الإقليمية تستخدم تدابير قسرية ضد بعض البلدان النامية وتخضعها للضغط السياسي. |
La résolution II de l'Acte final disposait que certains États et entités pouvaient être enregistrés en qualité d'investisseurs pionniers par la Commission préparatoire sous réserve de remplir certaines conditions. | UN | ونص القرار الثاني من الوثيقة الختامية أن تسجل على اللجنة التحضيرية بعض الدول والكيانات كمستثمرين رواد بمجرد استيفاء شروط معينة(20). |
183. Malheureusement, au cours de l'année écoulée, le Tribunal s'est heurté à l'obstruction de certains États et entités de l'ex-Yougoslavie qui ont refusé leur coopération : la République fédérative de Yougoslavie, la Republika Srpska, la Fédération de Bosnie-Herzégovine et, dans une moindre mesure, la Croatie. | UN | ١٨٣ - من المحزن، أن يعاق عمل المحكمة في العام الماضي برفض بعض الدول والكيانات في يوغوسلافيا السابقة التعاون، وهي على وجه التحديد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وجمهورية صربسكا، واتحاد البوسنة والهرسك، وكرواتيا بدرجة أقل. |